Презентация на тему "BIG-BEN"

Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Рецензии

Добавить свою рецензию

Аннотация к презентации

Презентация для школьников на тему "BIG-BEN" по иностранным языкам. pptCloud.ru — удобный каталог с возможностью скачать powerpoint презентацию бесплатно.

Содержание

  • Слайд 1

     

    Big Ben

  • Слайд 2

     

    Биг-Бен — колокольная башня в Лондоне, часть архитектурного комплекса Вестминстерского дворца. Официальное наименование — «Часовая башня Вестминстерского дворца», также её называют «Башней Св. Стефана».

  • Слайд 3

     

    Башня была возведена в 1858 году, башенные часы были пущены ход 21 мая 1859 года.

  • Слайд 4

     

    Биг Бен — это название не башни, а 13-тонного колокола, который звонит внутри.

  • Слайд 5

     

    В 1844 г. по решению Парламента была создана комиссия по постройке башни с часами. Требованием к часам было следующее: первый удар часового колокола должен соответствовать часу с точностью до секунды.

  • Слайд 6

     

    Но к 1851 г. был найден дизайнер, решившийся не такой шаг — Эдмунд Беккет Денисон, который решил побить весовой рекорд колокола в Йорке («Великий Петр») в 10 тонн и отлить колокол весом в 16 тонн.

  • Слайд 7

     

    Отливкой занялся Джордж Мирс. В течение недели плавили колокол, а затем 20 дней ушло на то, чтобы металл остыл и принял нужную форму. Это случилось 10 апреля 1858 г. И после апробирования 31 мая 1859 г. колокол на 16 раскрашенных лошадях повезли к зданию Парламента под восторженные возгласы толпы.

  • Слайд 8

     

    Однако, через 2 месяца колокол треснул к огромному расстройству Денисона. Вес молотка, бившего по колоколу, был в два раза тяжелее максимально возможного веса молотка, определенного ДжоржемМирсом. В течение 3 лет колокол бездействовал, и вместо него час отбивали колокола, отвечающие за четверть часа. Впоследствии колоколу все-таки сделали более легкий язык, но трещина до сих пор дает о себе знать в известном всему миру колокольном звоне.

  • Слайд 9

     

    Чугунные стрелки перелили из более легкого сплава. Открыты часы были 31 мая 1859 года. До 1912 года часы освещались газовыми рожками, которые позднее были заменены электрическими лампами. А по радио первый раз куранты прозвучали 31 декабря 1923 года.

  • Слайд 10

     

    Механизм, приводящий в действие молот колокола Биг-Бен.

  • Слайд 11

     

    Биг Бен и есть только один колокол. Его высота более 2 метров, а диаметр равен почти 3 метрам.

  • Слайд 12

     

    Эти часы на башне Парламента Соединенного Королевства слышат во всем мире. Микрофоны радиослужбы ВВС передают их бой каждый час. Именно с первым ударом Биг Бена в ночь с 31 на 1 планета официально по международному временному стандарту должна вступить в новое тысячелетие.

  • Слайд 13

     

    Высота башни 61 метр (не считая шпиля); часы располагаются на высоте 55 м от земли. При диаметре циферблата в 7 метров и длиной стрелок в 2,7 и 4,2 метра, высота каждой цифры — всего 61 сантиметр. Часы долгое время считались самыми большими в мире.

  • Слайд 14

     

    В Биг Бен туристов не пускают. Попасть на верх 96 метровой башни можно только по узкой винтовой лестнице. 334 ступени приведут на небольшую открытую площадку, в центре которой и находится легендарный колокол.

  • Слайд 15

     

    Имя Биг Бена окружают интересные истории. Официальная версия: колокол назван в честь начальника строительных работ сера БенджаминаХола. За свои внушительные размеры прорабу дали кличку Большой Бен. Другая версия - колокол получил свое название от силача и боксера времен королевы Виктории.

  • Слайд 16

     

    Биг Бен и окружающие его другие небольшие колокола выбивают перезвон следующих слов: «Сквозь этот час Господь хранит меня и сила его не даст никому оступиться»

  • Слайд 17

     

    После боя курантов первый удар молота о Биг Бен точно совпадает с первой секундой начала часа. Каждые 2 дня механизм проходит тщательную проверку и смазку, учитывается дневная температура и давление.

  • Слайд 18

     

    Как любой часовой механизм, часы на башне Английского парламента иногда опаздывают или спешат. Надо сказать, что погрешность не большая всего 1,5 - 2 секунды. Чтобы исправить положение нужна лишь монета, старый английский пенни. Никто точно не знает кому первому пришла в голову мысль использовать монеты, но идея сработала. Старый английский пенни, положенный на маятник диной 4 метра ускоряет его движение на 2,5 секунды за сутки. Добавляя или убирая пенни, смотритель таким образом добивается точности. Механизм, несмотря на свою почти 1,5 вековую историю и вес в 5 тонн, работает отменно.

  • Слайд 19

     

    Циферблаты Биг Бена смотрят на все 4 стороны света. Сделаны они из Бирмингемского опала, часовые стрелки отлиты из чугуна, а минутные сделаны из медного листа. Подсчитано, что минутные стрелки проходят за год общее расстояние в 190 км.

  • Слайд 20

     

    Биг Бен - символ своего времени. Периода наибольшего рассвета страны. И надпись на латыни: «Боже храни королеву Викторию» - дань личного уважения монарху, при котором и возникло такое понятие как Британская Империя.

  • Слайд 21

     

    По периметру башни справа и слева от часов начертана ещё одна фраза на латыни: «LausDeo» («Хвала Господу» или «Слава Богу»)

  • Слайд 22

     

    Часы эти получили невероятную популярность как в Англии, так и за ее пределами. В Лондоне же появилось множество "Маленьких Бенов", уменьшенных копий башни Св. Стефана с часами на вершине. Такие башни - нечто среднее между архитектурным сооружением и напольными часами гостиных - стали возводить почти у всех перекрестков. Почти в каждом районе Лондона можно отыскать маленького Бена.

  • Слайд 23

     

  • Слайд 24

     

  • Слайд 25

     

    Биг Бен изо льда

  • Слайд 26

     

    Шести-метровая копия "Биг-Бена", сделанная из банок Кока-Колы была выставлена в лондонском парке, дабы привлечь внимание людей к вопросу переработки мусора. Художественная инсталляция, созданная скульптором Робертом Бредфордом, стала открытием Недели переработки мусора. "Биг-Бен" – одна из четырех скульптур, появившихся в Великобритании с целью поднять вопрос важности правильной утилизации отходов.

  • Слайд 27

     

  • Слайд 28

     

    В 2008 году в Италии собрали практически точную копию знаменитой лондонской часовой башни в масштабе. Работали над ней целых две недели, и она стала главной достопримечательностью фестиваля еды, который ежегодно проходит в центральной Италии. Шоколадная башня высотой почти 35 футов (15 метров) была создана из 17 600 фунтов (более 8 тонн) шоколада. Автором творения стал художник АнжелоФедуцци. “Люди приехали много миль только для того, чтобы увидеть мой Биг Бен. Я счастлив и горд сотворить нечто столь успешное”, – сказал он. Простояла башня не долго и звезду фестиваля быстренько съели .

  • Слайд 29

     

    Пара бизнесменов КрисСадлер и Майк Харпер из английского графства Чешир создали копию башни Биг Бен высотой около 20 м. Сделано сооружение из соломы. Авторы говорят, что для воплощения проекта им понадобилось более 500 тюков соломы общей массой свыше 20 т.

Посмотреть все слайды

Конспект

РАЙОННАЯ НАУЧНО- ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

«Надежда Губернии»

СЕКЦИЯ «Иностранный язык»

Англицизмы в районной прессе

Автор: Маслова Мария,

учащаяся 10 класса,

Муниципального общеобразовательного

учреждения

«Средняя общеобразовательная школа №5

г....

РАЙОННАЯ НАУЧНО- ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

«Надежда Губернии»

СЕКЦИЯ «Иностранный язык»

Англицизмы в районной прессе

Автор: Маслова Мария,

учащаяся 10 класса,

Муниципального общеобразовательного

учреждения

«Средняя общеобразовательная школа №5

г.Ртищево Саратовской области»

Руководитель: Новикова Вера Юрьевна,

учитель английского языка

г. Ртищево, 2012 г.

Содержание

Введение………………………………………………………3-4

Основная часть………………………………………………5-11

Причины заимствования англицизмов в современном русском языке……………………………………………5

Способы образования англицизмов…………………….5-7

Классификация найденных англицизмов………………………………………………7-9

Результаты анкетирования ……………………………9-10

Заключение…………………………………………………...12

Список литературы………………………………………….13

Приложение…………………………………………………..14

Введение

В конце XX века наша цивилизация, по мнению ученых, впервые обрела язык глобального распространения и небывалого влияния, по сути – гиперязыка.

На протяжении столетий многоязычие воспринималось людьми неоднозначно. С одной стороны, как бесспорное зло, барьер, разделяющий народы мира. Достаточно вспомнить библейскую легенду о Вавилонском столпотворении. С другой стороны, для каждого народа его язык – олицетворение национальной самобытности, поэтому любая угроза этому языку воспринимается как угроза нации.

Ещё в середине ХХ века ученые признавали существование языков международного общения, к которым непременно относили французский, русский, испанский и английский языки. В 80-х годах мир признал, что языком, занимающим лидирующие положение в этом перечне, стал английский. Процесс этот объективен и, вероятно, неизбежен. Англоязычный мир опережает иноязычные социумы в политическом, экономическом и научном развитии. Множество терминов, впервые появившихся в английском, распространяются затем по всему миру. Английский язык, являющийся приоритетным в пространстве Internet, позволяет представителям разных культур контактировать друг с другом. Однако процесс проникновения английского языка в другие языки, по мнению исследователей, значительно выходит за рамки объективного процесса языкового заимствования; национальные интеллектуальные элиты, да и рядовые граждане многих стран, обеспокоены английской языковой экспансией, выражающейся в англизации едва ли не всех языков мира и приводящей к нарушению естественного лингвистического разнообразия, что, с точки зрения ученых, «представляет собой самый невосполнимый экологический урон нашего времени».

Начало девяностых годов ознаменовалось резкой интенсификацией процессов заимствования русским языком иноязычной лексики. Современные лингвисты фиксируют около 300 слов, ежедневно входящих в наш язык. В силу указанных выше причин значительная часть этих слов заимствуется из английского языка. Особенно много заимствованной лексики появляется на страницах газет и журналов, поэтому проблемы изучения англицизмов, встречающихся в газетных текстах, являются особенно актуальными.

Цель моего исследования:

1)проследить, характерно ли употребление англицизмов в СМИ нашего города;

2)выявить особенности восприятия и степени освоенности англицизмов, используемых в районной газете (“Перекресток России”,

«КИС»( Коммерческая информационная служба);

3)выделить наиболее употребляемые англоязычные заимствования.

Для реализации данной цели я поставила перед собой следующие задачи:

1)выявить причины заимствования и способы образования англицизмов в современном русском языке;

2)найти в газетах заимствованные слова из английского языка;

3)провести классификацию найденных англицизмов;

4)провести анкетирование с целью проверки знания значения данных слов;

5)сделать выводы о том, является ли целесообразным употребление англицизмов в прессе.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приемы:

1)поисково-исследовательский метод;

2)описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;

3)приём систематики и классификации;

4)метод анализа англоязычной лексики в местной печати.

Объект исследования:

1)районная газета «Перекресток России»;

2)«КИС» (Коммерческая информационная служба).

Предметом исследования являются англицизмы, функционирующие в местной прессе.

Гипотеза.

Использование англицизмов в местной прессе затрудняет понимание смысла газетных статей.

Практическая ценность моей работы состоит в возможности использования материала и результатов исследования на уроках русского и английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.

Причины заимствования англицизмов в современном русском языке.

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить всё новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни:

усиление информационных потоков;

появление глобальной компьютерной системы Интернета;

расширение межгосударственных и международных отношений;

развитие мирового рынка, экономики;

участие в олимпиадах, международных фестивалях, показ мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков.

Таким образом причинами, послужившими проникновению англицизмов в русский язык, можно назвать следующие:

1.активизировались деловые, торговые, культурные связи;

2. расцвел зарубежный туризм;

3. обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран;

4. функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий;

5. возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками;

6. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений

(ноутбук- notebook, органайзер -organiser, сканер - scanner);

7.Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) - 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе (спонсор -sponsor, спрей - spray, дайджест - digest, виртуальный -vertual);

8.Необходимость выразить при помощи английского слова многозначные описательные обороты

(termopot - термопот – термос и чайник в одном, peeling - пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, quiz - квиз – радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами);

9.Пополнение языка более выразительными средствами

(image - имидж - вместо образ, pricelist - прай-лист – вместо прейскурант, show - шоу – вместо представление);

10.Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего”

(presentation - презентация – вместо представление; exclusive - эксклюзивный – вместо исключительный);

Необходимость конкретизации значения слова (sandwich – сэндвич, hamburger - гамбургер, fish burger -фишбургер, cheeseburger - чисбургер, chickenburger-чикенбургер; killer - киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник).

2. Способы образования англицизмов

Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные, мани – деньги, фэйс – лицо, оффтопик – болтовня.

Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова-источника, например: бузить (busy – занятый, суетливый, беспокойный), гамать (game – играть).

Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус. Полукалька – слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики.

Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), сандвич.

Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow); лол (Lol) – очень популярны в наши дни.

Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.

3.Классификация англицизмов, найденных в местной прессе.

Нами было проанализировано 35 экземпляров газет города, в них было найдено 100 слов, заимствованных из английского языка. Причем в зависимости от сферы употребления, мы разделили их на пять групп:

1. политика;

2.культура, досуг, образование;

3.спорт;

4. финансы, технологии;

5. работа. (Приложение № 1)

Анализируя представленные данные можно говорить о том, что большинство иностранных слов имеют аналогичные по значению русские слова и выражения, так, например, креативность - это творчество, мониторинг - наблюдение, комфортный - удобный, менеджер - управляющий и так далее.

Почему же журналисты предпочитают использовать иностранные слова? Возможно потому, что они звучат более престижно, ярко и выразительно. Это вполне допустимо, по крайней мере, до тех пор, пока употребляются известные основной массе населения слова и они не затрудняют понимание текста.

Но вот появляются такие слова, как праймериз, инновация, дисконт, мерчандайзер, дистрибьютор, маркетинг, резидент, вызывающие у читателя непонимание смысла текста.

Например: «Отметив, что праймериз способствовали выдвижению новых людей…» («Перекресток России» № 68 от 6 сентября 2011 г.)

Далеко не каждый читатель знает, что праймериз – это тип голосования, в котором выбирается один кандидат от партии.

«Некоторые люди скептически относятся к требованиям безопасности на дорогах, к результатам тестов и рейтингам безопасности, считая их «маркетинговыми уловками» производителя».

Затруднение вызывает выражение «маркетинговые уловки»

[англ, marketing < market рынок, сбыт] - осуществляемая крупными капиталистическими компаниями система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых ими товаров.

Анализ газетных статей показал, что заимствования составляют в среднем 35 %. Также мною было установлено, что чаще всего слова английского происхождения используются в политике разделе наука, финансы, технологи, затем - в политике и культуре, меньше – в спорте и в названии профессий. Своё исследование я представил в % соотношении: 24% - политика, 24% - культура, 13% - спорт, 30%- наука, финансы и технологии, 9% - работа (Приложение № 2).

4.Результаты анкетирования.

Мной было проведено анкетирование с целью проверки знания значения англицизмов, встречаемых на страницах местной прессы. Было опрошено 30 человек в возрасте от 12 до 17 лет и 30 человек в возрастной категории старше 25 лет. Анкетируемым были предложены 20 слов, значение которых необходимо было определить. Данные слова были взяты из раздела политики, культуры и образования, финансы и технологии, работа.

Мы рассчитали правильность ответов анкетируемых в возрасте от 12 до 17 лет и старше 25 лет. Мной были получены следующие результаты: процент правильных ответов в возрасте старше 25 лет на 20 % больше, чем у участников в возрастной категории 12-17 лет. Также по данным результатам была составлена диаграмма. (Приложение 3)

Я считаю, что причинами разницы может быть как возраст анкетируемых, так и уровень их образования.

Заключение

Анализируя данные анкетирования, можно говорить о том, что стопроцентного понимания слов, заимствованных из английского языка нет. Однако употребление их, особенно в прессе, резко возрастает, причем это явление широко распространено не только в мегаполисах нашей страны, но и в нашем городе.

Конечно, внедрение заимствований неизбежно, но хотелось бы, чтобы учитывалось то, что огромное количество употребляемых в средствах массовой информации слов не понятно многим людям, даже с высшим образованием. При этом не нужно забывать и о родном русском языке, доступном и понятном каждому жителю нашей страны, не зря К.Г. Паустовский писал: "Для всего, что существует в природе в русском языке есть великое множество хороших слов и названий. С русским языком можно творить чудеса. Нет ничего такого в жизни и в нашем сознании, что нельзя было бы передать русским словом".

В результате проделанной нами работы, мы доказали, что употребление англицизмов в прессе во многих случаях нецелесообразно, так как затрудняет восприятие текста, мешает пониманию его сути.

Список литературы

1.Газеты "Перекресток России",

"КИС- Коммерческая информационная служба ".

2.М.А.Брейтер Англицизмы в русском языке: история и перспективы:Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: изд-во «Диалог»,1995

3.Л.П.Крысин Иноязычные слова в современной жизни// Русский язы конца ХХ столетия.-М., 1996

4.А.И.Дьяков Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.-«Язык и культура».Новосибирск, 2003

5.В.В.Бурцева, Н.М.Семенова "Словарь иностранных слов",-Москва, издательство "Русский язык медиа", 2004,-820 с..

6.Ю.Б.Мельникова "Статистическая обработка результатов исследований",-Челябинск, издательство "Абитуриент", 2005,-94 с.

7.Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2004.

Интернет источники

http://ru.wikipedia.org/wiki/

http://evartist.narod.ru

http://www.philology.ru

Приложение 1

Политика. Культура. Спорт. Наука. Работа.

Праймериз Ди-джей Рекордсмен Дисконт Мерчандайзер

PR кампания Проект Футбол Кредит Менеджер

Вице-премьер Дизайн Баскетбол Презент Дистрибьютор

Митинг Интервью Матч Компьютер Дилер

Ипотека Волонтер Волейбол Маркетинг Супервайзер

Кандидат Дистанционный Турнир Инвестор Оператор

Инновация Марафон Спортсмен Бизнес Программист

Визит Презентация Чемпион Интернет Маркетолог

Рейтинг Колледж Старт Монитор Хакер

Президиум Проблема Чемпионат Процессор

Альтернатива Сайт Спорт Хит

Он-лайн Креативность Гол Принтер

Он-лайн приём Джемпер Финиш Коттедж

Конференция Супермаркет Резидент

Спонсор Коммуникация Парктроник

Престиж Тренд Прайс-лист

Комфортное Активист Интерактивный

Мониторинг Бренд Мультимедийный

Олигарх Имидж Дисплей

Парламент Тинэйджер Эксклюзивный

Лидер Кроссворд Файл

Конференция Портфолио Сканер

Премьер-министр Номинация Виртуальный

Ноутбук

Ксерокс

Приложение 2

Диаграмма общего итога употребления англоязычных заимствований в местной прессе (в процентном соотношении)

Приложение 3

Результаты анкетирования.

слова

12-17

25 и выше

Праймериз

8

18

Модернизация

13

15

Мониторинг

11

20

Инновация

21

14

PR кампания

13

21

Дисконт

15

23

Презент

22

30

Маркетинг

12

21

Инвестор

12

23

Презентация

20

28

Ди-джей

25

28

Мерчандайзер

9

12

Супервайзер

5

11

Менеджер

20

30

Дистрибьютор

19

25

Он - лайн

23

26

Комфорт

20

24

Креативность

23

27

Рейтинг

20

29

Волонтер

22

30

Количество правильных ответов

333

455

Процент правильных ответов

56%

76%

Скачать конспект
Презентация будет доступна через 45 секунд