Презентация на тему "Изменение первоначального значения заимствованных слов при переводе с французского" 11 класс

Презентация: Изменение первоначального значения заимствованных слов при переводе с французского
Включить эффекты
1 из 31
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
5.0
1 оценка

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Смотреть презентацию онлайн с анимацией на тему "Изменение первоначального значения заимствованных слов при переводе с французского" по иностранным языкам. Презентация состоит из 31 слайда. Для учеников 11 класса. Материал добавлен в 2016 году. Средняя оценка: 5.0 балла из 5.. Возможность скчачать презентацию powerpoint бесплатно и без регистрации. Размер файла 2.52 Мб.

Содержание

  • Презентация: Изменение первоначального значения заимствованных слов при переводе с французского
    Слайд 1

    «Изменение первоначального значения заимствованных слов при переводе с французского на русский язык или «Ложные друзья переводчика». Выполнена: Козловой Татьяной, ученицей 11 «А» класса

  • Слайд 2

    Оглавление

    I. Введение 1.1. Обоснование выбора темы и ее актуальность, цель. II. Основная часть. 1. Определение понятий. 2. Основные типы изменения семантического значения слова при заимствовании. 2.1. Выборочное усвоение «заимствующим» языком некоторых значений многозначного слова в процессе заимствования. 2.2 Случаи «ложных друзей переводчика», когда при заимствовании значение слова сдвигается. 3.Случаи межъязыковой омонимии и паронемии. 3.1 Реалии 4. Псевдоинтернационализмы. III. Заключение VI. Список использованной литературы.

  • Слайд 3

    I. Введение

    Актуальность темы заключается в том, что она имеет практическое значение для овладения навыком грамотного перевода. В данной работе был использован материал, подготовленный мною для участия в конкурсе-выставке «От русского к французскому языку », который был организован Отделом по сотрудничеству и культуре Посольства Франции в России, и посвящен году Франции в России.

  • Слайд 4

    Задачи:

    ♦ Изучить теоретический материал по проблеме исследования ♦ Изучить статьи этимологических словарей с целью рассмотрения истории происхождении слов. ♦ Рассмотреть некоторые случаи заимствований из французского языка с точки зрения изменения семантического значения слова.

  • Слайд 5

    Цели:

    ♦ Выделить некоторые типовые особенности в изменении семантического значения слова при заимствовании. ♦ Показать некоторые виды «ложных друзей переводчика» ♦ Составить словарь наиболее употребляемых слов - «ложных друзей переводчика» французского языка для учащихся нашего лицея.

  • Слайд 6

    Определение понятий

  • Слайд 7

    калька Псевдоинтернационализмы «ложные друзья переводчика» Лексическое заимствование Слова-сдвиги реалии заимствование

  • Слайд 8

    Заимствование

    процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент.

  • Слайд 9

    Калька

    ♦ Одним из видов семантического заимствования являются кальки. Это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе.

  • Слайд 10

    Слово «clou (M)» имеет значения На французском языке: «гвоздь» Перенос. Знач. «главная приманка театрального представления» На русском языке: «гвоздь программы»

  • Слайд 11

    «Ложные друзья переводчика»

    ♦ «Ложные друзья переводчика» (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) – слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл.

  • Слайд 12

    2. Основные типы изменения лексического значения слова при заимствовании

  • Слайд 13

    2.1. Выборочное усвоение «заимствующим» языком некоторых значений многозначного слова в процессе заимствования

  • Слайд 14

    Слово «parole»

    Из ряда французских значений слова «parole (m)» (речь, слово, обещание, голос, текст) русский язык усвоил только значение «секретное, условное слово».

  • Слайд 15

    Слово «pilote»

    Из французских значений слова «pilote(m)» «штурман», « человек, управляющий самолетом» и «автопилот» в русский перешли только значения «автопилот» и «летчик».

  • Слайд 16

    2.2 . Случаи «ложных друзей переводчика», когдапри заимствовании значение слова сдвигается.

  • Слайд 17

    ШАНС удача Возможность удачи, случай Le hasard,le sort qui fait que l`on est favorise ou non, avoir de la chance La possibilité qu`une chose se produise, occasion CHANCE Слово «CHANCE (f)»

  • Слайд 18

    Hasard (m) азарт случай Evenément qui arrive et qui n`etait pas prévu состояние возбуждения, горячности, задора Etat d’agitation, d’humeur prompte, de ferveur Слово «Hasard(m)»

  • Слайд 19

    3. Случаи межъязыковой омонимии и паронемии.

  • Слайд 20

    Примеры межъязыковой паронемии

    «Bouclette» «кольцо» буклет «déрliant» «fougère (f) » «папоротник» «flute (f)» «фужер»

  • Слайд 21

    «расследование» «questionnaire m» «анкета» «enquête» «aromate (m)» «ароматическое масло» «аромат» « aroma (m)»

  • Слайд 22

    Результат опроса по межъязыковым омонимам

  • Слайд 23

    Результат опроса

  • Слайд 24

    3.1 «Реалии»

  • Слайд 25

    Примеры реалий

    Приведем несколько примеров реалий: французское словосочетание «premier étage» означает на русском «второй этаж», и также «un heure du matin» во французском значит «час утра»,а в русском языке – «час ночи».

  • Слайд 26

    4. Псевдоинтернационализмы

    это межъязыковые омонимы, которые ассоциируются (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или частичное нарушение смысла высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.

  • Слайд 27

    «révolution(f)»

    В русском языке «революция» имеет 2 значения: 1.коренной переворот в жизни общества, который приводит к ликвидации предшествующего общественного и политического строя и установлению новой власти. (Révolution d'Octobre) 2. коренной переворот, резкий скачкообразный переход от одного качественного состояния к другому. Французское слово имеет более широкое толкование. Оно означает 1. переворот; полная перемена; обращение; а так же вращение; полный оборот (планеты)-«La révolution de la terre autour du soleil se fait en une anneé»; 2. революционные силы.- «La revolte est devenue une révolution»; 3. внезапное и глубокое изменение в общественной жизни –«La fin du 19 siecles a ete marquee par la révolution indusrielle.»

  • Слайд 28

    Слово «interessant» «Qu’est-ce que tu as fait pour obtenir ce tarif interessant?» Правильный перевод: «Что ты сделал, чтобы получить такой выгодный тариф.» Неправильный перевод: «Что ты сделал, чтобы получить такой интересный тариф?»

  • Слайд 29

    III. Заключение

    Каждый, кто изучает иностранный язык, должен помнить о «ловушках», связанных с «ложными друзьями переводчика». Их влияние в переводах научных или деловых текстов нередко ведет к серьезным недоразумениям.

  • Слайд 30

    ♦ Le Robert &CLE,Dictionnaire du francais, sous la direction de Josette Ray-Debove,Paris,1999 ♦ Словарь иностранных слов, под ред. В.В. Бурцевой, Н.М. Семеновой,изд.4-е, Москва, Русский язык Медиа, 2007 ♦ П.Я. Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка, изд.8-е,Москва, Русский язык Медиа, 2007 ♦ Е.И. Голованова. Как возникают слова. Москва, Просвещение, 1985 ♦ http://www.krugosvet.ru ♦ http://translation-blog.ru/ldp-v-internete ♦ http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=2&s=revolution ♦ http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=9405 ♦ http://www.refbank.ru/rus/3/rus3.html ♦ http://translate.google.com/?hl=ru# Список использованной литературы

  • Слайд 31

    Merci de votre attention!

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке