Презентация на тему "Деловая переписка на немецком"

Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Рецензии

Добавить свою рецензию

Аннотация к презентации

Презентация на тему "Деловая переписка на немецком" подготовлена для показа на уроках иностранных языков, посвященных изучению немецкого языка. Данный информационный презентационный материал поможет выступающему познакомить школьников с деловой перепиской на немецком. Разработка состоит из 41 слайдов.

Краткое содержание

  1. Структура делового письма
  2. Пример делового письма
  3. Примеры писем
  4. Электронная почта
  5. Список сокращений

Содержание

  • Слайд 1

    Деловая переписка на немецком

    Структура делового письма

    Пример делового письма

    Примеры писем:

    • Письмо-запрос
    • Письмо-предложение
    • Письмо-извещение о поставке
    • Письмо-заказ
    • Письмо-подтверждение заказа
    • Встречный (повторный) запрос
    • Отзыв заказа

    Электронная почта

    Список сокращений

  • Слайд 2

    Структура делового письма

    1. Шапка— Наименование фирмы-отправителя— Торговый знак фирмы— Адрес— Номера телефонов, факса, электронная почта

    1. DerBriefkopf— Der Name derFa.— Das Firmenzeichen— Die Postanschrieft— Die Telefon- und Faxnummer

  • Слайд 3

     

    2. Сектор адресата— Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа.— Название фирмы и/или имя адресата. — Улица, номер дома, почтовый индекс и город. Прим.: город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами.

    2. Das Anschrieftsfeld— Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mitLuftpost— Der Name der Firma— Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt

  • Слайд 4

     

    3. Строчка ссылок— Указание на предыдущую переписку. Номер или сокращение отдела или ведущего переписку.

    3. Die Bezugszeichenzeile— IhreZeichen, IhreNachrichtvom…; unsereZeichen, unsereNachrichtvom…, Telefon, Ortsname, Datum

  • Слайд 5

     

    4. Повод— Приглашение— Реклама— Вызов представителя— Запрос— Предложение

    4. DerBetreff— Die Anladung— Das Werbeangebot— Bitte um Vertreterbesuch— Die Anfrage— Das Angebotüber…

  • Слайд 6

     

    5. Текст письма с обращением

    5. Der Brieftext mit der Anrede

  • Слайд 7

     

    6. Формула прощания и подпись— с дружеским приветом— по поручению— по доверенности— перед подписью генерального доверенного

    6. Die Grussformel und die Unterschrift— mitfreundlichemGruss, mitfreundlichenGrüssen— i.A. - imAuffrage— in Vertretung, in Vollmacht— ppa. - per prokura

  • Слайд 8

     

    7. Примечание о приложениях

    7. Die Anlagevermerke

  • Слайд 9

     

    8. Коммерческие данные фирмы-отправителя— подробный адрес (если шапке был указан только а/я)— телеграфный код— номера факса и телефона— наименование банка корреспондента-отправителя— номера счетов

    8. Die Geschäftsangaben— Die Adresse— Telegramm-Kurzanschrift— Telefon/Faxnummer— Die Bankverbindung des Absenders— Konto-Nr.

  • Слайд 10

    Пример делового письма

    Helmut Wagner & SohnKältetechnik

    Helmut Wagner & Sohn, Postfach 256, 3500 Kassel

    Schrader & LehmannEinkaufsabteilungMax-Richter-Strasse 958770 Potsdam

    Ihre Zeichen, Unsere Zeichen, (05 61) 8243-1 Kassel 08.04.2004

    Ihre Nachricht vom unsere Nachricht Durchwahl 8243

    RückfrageSehr geehrte Damen und Herren,bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der forgegebenenGrösse des Kühlraums ein stärkeres Kühlaggregat eingebaut werden muss, was eie Verteuerung des Preises um 8% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundugen, ob Sie mit dieser Verteuerung einverstanden sind. Bitte, teilen Sie uns Ihren Entscheid mit.Mit freundlichen Grüssen(Unterschrift)Helmut Wagner

  • Слайд 11

    Письмо-предложениеDas Angebot

    Письмом-предложением поставщик (derLieferant) отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий вопрос, он благодарит за проявленный интерес и прелагает прейскурант, каталоги или условия типового договора (AllgemeineGeschaftbedingungen - AGB). Ответ на специальный запрос должен содержать ответы на все вопросы клиента.

    Структура письма-предложения:

    • Причина письма-предложения (GrundfurdasAngebot).
    • Ответы на вопросы (BeantwortungdergestelltenFragen).
    • Дополнительные предложения (Zusatzangebot).
    • Надежда на заказ (HoffnungaufBestellung).

    Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить фотоматериалами, рисунками или образцами (dasMuster). При определении цены (derPries) указывают возможность скидки (derPrisnachlass, derRabatt, dasSkonto). Отдельно решаются вопросы об упаковке (dieVerpakungskosten), транспортных расходах (dieFrachtkosten), времени поставки (dieLieferzeit) и оплате (dieRechnung, dieBezahlung).

  • Слайд 12

    Письмо-запрос (Die Anfrage)

    Sehr geehrter Herr Reinhardt,wir freuen uns, dass Sie Interesse an unseren Holzspielwaren haben und senden Ihnen gern den gewunschten Katalog mit der neuesten Preisliste.Beachten Sie bitte unsere gunstige Liefer- und Zahlungsbedingungen am Ende des Katalogs.Wir hoffen, dass unsere Holzspielwaren Ihren Verkaufsvorstellungen entsprechen und wir Sie bald beliefern konnen.

    Mit freundlichen GrussenHerbert Henneberg & Co.ppa.(Unterschrift)Anette Prollius

  • Слайд 13

    Письмо-извещение о поставкеDie Lieferanzeige

    Структура письма-извещения о поставке:

    • Время, день поставки (derLiedertag).
    • Способ поставки (derVersandweg).
    • Указания на счет и оплату (Hinweis auf Rechnung und Zahlung).
    • Особые указания на частичную поставку или отклонения от заказа (BesondereAngabenüberTeillieferungoderAbweichungen von derBestellung).

  • Слайд 14

     


  • Слайд 15

    Письмо-заказDie Bestellung

    Заказы могут производиться на специальных бланках фирмы-поставщика, а также в форме делового письма. В этом случае письмо-заказ имеет свои особенности.

    Структура письма-заказа:

    • Ссылка на предложение, прейскурант, объявление в газете или другой источник (Bezug auf das Angebot, die Preisliste, die Zeitungsanzeigeusw).
    • Вид и качество товара, его количество и цена (Art und Güteder Ware, ihreMenge und Preis).
    • Сроки и способ поставки (Zeit und WegderLieferung).
    • Способ оплаты (Art derBezahlung).
    • Особые пожелания (Sonderwünsche): право обмена (Umtauschrecht), право возврата (Rücksendungsrecht) и т.д

  • Слайд 16

     

  • Слайд 17

    Письмо-подтверждениезаказаDie Bestellungsannahme, die Auftragsbestatigung

    Этот вид делового письма также может писаться на бланке или в свободной форме. Причем письмо может быть отправлено как заказчиком, так и фирмой-поставщиком, либо может быть ответом заказчика на повторный вопрос о возможности отсылки товара.

    Структура письма:

    • Благодарность за заказ (Dank fur die Bestellung).
    • Заказ и условия повторяются или в случае необходимости дополняются (Bestellung und Bedingungenwerdenwiederholt und vervollstandigt).
    • Ошибки исправляются (Irrtumerwerdenberichtet).
    • Срок поставки (Liefertermin).
    • Клише и выражения писем-подтверждений заказов:
    • Jchdanke fur IhreBestellung/ Благодарю за заказ
    • Ichfreuemich, dassIhnenmeinAngebotgafallenist, und werde.../ Я рад, что моё предложение Вам понравилось, и…
    • Wirbestatigenhiermitdankend den ErhaltIhrerBestellungvom.../ Мы с благодарностью подтверждаем получение Вашего заказа от…
    • Wirbestellenzu den umstehendenBedingungen.../ Мы заказываем на упомянутых выше (ниже) условиях…
    • Mit den Bedingungen... habenwirunseinverstandenerklart / Мы согласны с условиями…
    • Wirmussenleiderberichten: das Stuck kostet... EU/ К сожалению, мы должны исправить: штука стоит… Евро
    • WirhabenIhreBestellungzurLieferungAnfang Mai vorgemerkt/ Мы наметили поставку по Вашему заказу на начало мая

  • Слайд 18

    telefax

  • Слайд 19

    Встречный (повторный) запросDie Rückfrage

    При наличии несогласованностей между предложением и заказом или при изменении условий возникает необходимость встречного запроса.

    Структура встречного запроса со стороны продавца:

    • Благодарность за заказ (DankfürdieBestellung).
    • Описание несоответствия, противоречия (BeschreibungderUnstimmigkeit).
    • Поставщик предлагает решение (LieferantschlägtLösungvor).
    • Структура встречного запроса со стороны покупателя (изменение заказа — Änderung/BerichtigungzumVertrag):
    • Ссылка на договор или заказ (dieBezugnahmeaufdenVertragbzw. denAuftrag).
    • Описание изменения или корректировки (dieÄnderungbzw. BerichtigungdesAuftrags).
    • Благодарность за дополнительные услуги (dieDankbarkeitfürzusätzlicheBemühungen).

  • Слайд 20

     

    Клише и выражения писем — встречных запросов, изменений и дополнений к контрактам:

    • WirdankenIhnenfür den Auftrag/ Мы благодарим Вас за заказ
    • GestattenSie, Ihnenmeinenherzlichen Dank auszusprechen/ Позвольте выразить Вам своё искреннее признание
    • FürIhreHilfedankenwirIhnenimvoraus/ Заранее благодарны Вам за помощь
    • In Bezugnahme auf IhrSchreibenmöchtenwirerwähnen, dass.../ Касательно Вашего письма мы бы хотели упомянуть, что…
    • WirsindmitIhremVorschlageinverstanden./ Мы согласны с Вашим предложением.
    • Ich muss Ihnenleidermitteilen, dasswirunsereBestellungändern./ К сожалению, я должен Вам сообщить, что мы изменяем наш заказ.
    • Bitte, teilenSieunsIhrEinverständniszurTermin/Mengeveränderungmit./ Пожалуйста, сообщите нам своё согласие на изменение сроков/количества.

  • Слайд 21

    Пример письма встречного запроса со стороны продавца:

  • Слайд 22

    Пример встречного запроса со стороны покупателя:

  • Слайд 23

    ОтзывзаказаDer Widerruf der Bestellung

    Структура письма-отзыва заказа:

    • Указание на заказ (Hinweis auf die Bestellung).
    • Обоснование отзыва (Begründung des Widerrufs).
    • Извинение (Entschuldigung) и учет при дальнейших потребностях(BerücksichtigungbeispäteremBedarf)

  • Слайд 24

     

  • Слайд 25

    Электронная почта

    Электронные деловые письма не должны быть набраны разноцветным шрифтом и сопровождаться смайликами. Также нужно избегать больших приложений. Одним из самых неприятных недоразумений являются орфографические ошибки, которые часто допускаются в электронных письмах. Поэтому включайте "Орфографию" и тщательно проверяйтет письмо на наличие ошибок.

    Основные правила написания делового письма в электронном виде остаются такими же, как и при почтовой отсылке. Обязательными являются:

    • информативность и выразительность сообщения,
    • наличие формул приветствия и прощания,
    • абзацы между содержательными блоками.

    В самом конце должна стоять подпись со всеми необходимыми почтовыми и электронными адресами, телефонами.

    Каждое электронное письмо уже имеет заранее обозначенную шапку, состоящую из строк: адресат (To:), отправитель (From:), копии (Cc:), скрытые копии (Bcc).

  • Слайд 26

    Пример шапки делового письма:

    Date: Thu, 16 Dez 1999 14:05:22 +0100To: Erika Musterfrau xyz@sonstwo.deFrom: Institut fuer Internationale Kommunikation sekretariat@iik-duesseldorf.deSubject: Re: Anfrage Internetfortbildung im Februar 99Cc: Ruediger Riechert riechert@phil-fak.uni-duesseldorf.deBcc: Matthias Jung jung@phil-fak.uni-duesseldorf.de

    Читать нужно следующим образом:

    Данное письмо получил Матиас Юнг 16.12. Оно было отослано Эрике Мустерфрау секретарём Института Международной Коммуникации в ответ на её запрос. Копию письма получил также Рудигер Рихерт. О том, что Матиас Юнг также имеет копию этого письма, не известно ни Эрике Мустерфрау, ни Рудигеру Рихарту.

  • Слайд 27

    Некоторые рекомендации по заполнению шапки:

    Строка получателя письма должна быть по возможности персонифицирована, то есть содержать в себе имя и фамилию адресата: например, ErikaMusterfrau

    Строку отправителя также следует заполнять полностью, записывая имя и фамилию отправителя, для того, чтобы быстро и полно осведомить адресата о том, кто ему написал.

    Строка скрытой копии (Bcc) используется для лучшего обзора адресатов, либо для подчеркнутой конфиденциальности.

  • Слайд 28

    Список сокращений, принятых в деловой переписке

  • Слайд 29

    A

    • Abs. Absender, Absatz отправитель, абзац
    • Abt. die Abteilung отдел
    • Art. der Artikel артикул, товар

  • Слайд 30

    B

    • bfn. brutto für netto брутто за нетто
    • BLZ. Bankleitzahl индекс банка
    • btto. brutto брутто

  • Слайд 31

    D

    • d.h. das heisst т.е.
    • d.J. dieses Jahr в этом году
    • d.M. diesen Monat в этом месяце

  • Слайд 32

    E

    • einschl. einschliesslich включая
    • etc. et cetera и т.д.
    • evtl. eventuell возможно, при случае
    • exkl. exclusive исключая

  • Слайд 33

    F

    • fr. frei, franko франко
    • i.G.imGanzenв целом
    • inkl.inklusiveвключая
    • i.V. in Vollmachtпо полномочию in Vertretungза (перед подписью)

  • Слайд 34

    K

    • k.J. kommendes Jahr в будущем году
    • k.M. kommenden Monat в будущем месяце
    • k.W. kommende Woche на будущей неделе

  • Слайд 35

    L

    • l.J. laufenden Jahres в текущем году
    • lfd. laufend текущий

    M

    • m.E. meines Erachtens по моему мнению
    • Mod. das Model модель

  • Слайд 36

    N

    • ntto. netto нетто
    • n.W. nächste Woche на следующей неделе

    O

    • o.a. oben ausgeführt см. выше
    • o.O. ohne Obligo без обязательств

  • Слайд 37

    P

    • p. per, für за, по
    • p.a. per anno, jährlich ежегодно, на год
    • PLZ. Postleitzahl почтовый индекс
    • p.p. per procura по доверенности

  • Слайд 38

    R

    • Rng. das Reingewichtчистый вес

    S

    • s.sieheсм.
    • Sa. Summa сумма
    • s.o.sieheobenсм. выше
    • Stck. das Stückштука
    • s.u.sieheuntenсм. ниже

  • Слайд 39

    T

    • Tr. die Tratte тратта (переводной вексель) T/Ta. die Tara тара

    U

    • u.a.m. und anderes mehr и прочее
    • u.U. unter Unständen смотря по обстоятельствам

  • Слайд 40

    V

    • V. der Vertrag договор
    • Val. die Valuta валюта
    • vgl. vergleiche сравни
    • v.J. voriges Jahr в прошлом году
    • v.T. von Tausend с тысячи

  • Слайд 41

    W

    • w.n. wie nachstehend как указано выше
    • w.v. wie vorstehend как указано ниже

    Z

    • z.T. zum Teil частично
    • zw. zwecks с целью
    • z.Hd. zu Händen лично в руки

Посмотреть все слайды
Презентация будет доступна через 45 секунд