Презентация на тему "Эдвард Лир"

Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Рецензии

Добавить свою рецензию

Аннотация к презентации

Презентация по теме "Эдвард Лир" знакомит аудиторию с биографией и творчеством поэта, понятием "лимерики" и переводами стихотворения.

Краткое содержание

  • Биография
  • Вклад в поэзию
  • Лимерик
  • Наши попытки перевода

Содержание

  • Слайд 1

    Эдвард Лир

    Работа выполнена учениками 4 «Б» класса:
    Акифьевой Олесей Андреевной
    Грошевой Тамарой Тахировной
    Медведевой Юлией Александровной
    Новиковой Екатериной Сергеевной

    Под руководством
    учителя английского языка
    Бородулиной Елены Андреевны

  • Слайд 2

    Биография

    Эдвард Лир родился 12 мая 1812 в Лондоне. Лир много путешествовал, особенно по Средиземноморью, построил себе дом в Сан-Ремо на итальянской Ривьере, где и умер 30 января 1888.

    Позднейшим поколениям он известен как один из величайших представителей поэзии бессмыслицы, при жизни главным его занятием была пейзажная живопись.

  • Слайд 3

    Вклад в поэзию

    Крупнейший его вклад в поэзию – это лимерики и большое число хорошо известных стихотворений.

    ЛИМЕРИК – популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Происхождение слова лимерик точно неизвестно, но предположительно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в. Состоит такое стихотворение из 5 строк и имеет жесткую схему рифмовки (а-а-б-б-а), размер и сюжет обычно юмористический.

  • Слайд 4

    Лимерик

    There was a Young Lady whose eyes,
    Were unique as to colour and size;
    When she opened them wide,
    People all turned aside,
    And started away in surprise.

  • Слайд 5

    Наши попытки перевода

    Жила была дама, чей взор
    Был широк и красив, как узор.
    Глаза открыв широко,
    Всех сражала легко,
    Заставляя бежать далеко!

    Перевод: Акифьева О.А. и Новикова Е.С.

    Жила была дева, чьи глазки
    Были чудесны, как в сказке!
    И кто видел глаза
    Поражался слегка,
    Их чуду размеру и окраски!

    Перевод: Грошева Т.Т. и Медведева Ю.А.

  • Слайд 6

     

    Перевод Бородулина Е.А.

  • Слайд 7

     

    Жила была дева чей взгляд,
    Так поражал, как говорят!
    Отражали все краски,
    Те чудесные глазки.
    Заставляя неметь всех подряд!

Посмотреть все слайды
Презентация будет доступна через 45 секунд