Презентация на тему "Системы машинного перевода"

Презентация: Системы машинного перевода
1 из 43
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
3.0
1 оценка

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Смотреть презентацию онлайн на тему "Системы машинного перевода" по информатике. Презентация состоит из 43 слайдов. Для студентов. Материал добавлен в 2016 году. Средняя оценка: 3.0 балла из 5.. Возможность скчачать презентацию powerpoint бесплатно и без регистрации. Размер файла 0.15 Мб.

Содержание

  • Презентация: Системы машинного перевода
    Слайд 1

    Системы машинного перевода

    Борисов В.А. Красноармейский филиал ГОУ ВПО «Академия народного хозяйства при Правительстве РФ» Красноармейск 2009 г.

  • Слайд 2

    2 СРЕДСТВА АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДОВ

  • Слайд 3

    Средства автоматизации перевода текстов

    3 3 текстовый редактор; электронные словари; системы Translation Memory (TM); технологии машинного перевода (МП).

  • Слайд 4

    Принцип работы систем ТМ

    4 Построен на сравнении текста, подлежащего переводу, с внутренней базой, хранящей разбитый на предложения параллельный текст на исходном языке и его перевод, полученный традиционным способом.

  • Слайд 5

    5 Наиболее известными системами ТМ в настоящее время являются Trades TWB и Transit. Наибольшую эффективность обеспечивает комплексное решение, опирающееся на все имеющиеся в настоящий момент лингвистические технологии машинного перевода.

  • Слайд 6

    6 ИСТОРИЯ ЭЛЕКТРОННОГО ПЕРЕВОДА

  • Слайд 7

    7 Работы по машинному переводу начались с середины 1950-х годов. Наибольшую известность приобрели труды японского ученого М. Нагао, который предложил использовать при машинном переводе уже готовые, введенные в память ЭВМ варианты прочтения исходных текстов, ранее сделанные опытными лингвистами.

  • Слайд 8

    8 Активные исследования в области машинного перевода велись и за рубежом силами таких известных компьютерных лингвистов, как А.Эттингер (США), И.Бар-Хиллер (США), Н.Хомски (Израиль).

  • Слайд 9

    9 У нас в стране пионерами теории машинного перевода были Д. Ю. Панов, А. А. Ляпунов и И. С. Мухин.

  • Слайд 10

    ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

    10 Российскими разработчиками созданы четыре поколения программ-переводчиков.

  • Слайд 11

    Первое поколение

    11 1991 г. - появление пакета PROMT; 1992 г. - появился пакет Stylus; 1993 г. - был создан пакет Stylus for Windows 2.0.

  • Слайд 12

    Второе поколение

    12 В 1994 г. была представлена полноценная версия Stylus for Windows; В 1995 г. был разработан пакет Stylus Lingvo Office.

  • Слайд 13

    Третье поколение

    13 В 1996 г. появляется 32-разрядная версия Stylus под Windows-95 и –NT; Переводчики для Internet — WebTranSite и «упрощенная» версия Stylus Lite появляются в 1997 г.

  • Слайд 14

    Четвертое поколение

    14 Программа-переводчик четвертого поколения РROМТ-98: -PROMT - среда переводчика; -File Translator - приложение для пакетной обработки большого количества доку­ментов; -WebWiew — браузер с синхронным переводом HTML-страниц.

  • Слайд 15

    15 В основе программ-переводчиков четвертого поколения лежит технология HTML-to-HTML, позволяющая переводить Web- страницы с полным сохранением форматирования и впоследствии двигаться по переведенным ссылкам.

  • Слайд 16

    16 В 1998 г. появляется новая версия переводчика для Интернета — WebTranSite-98 и версия 1.0 переводчика для карманных компьютеров — Pocket PROMT.

  • Слайд 17

    17 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПАКЕТЫ PROMT

  • Слайд 18

    Состав пакета PROMT

    18 SmarTool, Mail Translator, PROMT, Dictionary Editor, Electronic Dictionary, WebWiew, QTrans, Clipboart Translator и Integrator.

  • Слайд 19

    Magic Gooddy

    19 Кроме обычных для переводчиков возможностей умеет выполнять команды, которые вы произнесете вслух (на русском и английском языках), произносить текст или его перевод на английском или русском языках, переводить текст практически из любого приложения или редактора.

  • Слайд 20

    Программы-переводчики PROMT

    20 предоставляют широкие возможности по настройке на перевод текстов, подключению специализированных словарей, созданию пользовательских словарей; текст для перевода может вводиться не только с клавиатуры, но и со сканера, а также возможен перевод текстов непосредственно в текстовых редакторах.

  • Слайд 21

    21 Особенности работы программы PROMT

  • Слайд 22

    Главное окно программы PROMT

    22 Разделено на две части, под которыми располагается информационная панель. Для перевода текста исходный текст помещается, набирается или копируется в верхнюю часть экрана, нижняя часть предназначена для переведенного текста.

  • Слайд 23

    Информационная панель

    23 На вкладке Используемые словариотображается список подключенных словарей, которые будут использоваться при переводе. На вкладку Незнакомые словабудут помещаться слова, которые не найдены в словарях при переводе. Некоторые слова не требуют перевода, и их надо зарезервировать путем перетаскивания на третью вкладку информационной панели - Зарезервированные слова.

  • Слайд 24

    Транслитерация

    24 Запись слова одного языка буквами другого, например Internet — Интернет.

  • Слайд 25

    Словари PROMT

    25 генеральные, специализированные, пользовательские.

  • Слайд 26

    26 Специализированные словари предназначены для перевода текста по определенной тематике, а пользовательские словари создаются самими пользователями исходя из их опыта перевода.

  • Слайд 27

    27 При переводе система PROMT использует только те словари, которые помещены в список «Используемые словари», отображаемый на информационной панели.

  • Слайд 28

    28 Последовательность действий при выполнении перевода в PROMT

  • Слайд 29

    29 Открыть файл с исходным текстом или создать новый документ, если текст будет набран непосредственно в PROMT. Исходный текст появится в окне документа.

  • Слайд 30

    30 Отредактировать исходный текст, если это необходимо, обратив внимание на разбивку текста на абзацы.

  • Слайд 31

    31 Подключить словари, которые будут использоваться при переводе текста. Это позволит получить более качественный перевод предметно-ориентированных текстов.

  • Слайд 32

    32 Для изменения списка подключенных словарей щелкните правой кнопкой мыши по вкладке Используемые словари и выберите команду Изменить список словарей либо выберите в меню Словари команду, указывающую языковую ориентацию словарей, например Англо - Русские.

  • Слайд 33

    33 В случае необходимости произведите резервирование определенных слов, чтобы некоторые слова не переводились и оставались в тексте перевода так, как они встречаются в исходном тексте. В программе предусмотрена возможность отметки целых абзацев, которые не требуют перевода.

  • Слайд 34

    34 Осуществить непосредственный перевод текста. Все команды, выполняющие перевод текста, находятся в меню Перевод.

  • Слайд 35

    35 Можно переводить текст по абзацам или сразу весь текст.

  • Слайд 36

    36 Можно пользоваться мгновенным переводом слова: система автоматически высвечивает перевод слова, на котором установлен курсор, при этом никакой команды вызывать не надо.

  • Слайд 37

    Сохранение переведенного текста

    37 Для сохранения полученного текста перевода выберите команду Сохранить/Перевод из меню Файл. В списке Тип выберите желаемый формат для сохранения результатов перевода: текстовый или RTF, укажите папку для сохранения и введите имя файла в поле Файл, после чего нажмите кнопку Сохранить.

  • Слайд 38

    ДРУГИЕ СРЕДСТВА АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА

    38 Pragmatica; Word +.

  • Слайд 39

    Пакет Pragmatica

    39 имеет собственную программную оболочку, машинный перевод осуществляется с использованием словаря общего назначения и ряда специализированных словарей, имеет возможность стыковки с текстовым редактором MS Word.

  • Слайд 40

    Система Word +

    40 работает со словарями меньшего объема, не имеет собственной оболочки, а встраивается прямо в текстовый редактор MS Word.

  • Слайд 41

    ABBYY Lingvo

    41 Нажатие «горячей клавиши» в любом Windows-приложении за считанные секунды выведет на экран информацию, отобранную для перевода слова (фразы) из всех словарей, подключенных к системе.

  • Слайд 42

    Основные возможности Lingvo

    42 грамматические комментарии на любое слово, озвучивание наиболее употребляемых слов, проверка правильности написания, возможность создания собственных словарей.

  • Слайд 43

    43 Применение любого средства автоматизации машинного перевода значительно снижает время перевода и улучшает его качество.

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке