Презентация на тему "Праздник английской поэзии"

Презентация: Праздник английской поэзии
Включить эффекты
1 из 23
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
1.0
1 оценка

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Смотреть презентацию онлайн с анимацией на тему "Праздник английской поэзии" по иностранным языкам. Презентация состоит из 23 слайдов. Материал добавлен в 2017 году. Средняя оценка: 1.0 балла из 5.. Возможность скчачать презентацию powerpoint бесплатно и без регистрации. Размер файла 2.38 Мб.

  • Формат
    pptx (powerpoint)
  • Количество слайдов
    23
  • Слова
    английский язык
  • Конспект
    Отсутствует

Содержание

  • Презентация: Праздник английской поэзии
    Слайд 1

    Учитель английского языка АхмадоваТоитаМусаевна Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гудермесская СШ №12» ГудермесскогомуниципальногорайонаЧеченскойРеспублики Литературная гостиная «Путешествие в мир английской поэзии»

  • Слайд 2

    William Shakespeare (1564-1616)

  • Слайд 3

    William Shakespeare (baptised 26 April 1564 – died 23 April 1616) was an English poet and playwright, widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's preeminent dramatist. He is often called England's national poet and the "Bard of Avon".His surviving works, including some collaborations, consist of 38 plays,154 sonnets, two long narrative poems, and several other poems. His plays have been translated into every major living language and are performed more often than those of any other playwright. Shakespeare was born and raised in Stratford-upon-Avon.

  • Слайд 4

    Шекспир. Сонет 121 Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть. Напраслина страшнее обличенья. И гибнет радость, коль ее судить Должно не наше, а чужое мненье. Как может взгляд чужих порочных глаз Щадить во мне игру горячей крови? Пусть грешен я, но не грешнее вас, Мои шпионы, мастера злословья. Я - это я, а вы грехи мои По своему равняете примеру. Но, может быть, я прям, а у судьи Неправого в руках кривая мера, И видит он в любом из ближних ложь, Поскольку ближний на него похож! Перевод С.Маршака Shakespeare. Sonet 121 'Tis better to be vile than vile esteem'd, When not to be receives reproach of being, And the just pleasure lost which is so deem'd Not by our feeling but by others' seeing: For why should others false adulterate eyes Give salutation to my sportive blood? Or on my frailties why are frailer spies, Which in their wills count bad what I think good? No, I am that I am, and they that level At my abuses reckon up their own: I may be straight, though they themselves be bevel; By their rank thoughts my deeds must not be shown; Unless this general evil they maintain, All men are bad, and in their badness reign.

  • Слайд 5

    Самуил Яковлевич Маршак 1887-1964

  • Слайд 6

    GeorgeGordonByron (1788-1824)

  • Слайд 7

    GeorgeGordonByron(22 January 1788– 19 April 1824) was a British poet and a leading figure in Romanticism. Amongst Byron's best-known works are the brief poems She Walks in Beauty, When We Two Parted, and So, we'll go no more a roving, in addition to the narrative poems Childe Harold's Pilgrimage and Don Juan. He is regarded as one of the greatest British poets and remains widely read and influential, both in the English-speaking world and beyond.

  • Слайд 8

    Она идет во всей красе — Светла, как ночь её страны. Вся глубь небес и звёзды все В её очах заключены. Как солнце в утренней росе, Но только мраком смягчены.   Прибавить луч иль тень отнять И будет уж совсем не та Волос агатовая прядь, Не те глаза, не те уста И лоб, где помыслов печать так безупречна, так чиста.   А этот взгляд, и цвет ланит, И лёгкий смех, как всплеск морской, — Всё в ней о мире говорит. Она в душе хранит покой. И если счастье подарит, То самой щедрою рукой. She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that 's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow'd to that tender light Which heaven to gaudy day denies. 2 One shade the more, one ray the less, Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place. 3 And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!

  • Слайд 9

    Thomas Moore (1779-1852)

  • Слайд 10

    Thomas Moore (28 May 1779 – 25 February 1852) was an Irish poet, singer, songwriter, and entertainer, now best remembered for the lyrics of "The Minstrel Boy" and "The Last Rose of Summer". He was responsible, with John Murray, for burning Lord Byron's memoirs after his death. In his lifetime he was often referred to as Anacreon Moore.

  • Слайд 11

    THOSE EVENING BELLS (Air: The bells of St.Petersburg)   Those evening bells! Those evening bells! How many a tale their music tells, Of youth, and home, and those sweet time, When last I heard their soothing chime.   Those joyous hours are passed away; And many a heart, that then was gay, Within the tomb now darkly dwells, And hears no more those evening bells.     And so’t will be when I am gone; That tuneful peal will still ring on, While other bards shall walk these dells, And sing your praise, sweet evening bells. 1817 год ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он О юных днях в краю родном, Где я любил, где отчий дом, И как я, с ним навек простясь, Там слушал звон в последний раз!   Уже не зреть мне светлых дней Весны обманчивой моей! И сколько нет теперь в живых Тогда веселых, молодых! И крепок их могильный сон, Не слышен им вечерний звон.   Лежать и мне в земле сырой! Напев унывный надо мной В долине ветер разнесет; Другой певец по ней пройдет, И уж не я, а будет он В раздумье петь вечерний звон! 1827 год

  • Слайд 12

    John Keats (1795-1821)

  • Слайд 13

    John Keats (/ˈkiːts/ 31 October 1795 – 23 February 1821) was an English Romantic poet. He was one of the main figures of the second generation of Romantic poets, along with Lord Byron and Percy Bysshe Shelley, despite his work having been in publication for only four years before his death.[1] Although his poems were not generally well received by critics during his lifetime, his reputation grew after his death, and by the end of the 19th century, he had become one of the most beloved of all English poets. He had a significant influence on a diverse range of poets and writers. Jorge Luis Borges stated that his first encounter with Keats was the most significant literary experience of his life.[2] The poetry of Keats is characterised by sensual imagery, most notably in the series of odes. This is typical of romantic poets, as they aimed to accentuate extreme emotion through the emphasis of natural imagery. Today his poems and letters are some of the most popular and most analysed in English literature.

  • Слайд 14

    «Кузнечик и сверчок» Вовеки не замрет, не прекратится Поэзия земли. Когда в листве, От зноя ослабев, умолкнут птицы, Мы слышим голос в скошенной траве Кузнечика. Спешит он насладиться Своим участьем в летнем торжестве, То зазвенит, то снова притаится И помолчит минуту или две. Поэзия земли не знает смерти. Пришла зима. В полях метет метель, Но вы покою мертвому не верьте. Трещит сверчок, забившись где-то в щель, И в ласковом тепле нагретых печек Нам кажется: в траве звенит кузнечик. The grasshopper and cricket The poetry of earth is never dead: When all the birds are faint with the hot sun, And hide in cooling trees, a voice will run From hedge to hedge about the new-mown mead; That is the Grasshopper's--he takes the lead In summer luxury,--he has never done With his delights; for when tired out with fun He rests at ease beneath some pleasant weed. The poetry of earth is ceasing never: On a lone winter evening, when the frost Has wrought a silence, from the stove there shrills The Cricket's song, in warmth increasing ever, And seems to one in drowsiness half lost, The Grasshopper's among some grassy hills.

  • Слайд 15

    Lewis Carroll (1832-1898)

  • Слайд 16

    CharlesLutwidgeDodgson (27 January 1832 – 14 January 1898), betterknownbythepennameLewisCarroll, wasanEnglishauthor, mathematician, logician, Anglicandeaconandphotographer. HismostfamouswritingsareAlice'sAdventuresinWonderlandanditssequelThroughtheLooking-Glassaswellasthepoems "TheHuntingoftheSnark" and "Jabberwocky", allexamplesofthegenreofliterarynonsense.

  • Слайд 17

    Кэрол Льюис. Верлиока. JABBERWOCKY   Twasbrillig, and the slithytoves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the momerathsoutgrabe   Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumiousBandersnatch! He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought — So rested he by the Tumtum tree And stood awhile in thought.     Кэрол Льюис. Верлиока (в переводе С.Я Маршака)   Было супно. Кругтелся, винтясь по земле. Склипкихкозейцарапистый рой. Тихо мисиков стайка грустела во мгле, Зеленавкихрющали порой.   «Милый сын, Верлиоки беги, как огня, Бойся хватких когтей и зубов!. Бойся птицы Юб-юб и послушай меня: Неукротно свиреп Драколов».   Вынул меч он бурлатный тогда из ножон, Но дождаться врага все не мог: И в глубейшую думу свою погружен, Под ветвями Тум-Тума прилег.

  • Слайд 18

    English

  • Слайд 19

    Edward Lear 1812 -1888

  • Слайд 20

    There was an Old Man of Peru, Who dreamt he was eating his shoe. He awoke in the night In a terrible fright And found it was perfectly true! Однажды увидел чудак Во сне, что он ест свой башмак Он вмиг пробудился И убедился, Что это действительно так.

  • Слайд 21

    There was a Young Lady of Niger, Who smiled as she rode on a tiger; They returned from the ride With the Lady inside, And the smile on the face of the tiger. Одна хохотушка-девица Любила кататься на львице. Признаться вам честно – Девица исчезла, Затоулыбаетсяльвица.

  • Слайд 22

    There once was a man from Harare, Who bought a brand new Ferrari. Now the buck and the gnu And the elephant too Hide away when he goes on safari.   Однажды африканец в Хараре Купил себе новый «Феррари». И теперь и олень и слоны Все попрятались в кусты. Так опустело сафари.

  • Слайд 23
Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке