Презентация на тему "Левша"

Презентация: Левша
Включить эффекты
1 из 13
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
3.7
2 оценки

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Смотреть презентацию онлайн с анимацией на тему "Левша" по литературе. Презентация состоит из 13 слайдов. Для учеников 5-7 класса. Материал добавлен в 2016 году. Средняя оценка: 3.7 балла из 5.. Возможность скчачать презентацию powerpoint бесплатно и без регистрации. Размер файла 0.61 Мб.

Содержание

  • Презентация: Левша
    Слайд 1

    «Явление народной этимологии в художественной литературе на примере произведения Н. С. Лескова «Левша»

  • Слайд 2

    План работы

    1.Изучение, осмысление и обобщение теоретических материалов. 2.Нахождение фактов народной этимологии в сказе Н.С.Лескова «Левша». 3.Семантический анализ примеров народной этимологии. 4. Художественный перевод на английский язык. 5. Выводы.

  • Слайд 3

    Актуальность проекта

    Тема, взятая нами для исследования, кажется нам актуальной в связи с тем, что творчество Н.С. Лескова все больше вызывает интерес у читателей не только в России, но и за ее пределами. Писатель удивляет манерой письма, своеобразной стилистикой, особенности которой очень интересно исследовать.

  • Слайд 4

    Гипотеза:

    Стилистическое богатство языка произведений Н. С. Лескова, его художественная манера - все свидетельствует о неповторимой самобытности таланта писателя. Трудности перевода сказа «Левша» связаны с тем, что переводчики используют общепринятую лексику, которая не способна отразить индивидуальный стиль писателя в полной мере.

  • Слайд 5

    Цель проекта

    Цель: выявление возможности использования фактов народной этимологии в качестве основного художественно-изобразительного средства в сказе Н.С.Лескова «Левша», свидетельствующего о самобытности писателя; рассмотрение особенностей восприятия произведений писателя в англоязычной культуре.

  • Слайд 6

    Задачи проекта:

    определение сущности понятия сказ и его жанровых особенностей; исследование сказового способа повествования и рассмотрение его основных элементов в рассказе «Левша»; изучение понятия народная этимология; выявление фактов народной этимологии в сказе Н.С.Лескова «Левша»; семантический анализ примеров народной этимологии из сказа Н.С.Лескова «Левша»; рассмотрение особенностей перевода сказовой манеры Н.С.Лескова с русского языка на английский язык.

  • Слайд 7

    Сказ. Жаровые особенности сказа.

    Сказ – специфическая по своей интонации и стилю форма изложения фольклорных произведений. Сказ воспроизводит устную речь вообще и даже необычные формы письменной речи. Наиболее распространенные формы сказа — это: а) подражание сказочному, былинному и песенному складу; б) подражание профессиональным говорам крестьянства; в) подражание просторечию и профессиональным говорам городского населения, преимущественно тех групп его, которые не вполне владеют литературным языком; г) подражание устарелым и необычным формам письменной речи.

  • Слайд 8

    Понятие народная этимология.

    Народная этимология - это переделка и переосмысление заимствованного (реже родного) слова по образцу близкого ему по звучанию слова родного языка, но которое отличается от него по происхождению.

  • Слайд 9

    Семантический анализ примеров народной этимологии в сказе «Левша».

    Пубель - Скорее всего, слово «пубель» образовалось от двух слов: кобель и пудель. Семантически они довольно близки, так как слово кобель обозначает самца собаки, а пудель – породу. Мелкоскоп - Слово «мелкоскоп» могло произойти от слов : микроскоп (прибор для рассматривания объектов на клеточном уровне, широко используемый в биологии) и мелкий (т. е. маленький). Преламут - Слово преламут - результат совмещения двух близких по звучанию слов перламутр и преломлять (свет). Нимфозория - У меня возникло предположение, что возможно слово нимфозория – результат наложения слов инфузория и нимфа из-за их фонетического сходства. Инфузория (туфелька) – хорошо развитое одноклеточное животное, а нимфа – божество, олицетворяющее силы природы, невидимые человеческому глазу. Твердиземное - Возможно, тут упоминается Средиземное море, так как это море, буквально, расположено «среди земли», а слово твердь как раз можно истолковать, как земля.

  • Слайд 10

    Бюстры - в данном случае, слово бюстры – совмещение сходных по звучанию слов бюсты и люстры. Оба эти слова обозначают предметы, украшающие зал, и потому сходны семантически. Аболон Полведерский - это слово – намек на знаменитую статую, название которой – Аполлон Бельведерский. Здесь автор использовал перестановку букв в этих словах, чтобы добавить названию небрежную, простонародную нотку (полведра) Дансе - произошло от английского dance, что означает танец. Верояция - употреблено вместо слова вариация (форма танца). Возможно изменение корня произошло под влиянием слова повернуться, т.е. здесь имеется в виду поворот в сторону. Долбица умножения - в данном случае слово долбица произошло от слов таблица умножения и долбить. Эти слова немного сходны и фонетически, и семантически, так как таблицу умножения нужно просто вдалбливать себе в голову.

  • Слайд 11

    Специфика перевода произведений Н. С.Лескова на английский язык.

    Трудность прочтения Н.С. Лескова некоторые критики рассматривают в ракурсе сложности перевода его текстов и необходимости чтения в оригинале, поэтому ряд исследователей из Великобритании считает, что Лесков не может считаться классиком в силу специфики его труднопереводимого стиля. Примеры собственных переводов: 1) Пубель - Pooble (Poodle - пудель) 2) Мелкоскоп - Smallcroscope (Small - мелкий, microscope - микроскоп) 3) Преламут - Перевода нет (Mother-of-pearl - перламутр) 4) Нимфозория - Nymphusorian (Nymph - нимфа, infusorian - инфузория) 5) Бюстры - Перевода нет (Chandelier - люстра, bust - бюст) 6) Аболон Полведерский - Перевода нет 7) Дансе - Dance ( Dance - танец) 8) Долбица умножения - Перевода нет( Hollow - выдалбливать, Multiplication table - таблица умножения)

  • Слайд 12

    Выводы :

    Одной из главных причин низкой популярности Лескова на Западе является трудность его перевода. Проза писателя насыщена фразеологией, диалектизмами, народной этимологией и просторечными словами и выражениями. Воспроизвести это стилистическое богатство на другом языке является чрезвычайно трудной задачей. Все выше сказанное свидетельствует о самобытности таланта Н.С. Лескова, о стилистическом богатстве языка его произведений.

  • Слайд 13

    Список литературы

      Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сборник трудов / Иркут. ун-т. - Иркутск, 1931. - Т.18, № 1. - С.143-196. Словарь русского языка в четырёх томах. М., 1985. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М., 1994. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 10/959. Винокур Г. О. Заметки по русскому словообразованию. Избранные работы по русскому языку. М., 1959 Троицкий В.Ю. Лесков – художник. М.,Наука, 1974. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа. М., Наука, 1974. Улуханов И. С. Словообразовательная семантика русского языка. М., Наука, 1977. http://ru.wikipedia.org/

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке