Презентация на тему "Язык в романе А.Толстого «Петр Первый»"

Включить эффекты
1 из 16
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Рецензии

Добавить свою рецензию

Аннотация к презентации

Презентация на тему "Язык в романе А.Толстого "Петр Первый" рассказывает о произведении русского писателя, Алексея Толстого. Толстой - русский советский писатель и общественный деятель из рода Толстых, граф. Автор социально-психологических, исторических и научно-фантастических романов

Краткое содержание

  1. Язык художественного произведения
  2. Алексей Николаевич Толстой
  3. Архаизмы

Содержание

  • Слайд 1

    Язык в романе А.Н. Толстого «Пётр Первый»

    Язык в романе А.Н. Толстого

    «Пётр Первый»

  • Слайд 2

     

    • Язык художественного произведения - совокупность и система языковых средств, используемых в данном художественном произведении.

  • Слайд 3

    Алексей Николаевич Толстой

    Алексей Николаевич Толстой

    А. Н. Толстой боролся за чистоту русского языка. Постоянно разоблачал писатель нигилистическое отношение к русскому языку псевдоноваторов, писателей, засорявших его выдуманными словами, по выражению А. М. Горького, «словесной шелухой».

    «Русский язык,- писал Толстой,- настолько богат глаголами и существительными, настолько разнообразен формами, выражающими внутренний жест, движение, оттенки чувств и мыслей, краски, запахи, материал вещей и пр., что нужно при построении научной языковой культуры разобраться в этом гениальном наследстве «мужицкой силы»...

  • Слайд 4

     

    • Книжный язык Петровского времени - язык специальных документов, царских грамот, указов, некоторых сочинений - «господский язык», как его называл А. Н. Толстой.
    • Существовало большое различие, между простой, разговорной речью прошлых веков, и языком книжным, который стремился «уйти как можно дальше от подлого, народного»

  • Слайд 5

     

    • Поэтому, создавая свой исторический роман, Толстой опирался на живую, народную разговорную речь Петровского времени, которая значительно ближе к нашему современному литературному языку, чем архаическая лексика официально-деловых документов той эпохи..
    • К торжественному стилю А. Н, Толстой прибегал, только цитируя письменные документы эпохи, указы Петра, И они еще резче подчеркивают тот разрыв, который существовал между бытовой разговорной речью и книжным, «господским» языком в Петровское время.

  • Слайд 6

     

    В своём произведении Толстой использует просторечия, которые помогли отразить живую картину романа, показать простую, повседневную жизнь.

    • «А с мужика больше одной шкуры не сдерешь»,
    • «Не о чести думать, а как живу быть».
    • «Жрать нечего стало»,
    • «Александр у церкви трясся по пояс голый на морозе, помногу выжаливал денег»,
    • «Жрал лапшу с курой»,
    • «Иные от облегчения пускали злого духу в шубу»,
    • «Алексашку голого, во всем безобразии, сажали на бочку»,
    • «Мать творила тесто...»

  • Слайд 7

     

    • В романе присутствуют очень яркие эпитеты. Толстой, который с осторожностью относился к ним, употреблял лишь в том, случае, если эпитет казался ему сильным:
    • «Эпитет - это ужасная, это вульгарная вещь,- писал А. Толстой.- Эпитет надо употреблять с большим страхом, только тогда, когда он нужен, когда без него нельзя обойтись, когда он дает какую-то интенсивность слову...».

  • Слайд 8

     

    • «Почему, почему неистовой печалью разрывалось его сердце»,
    • «...невдалеке по багровому снегу»;
    • «Петр следил за ним дышащими зрачками»,
    • «В этом смертном упорстве Петр чувствовал всю силу злобы против него»;
    • «выпил лишнюю чарку, чтобы оглушить растерзанные мысли»;
    • «Началась редкостная охота - короля за королем»
    • « В жарко натопленной палате»

  • Слайд 9

     

    • А. Н. Толстой в описании языка Петра и его выражениях умело использует все ценное и выразительное из языкового в стилистического наследия прошлых веков. Архаические слова служат для более яркого воспроизведения колорита эпохи и образа Петра.

  • Слайд 10

     

    • Речь Петра афористична и глубока, сразу заметно, что это речь крупного государственного деятеля.
    • Например, «Понеже фортуна скрозь нас бежит... блажен, кто хватает ее волосы», «от битья железо крепнет, а человек мужает», «промедление - смерти подобно».

  • Слайд 11

     

    Архаизмы - слова, устаревшие и вышедшие из активного употребления.

    В историко-бытовых сценах А. Толстой свободно вводит в лексику Петра старинные слога, относящиеся к одежде, быту людей:

    • «рынды»(воины придворной охраны) «У двух дверей стояли по двое белые рынды с топориками на плечах, неслышно переминаясь»
    • «ферязь», (верхняя длинная одежда) «…в новопошитых ферязях, в терликах, в турских кафтанах, - весь уезд съезжался на Лубянскую площадь, на смотр…»
    • «ясельничний», (В XV - XVII веках — помощник конюшего).

    Встречаются и следующие архаизмы:

    • «подволока»,
    • «тысяцкий»
    • «свечник»,
    • «летник»,
    • «шаринка» (ткань).

  • Слайд 12

     

    А. Толстой в целях создания исторического фона употребляет в речи Петра совершенно устаревшую лексику, такую, например, как:

    • «епанча», (широкий, безрукавный круглый плащ с капюшоном)
    • «опашень», (старинная мужская и женская верхняя летняя одежда)
    • «дыба», (орудие пытки)
    • «пищаль», (огнестрельного оружие)

  • Слайд 13

     

    • В романе «Петр Первый» есть лексическая группа, имевшая совершенно другое значение в Петровскую эпоху, чем она имеет сейчас: «воровство» — обман, предательство, «поминки» — подарки, «розыск» - следствие, «прелесть» - соблазн, «гости» - купцы.
    • Автор романа использовал немало и варваризмов, то есть заимствованных слов с немецкого, голландского, французского и польского языков: «политес», «рафине», «фортуна», «аустерия», «прожекты», «мушкеты», «конфузия» и др..

  • Слайд 14

     

    Но самое важное в романе «Петр Первый» то, как Толстой объясняет непонятные слова - архаизмы и варваризмы. Они объяснены в самом тексте, что делает восприятие произведения проще.

    • «Никита Зотов, стоя перед ней истово... в темной из тонкого сукна ферязи,— воротник сзади торчал выше головы»;
    • «за женихом шел ясельничий, Никита Зотов, кому было поручено охранять свадьбу от порчи, колдовства и держать чин»;
    • «...стояли поставцы, или шкафы огромные» и т. д.

  • Слайд 15

     

    • Используя в романе историзмы наряду с варваризмами, автор отражает положение Российской Империи в эпоху Петра, когда при существовавших архаичных форм жизни, внедрялись нововведения, европеизация, характерная для политики Петра.

  • Слайд 16

     

    • В. Шишков в своей статье об А. Н. Толстом отметил, что он, как вкусивший от библейского «дерева познания добра и зла», испытал разную жизнь, дурную и хорошую, побывал во многих зарубежных странах, знал разную культуру, разную цивилизацию, но нигде ничего не нашел выше русской культуры и русской широкой, способной на подвиг души человека.
    • Язык романа «Петр Первый» В. Шишков ценил как самое высокое достижение нашей литературы. «Язык Петра Первого - это живая сказочная вода: спрыснешь - и все ожило. Такой живой воды у А. Толстого волшебные родники. «Петр» написан чисто национальным, чисто народным языком»

Посмотреть все слайды
Презентация будет доступна через 15 секунд