Презентация на тему "Фразеологизмы с зоонимами в английском и русском языках"

Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Рецензии

Добавить свою рецензию

Аннотация к презентации

Презентация для школьников на тему "Фразеологизмы с зоонимами в английском и русском языках" по обществознанию. pptCloud.ru — удобный каталог с возможностью скачать powerpoint презентацию бесплатно.

  • Формат
    pptx (powerpoint)
  • Количество слайдов
    22
  • Слова
    обществознание
  • Конспект
    Отсутствует

Содержание

  • Слайд 1

    Фразеологизмы с зоонимами в английском и русскомязыках

  • Слайд 2

    Этапы развития фразеологии

    20–40-ые годы – работы Е.Д.Поливановой, С.И.Абакумова, А.В.Булаховского 50-ые годы – системный подход к фразеологии. Работы А.И.Смирницкого, О.С.Ахмановой 60-ые годы – системно – уровневый анализ фактов языка (В.А.Архангельский, Е.Е.Амосова, А.В.Кунин, Н.М.Шанский)

  • Слайд 3

    Предмет изучения фразеологии

    Исследование природы фразеологизмов, их категориальных признаков Выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи

  • Слайд 4

    Язык

    - Отражает современную культуру, фиксирует ее предыдущие состояния - Передает ее ценности от поколения в поколение

  • Слайд 5

    Цель исследования

    Систематизация английских и русских пословиц с зоонимами, характеризующих человека Выяснение и описание их этнического своеобразия

  • Слайд 6

    Предмет исследования

    Английские и русские фразеологизмы с зоонимами (фразеологические словосочетания и коммуникативные фразеологические единицы)

  • Слайд 7

    Методы исследования

    отбор материала (сплошная выборка из двуязычных словарей) анализ языкового материала сравнительный анализ фразеологических единиц английского и русского языка элементы статистической методики обработки материала

  • Слайд 8

    Доминирующая лексема «Собака»

    Dog eat dog Barking dogs seldom bite Every dog has his day

  • Слайд 9

    Лексема «Лошадь»

    Do not spur a willing horse Don’t swap horses when crossing a stream You may lead horse to the water, but cannot make him drink

  • Слайд 10

    Лексема «Кошка»

    A cat has nine lives Care killed a cat To live cat-and-dog life

  • Слайд 11

    Частотность употребления лексем

  • Слайд 12

    Сходные образы и символы двух языков

  • Слайд 13

    Доминирующие качества характера англичан

    5% 10% 15% 20% 25% 30% Осторожность Жизненный опыт Трудолюбие Консервативность Риск

  • Слайд 14

    Структура пословиц

    простое предложение – 48,9% сложноподчиненное предложение – 15,6% сложносочиненное предложение – 4,8%

  • Слайд 15

     

  • Слайд 16

     

    «Пословица создавалась взаимными силами звуков и мысли» Ф.И.Буслаев

  • Слайд 17

    Яркость и выразительность пословице придают:

    лексико-стилистические средства (повторы, сопоставления) эвфонические средства (рифмованные созвучия, аллитерация, ассонанс, сочетание аллитерации с рифмой)

  • Слайд 18

     

    Язык неотделим от культуры

  • Слайд 19

     

    Фразеологизмы отражают представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, культурой и культурно-историческими традициями

  • Слайд 20

     

    Фразеологизмы экспрессивны, легко доступны восприятию людей, общению и переосмыслению

  • Слайд 21

     

    Каждый язык обладает своим собственным способом восприятия и отражения мира и по- своему создает его языковую картину

  • Слайд 22

     

    Без знания фразеологических единиц невозможно полноценное общение между людьми различных национальностей

Посмотреть все слайды
Презентация будет доступна через 45 секунд