Презентация на тему "Моделирование процесса перевода"

Презентация: Моделирование процесса перевода
1 из 21
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
0.0
0 оценок

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Посмотреть и скачать бесплатно презентацию по теме "Моделирование процесса перевода", состоящую из 21 слайда. Размер файла 0.33 Мб. Каталог презентаций, школьных уроков, студентов, а также для детей и их родителей.

  • Формат
    pptx (powerpoint)
  • Количество слайдов
    21
  • Слова
    другое
  • Конспект
    Отсутствует

Содержание

  • Презентация: Моделирование процесса перевода
    Слайд 1

    Моделирование процесса перевода

  • Слайд 2

    Модели перевода

    Модель – созданный объект в виде схемы, чертежа, логико-знаковых формул, физической конструкции и т.д. необходима, если непосредственное изучение исследуемого объекта связано с какими-то трудностями; аналогична исследуемому объекту (относительна и приблизительна); отражает и воспроизводит в более простом виде его структуру, свойства, взаимосвязи и отношения между его элементами. Разработка теоретических моделей – косвенный путь изучения процесса перевода, условное описание мыслительных операций переводчика. Гипотетический характер (необязательно отражает реальные действия переводчика)

  • Слайд 3
  • Слайд 4

    Трансформационно-семантическая модель исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала; рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности; ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода (соотнесенны в на­чале и конце переводческого процесса).

  • Слайд 5

    в основе модели лежат идеи порождающей грамматики Н. Хомского (порождающая или генеративная грамматика); все существующие грамматически правильные высказывания могут быть сведены к ограниченному числу элементарных (простейших) ядерных структур (ЯС); логико-синтаксические отношения в ЯС наиболее прозрачны; ЯС могут быть развернуты по определенным правилам в большое количество производных структур – трансформ.

  • Слайд 6

    “Мальчик читает книгу” “Мальчик не читает книгу” “Чтение книги мальчиком” “Читающий книгу мальчик” !!! ЯС в разных языках совпадают в значительно большей степени, чем производные структуры !!!

  • Слайд 7

    3 этапа Этап анализа осуществляется упрощающая трансформация исходных синтаксических структур в пределах ИЯ структуры оригинала сводятся к наиболее простым, легко анализируемым формам «Sheis a poorletter-writer» «Shewritesletterspoorly» (синтаксические структуры оригинала)

  • Слайд 8

    Переход от ЯС языка оригинала к аналогичной ЯС языка перевода (переключение). «Shewritesletterspoorly» «Она пишет письма плохо» (упрощение синтаксических структур облегчает переход к структурам оригинала)

  • Слайд 9

    Реструктурирование ЯС в языке перевода преобразуются в ПС в соответствии с нормой и узусом ПЯ. «Она пишет письма плохо» «Она не умеет писать письма» (меняются формальные признаки: порядок слов, структура предложенияи т.д.)

  • Слайд 10

    На уровне лексических значений компонентный анализ позволяет разбивать значения языковых единиц на более мелкие элементарные смыслы – семы. Сема – дифференциальный семантический признак, компонент значения, который выявляется при сопоставлении значений разных слов. speak, sing, whistle, whisper, hum(произнесение звуков) run, walk, jump, hop(движение) dog и poodle(рд-вид) хороший – нехороший (сема отрицания)

  • Слайд 11

    Этап анализа: выявляется набор сем, релевантных для коммуникации Переход к семантическим компонентам языка перевода Реструктурирование: окончательный выбор лексических единиц с учетом коннотативных элементов.

  • Слайд 12
  • Слайд 13

    Трансформационно-семантическая модель моделируется ситуация перевода, при которой сохраняется основное значение синтаксических структур и лексических единиц исходного текста; во многом отражает механизм интуиции переводчика, который выбирает вариант перевода из ряда возможных; . общность сем действительно часто составляет основу переводческой эквивалентности (от максимального совпадения состава сем до сохранения лишь части семантических признаков); не предусматривает тех случаев, когда между синтаксическими структурами и значениями лексических единиц в оригинале и переводе нет отношений трансформации и эквивалентность двух текстов основывается исключительно на общности описываемой ситуации. Answerthetelephone – «Возьми трубку» (нет общих сем, но есть общая ситуация)

  • Слайд 14

    Денотативно-ситуативная модель перевода исходит из факта, что содержание всех единиц языка отражает, в конечном счете, предметы, явления и отношения реальной действительности, т.е. денотаты; создаваемые с помощью языка сооб­щения содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о некоторой совокупности денотатов, поставленных в определенные отношения друг к другу. рассматривает процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала.

  • Слайд 15

    Восприятие текста оригинала и интерпретация значения языковых единиц в контексте – какая ситуация реальной действительности описывается в оригинале? Описание этой ситуации на языке перевода. текст оригинала реальная действительность текст перевода

  • Слайд 16

    Наиболее четко ситуативная модель объясняет: 1) перевод безэквивалентной лексики; нет готовых соответствий, любой способ создания окказионального соответствия для таких единиц связан с обращением к ситуации, которая описана с их помощью в оригинале. Борщ – beet-root (and cabbage) soup; borshch 2) когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода (речевые клише); Wetpaint – Осторожно, окрашено 3) когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении. Cromwell and Bradshaw (not the guide man, but the King Charles's head man) likewise sojourned here. (J.K. Jerome).

  • Слайд 17

    Коммуникативная модель перевода процесс перевода рассматривается как акт коммуникации

  • Слайд 18

    Декодирование текста на ИЯ с целью его перекодирования (переводчик – получатель). Перекодирование, то есть мена кода в узком смысле, подстановка знаков ПЯ вместо знаков ИЯ (переводчик – перекодирующее звено). Реализация текста на ПЯ (эффект, коммуникативная функция, цель). (переводчик – отправитель). Относительная тождественность кода О и П: Скрытая информация в виде эфемизмов Диалекты, идиолекты и т.д. Т.е. процесс кодирования и декодирования информации происходит и в одноязычной коммуникации.

  • Слайд 19

    Коммуникативная модель перевода четкое выделение этапов процесса межъязыковой коммуникации; указание на полифункциональность действий переводчика; раскрывается характер переводческой деятельности с точки зрения последовательности операций, осуществляемых переводчиком.

  • Слайд 20

    Функциональные модели перевода «Циркуляционная схема процесса перевода» в основе лежит понятие «Переводческого задания» Выделяютсяреккурентныедействия переводчика, т.е. каждый шаг вперед предполагает анализ предыдущего этапа и корректировку полученного результата Идея «герменевтического круга» как постоянного движения от предпониманияк «набрасыванию смысла», а затем к корректировке этого наброска. Герменевтический круг понимается как модель постоянного развития, наращивания понимания.

  • Слайд 21

    Определение цели перевода на основе переводческого задания инициатором перевода или переводчиком. Из переводческого задания переводчик извлекает информацию о внешних условиях ситуации перевода (сроки, гонорар, форма выдачи перевода ) и об условиях коммуникативной ситуации, для которой создается перевод. Результаты анализа создают фильтр для второго этапа. Анализ существенных установок ИТв конкретной ситуации, т.е. факторов релевантных для реализации цели перевода, их отбор и определение единиц перевода. Выработка стратегии перевода, трансфер и создание ПТсогласно фунции перевода с учетом установок ИТ. Сравнение созданного ПТ с установками и требованиями ПЗ (обеспечение качества), круг замыкается. Схема не линейная, а цикличная.

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке