Презентация на тему "Прагматические аспекты перевода"

Презентация: Прагматические аспекты перевода
1 из 13
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
4.0
1 оценка

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Смотреть презентацию онлайн на тему "Прагматические аспекты перевода" по иностранным языкам. Презентация состоит из 13 слайдов. Для студентов. Материал добавлен в 2016 году. Средняя оценка: 4.0 балла из 5.. Возможность скчачать презентацию powerpoint бесплатно и без регистрации. Размер файла 0.09 Мб.

Содержание

  • Презентация: Прагматические аспекты перевода
    Слайд 1

    ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

    1

  • Слайд 2

    ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:

    2 Понятие «прагматики». Прагматика перевода. Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки зрения. Коммуникативно-функциональная модель перевода. Равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Способы прагматической адаптации текста.

  • Слайд 3

    Структура одноязычной коммуникации

    3 отправитель — знак — получатель знака знака

  • Слайд 4

    Структура двуязычной коммуникации

    4 отправитель–знак–переводчик-знак-получатель знака знака

  • Слайд 5

    Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода

    5

  • Слайд 6

    Прагматический потенциал - способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, т.е. осуществлять прагматическое воздействие на получателя инфоpмaции

    6

  • Слайд 7

    Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки зрения

    7 Появление коммуникативной интенции Создание текста, наделенного определенными функциями, в т.ч. основной, или доминантной (направленной на создание определенного коммуникативного эффекта) Восприятие созданного текста получателем / восприятие и анализ текста оригинала переводчиком

  • Слайд 8

    Классификация исходных текстов по их коммуникативной направленности А. Нойберта

    8 текст ИЯ не предназначен специально для аудитории ИЯ; текст ИЯ содержит предназначен специально для аудитории ИЯ; текст возникает как предназначенный для аудитории ИЯ, но обретает значимость для всех людей; текст создается на ИЯ и предназначается прежде всего для перевода на ПЯ.

  • Слайд 9

    Типология текстов на основе функции языка К. Райс.

    9 функция описания (сообщение информации) - содержание, функция выражения (эмоциональных или эстетических переживаний) - форма, функция обращения (призыв к действию или реакции) - обращение аудиомедиальные

  • Слайд 10

    Схема процесса переводной коммуникации

    10 КИ Об1 ДФ1 ДФ2 Об2 К1 Текст 1 П Текст 2 К3 Об1 К2 КЭ2 КЭ1

  • Слайд 11

    Равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ означает, что ИТ и ПТ дают своим адресатам объективную возможность одинаково отреагировать на сообщение, а будут ли реакции разноязычных адресатов эквивалентными зависит от степени совпадения их индивидуально-личностных свойств

    11

  • Слайд 12

    Прагматическая адаптация текста есть приведение текста в такую форму, которая максимально облегчает его восприятие и способствует оказанию соответствующего коммуникативного эффекта

    12

  • Слайд 13

    Способы прагматической адаптации текста

    13 эксплицирование подразумеваемой в оригинале информации; опущение информации, не являющейся коммуникативно-релевантной; генерализация; конкретизация.

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке