Презентация на тему "Понятие литературного языка" 11 класс

Презентация: Понятие литературного языка
Включить эффекты
1 из 54
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
3.0
1 оценка

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Смотреть презентацию онлайн с анимацией на тему "Понятие литературного языка" по русскому языку. Презентация состоит из 54 слайдов. Для учеников 11 класса. Материал добавлен в 2017 году. Средняя оценка: 3.0 балла из 5.. Возможность скчачать презентацию powerpoint бесплатно и без регистрации. Размер файла 0.44 Мб.

Содержание

  • Презентация: Понятие литературного языка
    Слайд 1

    Понятие литературного языка

    Лекция 4

  • Слайд 2

    Литературный язык

    Как высшая форма существования языка Vs. Язык художественной литературы

  • Слайд 3

    обслуживает высшие сферы человеческой деятельности: политику, законодательство, науку, культуру, образование, межнациональное общение, делопроизводство, бытовое общение.

  • Слайд 4

    ТИПЫ ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКОВ (М.М. Гухман)

    I. По охвату сфер общения: А. Литературные языки, обладающие максимальной поливалентностью (современные русский, французский, английский, армянский, грузинский и т. д.). Б. Литературные языки с функциональными ограничениями: а) Только письменные языки (многие средневековые языки Запада и Востока, например, вэньян в Китае, грабар в Армении, сингалезский на Цейлоне и т. д.); здесь в свою очередь выделяются: 1) письменные литературные языки, выступающие со всевозможным функционально-стилевым разнообразием и являвшиеся единственным средством письменных общений (китайский и японский средневековые языки, классический арабский, древнегрузинский и т. д.); 2) письменные литературные языки, имевшие конкурента в чужом литературном языке (западно-европейские средневековые литературные языки, древнерусский литературный язык, хинди). б) Литературные языки, выступающие только в устной разновидности (греческий литературный язык эпохи Гомера). в) Литературные языки, имеющие письменную и устную форму, но исключенные из определенных сфер общения (языки Индонезии, кроме индонезийского, языки Индии, кроме хинди, люксембургский литературный язык).

  • Слайд 5

    II. По характеру единства и уровню нормализационных процессов: А. Языки, обладающие единым стандартом (современные национальные языки типа русского, английского, французского, грузинского, азербайджанского и т. д.). Б. Языки, обладающие стандартизованными вариантами типа современного армянского литературного языка. В. Языки, обладающие многочисленными нестандартизованными территориальными вариантами (многие литературные языки донациональной эпохи). Г. Литературные языки, имеющие, помимо основного стандарта, более или менее стандартизованный вариант в качестве литературного языка другой нации (английский, немецкий, французский).  III. По степени обособления от обиходно-разговорных форм: А. Языки, обладающие литературно-разговорным стилем, к которому примыкают разные типы обиходно-разговорной речи, включая просторечные и слэнговые образования (многие современные национальные литературные языки). Б. Письменно-литературные языки, оказавшиеся обособленными от обиходно-разговорных форм, подобно сингалезскому. В. Литературные языки, обладающие как письменной, так и устной формой, но исключающие из своей нормы обиходно-разговорные стили, подобно французскому литературному языку XVI - XVII вв. Г. Литературные языки, сохраняющие связь с региональными формами разговорной речи (армянский, итальянский, немецкий средневековые литературные языки).

  • Слайд 6

    Различные понимания ЛЯ

    Б. В. Томашевский и А. В. Исаченко: литературный язык, в современном его понимании, оформляется только в эпоху существования сложившихся наций. Б. В. Томашевский писал в этой связи: "Литературный язык в современном его смысле предполагает наличие национального языка, т. е. исторической его предпосылкой является наличие нации, во всяком случае термин этот имеет особый и достаточно определенный смысл в пределах национального языка". А. В. Исаченко: обязательными признаками всякого литературного языка являются: 1) поливалентность, под которой понимается обслуживание всех сфер национальной жизни, 2) нормированность, 3) общеобязательность для всех членов коллектива и в связи с этим недопустимость диалектных вариантов, 4) стилистическая дифференцированность, Исаченко считает, что, поскольку эти признаки присущи лишь национальным языкам, литературный язык не может существовать в донациональный период. Поэтому все "типы графически запечатленной речи" донационального периода называются им письменными языками. Под эту рубрику фактически попадает язык крупнейших писателей и поэтов эпохи Возрождения в Италии (Данте, Петрарка, Боккачио), эпохи Реформации в Германии (М. Лютер, Т. Мурнер, Ульрих фон Хуттен, Ганс Сакс), язык классической литературы в Риме и Греции, Китае и Японии, в Персии и арабских странах.

  • Слайд 7

    К точке зрения Б. В. Томашевского и А. В. Исаченко до известной степени примыкают и те лингвисты, которые отождествляют литературный язык и языковый стандарт, что ведет к сужению понятия "литературный язык" и закрепляет этот термин лишь за одним из исторических типов литературного языка. Существует также тенденция известного отождествления литературного языка и письменного языка. Так, например, А. И. Ефимов в своих работах по истории русского литературного языка относил к образцам литературного языка любую письменную фиксацию, включая частные письма XII в., не представлявшие собой обработанной формы языка. Понятие "обработанная форма языка" отнюдь не тождественно, как уже отмечалось выше, понятию "язык художественной литературы". Различительный признак "обработанная форма языка" предполагает наличие определенного отбора и известной регламентации, осуществляемых, однако, на основе разных критериев; к их числу относятся жанрово-стилистические критерии, социально-стилистический отбор, а также отказ от узко-диалектных явлений и общая тенденция к наддиалектному языковому типу. Подобная характеристика применима к языку художественной литературы (как к индивидуальному творчеству мастеров слова, так и к древней эпической поэзии), к деловой и религиозной прозе, к публицистике и языку науки, к разнотипным устным выступлениям. Вряд ли можно согласиться с В. В. Виноградовым, возражавшим против рассмотрения языка устной поэзии как устной разновидности литературного языка. Язык, получивший фиксацию в древней эпической поэзии разных народов, был высоким образцом обработанного языка со строгим лексическим отбором и своеобразной регламентацией (ср. поэмы Гомера, песни Эдды, среднеазиатский эпос и т. д.). Устной поэзией было и творчество минестрелей, шпильманов и минезингеров, являвшихся носителями литературных языков и оказавших значительное влияние на их развитие.

  • Слайд 8

    Общие закономерности развития литературных языков народов

    Эпоха феодализма: употребление в качестве письменного литературного языка не своего, а чужого языка. В эту эпоху границы литературного языка и народности не совпадают. Так, литературным языком у иранских и тюркских народов долгое время считался классический арабский язык; у японцев и корейцев - классический китайский; у германских и западнославянских народов - латинский; у южных и восточных славян - язык старославянский (древнеболгарский), в Прибалтике и Чехии - немецкий. Различия, связанные с историческим своеобразием использования в отдельных странах (например, славянских) чужого языка (например, применительно к западнославянским народам: к польскому - латинского, к чешскому - латинского и немецкого, к южнославянским и восточнославянским народам - старославянского языка, хотя бы и родственного), и различия в общественных функциях, сферах применения и степени народности письменных литературных языков.

  • Слайд 9

    Донациональная и национальная эпохи: характер отношения и соотношения литературного языка и народно-разговорных диалектов, а в связи с этим - структура и степень нормализации литературного языка. Так, письменная речь в древнейшие эпохи у европейских народов в разной степени насыщена диалектизмами. Сравнительное изучение деловых текстов с произведениями художественной литературы поможет распознать и сочетать отдельные диалектные черты, которые легли в основу литературных норм. Процессы нормализации общелитературного языка, базирующегося на народной основе, и с отношением его к старой литературно-языковой традиции. К концу феодального периода (в одних государствах с XIV - XV вв., в других с XVI - XVII вв.) народный язык в разных европейских странах в той или иной степени вытесняет чужие языки из многих функциональных сфер общения. Так, королевская канцелярия в Париже пользуется французским языком в отдельных документах уже во второй половине XIII в., но окончательный переход на французский язык совершается здесь на протяжении XIV в. Латинский язык в конце XVI - начале XVII в. постепенно теряет в Польше функции делового и административного языка. В разные периоды истории языков возникали сложные стилистические взаимоотношения между разными системами выражения при становлении общенациональной нормы литературного языка. Например, сложная проблема теории стилей во французском языке XVI - XVII вв. и в русском литературном языке XVIII - начала XIX в. Та же в основном проблематика возникает по отношению к болгарскому и отчасти сербскому литературному языку XIX в., по отношению к старочешскому книжному и разговорному языку в истории чешского языка начала XIX в.

  • Слайд 10

    Литературный язык обладает своими особенностями:

    1. Устойчивость (стабильность). Русский литературный язык окончательно сформировался в XIX веке, в пушкинскую эпоху, и в своем составе общеупотребительной лексики остается неизменным, то есть общепонятным. 2. Обязательность для всех носителей языка. Каждому носителю русского языка для успешной коммуникации в профессиональной и обиходно-бытовой сферах необходимо в достаточной степени владеть литературным языком. На овладение литературным языком, на формирование словарного запаса человека (активного словаря) в значительной мере влияет его начитанность. Однако важно не только количество, но и качество прочитанной литературы. 3. Обработанность. 4. Наличие устной и письменной формы реализации. Все нелитературные варианты языка – диалекты, просторечие, жаргоны – существуют только в устной форме, они реализуются в процессе устного общения. Письменная форма реализации характерна только для литературного языка. Это значительно расширяет его возможности. Письмо (то есть передача звучащей речи графическими знаками) относится к величайшим изобретениям человечества. Наличие письменной формы в языке позволяет передать последующим поколениям весь духовный и материальный опыт, закрепленный в письменных текстах. 5. Наличие функциональных стилей. 6. Нормативность. Говоря о культуре речи, мы выделяем три основных качества такой речи – правильность, точность, выразительность. Именно правильность речи и определяется соответствием ее языковой норме.

  • Слайд 11

    Исторический характер норм ЛЯ

    специфические признаки литературной нормы появляются не сразу, а складываются постепенно по мере формирования литературного языка. Поэтому необходимыми аспектами изучения литературной нормы является ее историческое рассмотрение. Важность данного аспекта исследования была настоятельно подчеркнута В. В. Виноградовым, заметившим, что «динамическая» характеристика нормы имеет весьма существенное значение и для общего понимания генезиса и развития литературного языка.

  • Слайд 12

    Литературная норма как историческая категория

    неразрывность ее статических (выделение и изучение признаков нормы) и динамических (рассмотрение становления и изменения этих признаков) характеристик. нормализация определяется как совокупность сознательных и стихийных процессов отбора нормативных реализаций. Вместе с тем нормализация может рассматриваться и как непрерывный исторический процесс, приводящий к оформлению и изменению литературных норм . Статические характеристики нормы зависят от тех исторических условий, в которых формируется определенная литературная норма. Так, например, степень вариантности норм литературного языка может в некоторой степени зависеть от того, насколько однородной (или разнородной) является генетическая основа данного литературного языка и в какой мере влияли на него в процессе формирования различные языковые системы, контактировавшие с ним. Правда, такая связь далеко не во всех случаях отчетливо выражена. Исторический аспект характеристики литературных норм разработан для разных языков еще весьма мало.

  • Слайд 13

    для национального литературного языка характерно усиление устойчивости, стабильности норм Широта лексического инвентаря и его постоянное пополнение новыми элементами позволяют утверждать, что лексическая норма не регулируется в том смысле, в каком регулируется орфографическая, орфоэпическая и грамматическая норма. Лишь разработка терминологии допускает целенаправленное вмешательство общества в сферу лексики, в остальном кодификационные процессы носят здесь преимущественно пассивный, констатирующий характер. Одним из проявлений общей тенденции к устойчивости литературных норм является тенденция к их территориальному единству, она особенно отчетливо выступает при их сопоставлении с «нормами» обиходно-разговорного языка и диалекта, избирательности и дифференцированности (нормы устной и письменной форм литературного языка, нормы разных функциональных разновидностей литературного языка).

  • Слайд 14

    Хронологические границы понятия "современный литературный язык"

    В различных национальных языках продолжительность того последнего этапа в истории языка, который в настоящее время осознается носителями языка как "современный", может быть существенно разной. Эти границы в основном совпадают с творчеством классиков национальной литературы, в художественной практике которых формировался национальный литературный язык. Так, основные черты современного итальянского литературного языка складываются в XIII—XIV вв., в творчестве "великих флорентийцев" — Данте, Петрарки, Боккаччо; начало современного французского литературного языка относится к XVII в. (драматургия Корнеля, Мольера, Расина); начало современного литературного русском языка — это 20-30-е гг. XIXв. (творчество Пушкина). Дальнейшая история сложившегося литературного языка состоит в том, что нефункциональное варьирование постепенно преодолевается; углубляется стилистическая и семантическая дифференциация языковых средств; в итоге формируется внутренняя функционально-стилистическая структура литературного языка, что усиливает его обособленность от нелитературных форм существования языка. Вот почему для типологии норм так важно, сколько столетий (или десятилетий) насчитывает "современный" литературный язык. глубина и определенность стилистической и смысловой дифференциации языковых средств прямо зависит от "возраста" литературного языка; можно сказать, степень дифференцированности языковых средств есть "функция времени", в течение которого совершалась история литературного языка.

  • Слайд 15

    Древнейшие литературно-письменные языки

    основные литературные традиции античности: древнеиндийская, древнекитайская, древнегреческая, латинская Стилевое многообразие древнегреческого литературного языка неразрывно связано с разными жанрами литературы (эпос, лирическая поэзия, театр), с процветанием науки и философии, с развитием ораторского искусства.

  • Слайд 16

    Средние века

    Функциональная нагрузка литературных языков неодинакова в разных исторических условиях, причем определяющую роль здесь играет уровень развития общества и общей культуры народа. Арабский древний литературный язык оформляется в VII - VIII вв. как язык поэзии, мусульманской религии, науки и школы в результате высокого уровня развития, которого достигла тогда арабская культура. Иная картина наблюдается в Западной Европе. У истоков литературных языков Западной Европы были поэтические и прозаические жанры художественной литературы, народный эпос; в Скандинавии и Ирландии выделяется, наряду со стилем эпической поэзии, прозаический стиль древних саг. К наддиалектному типу языка примыкал и язык древних рунических надписей (V - VIII вв.), так называемое руническое койнэ [25, 19-53]. XII - XIII вв.- период расцвета рыцарской лирики и рыцарского романа - дают высокие образцы провансальского, французского, немецкого, испанского литературных языков. Но эти литературные языки относительно поздно начинают обслуживать науку и образование, отчасти в результате заторможенного развития науки, но главным образом вследствие того, что завоевание литературным языком других сфер общения тормозилось в западно-европейских странах длительным господством латыни в области права, религии, государственного управления, образования и распространенностью в бытовом общении диалекта. Вытеснение латыни и замена ее литературным языком данного народа протекали во многом неодинаково в разных европейских странах.

  • Слайд 17

    В Германии с XIII в. немецкий язык проникает не только в дипломатическую переписку, в частно-правовые и государственные грамоты, но и в юриспруденцию. Крупные правовые памятники, Sachsenspiegel и Schwabenspiegel, пользовались огромной популярностью, о чем свидетельствует существование многочисленных рукописных вариантов из разных областей Германии. Почти одновременно немецкий язык начинает завоевывать и сферу государственного управления. Он господствует в имперской канцелярии Карла IV. Но латынь остается языком науки фактически до конца XVII века, она длительно господствует в университетском преподавании: еще в XVII в. чтение лекций на немецком языке встречало ожесточенное сопротивление. Определенному укреплению позиций латыни даже в некоторых литературных жанрах (драма) способствовала в Германии и эпоха Возрождения. В Италии еще в XV в. в связи с общим направлением культуры эпохи Возрождения латынь оказывается единственным официально признанным языком не только науки, но и художественной литературы, и лишь столетие спустя итальянский литературный язык постепенно завоевывает права гражданства как многофункциональный письменно-литературный язык. Во Франции латынь употреблялась и в XVI в. не только в науке, но и в юриспруденции, в дипломатической переписке, хотя уже Франциск I ввел французский язык в королевскую канцелярию.

  • Слайд 18

    Литературно-письменное двуязычие: Франция

    Историческая обстановка средневековой Франции периода письменного двуязычия характеризуется дальнейшим развитием феодализма. Во второй половине XV в. Франция превращается в самое сильное феодальное государство в Европе. Этот период совпадает с началом книгопечатания и почти полным забвением ранних текстов светского канона, появлением, развитием и перегруппировкой более поздних функциональных стилей. Среди литературных жанров преобладают жития святых и видения. Первые были очень популярны в IX в. Иногда их даже перелагали в стихи. Видения интерполируются из хроник и оформляются в особый жанр. Кроме житейской литературы и видений во второй половине IX в. распространены: панегирики, обращенные к духовным и светским лицам; дружеские послания; назидательные послания; описательная поэзия; «надписи», в том числе эпитафии, восходящие к жанру античной эпиграммы; гимны и стихотворные молитвы. Светская литература этого периода не отличалась разнообразием жанров. Наиболее известные авторы этого времени – Седулий Скотт, Эрмольд Нигелл и анонимный Саксонский поэт, переложивший стихами «Жизнь Карла Великого» Эйнхарда. В IX в. в латинской литературе появился жанр исторических поэм. К этому жанру относится произведение Аббона Сен-Жерменского «Парижская война». Вторая половина IX в. характеризуется новой литературной и языковой перегруппировкой: появляются новые тексты на народном младописьменном языке. Это поворотный момент как в литературной истории, так и в истории языка французского народа. Появляются новые письменные литературные языки. Первым связным текстом на старофранцузском языке были знаменитые “Страсбургские клятвы», произнесенные в 842 г. внуками Карла Великого Карлом Лысым и Людовиком Немецким, объединившимся против своего брата Лотаря. Помимо этого документа, существует ряд письменных памятников на старофранцузском языке светского и клерикально-дтдактического характера: «Секвенция о св. Евлалии», «Страсти Христовы», отрывок из проповеди о пророке Ионе, «Житие св. Леодегария», «Житие св. Алексея», «Песнь о Роланде», «Путешествие Карла Великого в Иерусалим и Константинополь». Старофранцузские клерикальные произведения восходят к конкретным латинским текстовым источникам. Поэтому они являются по сути более поздними по сравнению с традиционными текстами.

  • Слайд 19

    Литературно-письменное двуязычие: Русь

    В русской редакции церковнославянский представлял собой подвергшийся определенному влиянию живой древнерусской речи письменно-литературный старославянский язык. А старославянский в своей основе был одним из южнославянских языков, его иногда называют древнеболгарским. На этот язык в IX - X вв. создатели славянской азбуки братья Кирилл (Константин) и Meфодий и их моравские, болгарские, сербские и древнерусские ученики и последователи переводили с греческого богослужебные книги и сочинения древних авторов; затем на нем (уже в соответствующих редакциях) писали также оригинальные произведения. Через этот международный литературный язык славянских народов в древнерусскую речь проникли многие заимствования из языков богатейшей античной культуры - греческого и латинского. Первоначально очень близкий по своему строю к древнерусскому, церковнославянский со времени своего распространения на Руси изменился мало, в то время как живой русский язык развивался, претерпевая значительные изменения. Церковнославянский не был единственной формой письменной речи на Руси. Наряду с ним употреблялся древнерусский письменно-литературный язык, возникший на основе живой речи. Он издавна применялся в деловой письменности, на нем были написаны многие выдающиеся произведения древнерусской литературы, преимущественно светского содержания. Он подвергался влиянию церковнославянского языка, однако не смешивался с ним; употреблялся, например, в XVII в. в жанрах демократической сатиры, в очень развитом уже к тому времени делопроизводстве, в дипломатической, деловой и частной переписке и т. д. Академик В. В. Виноградов, подчеркивая исконную близость старославянского и древнерусского языков, а также их общую судьбу в истории русской речевой культуры, считал, что в Древней Руси существовали не два разных литературных языка, а два типа литературного языка: книжнославянский и письменно обработанный народно-литературный. Русское письменное двуязычие, просуществовавшее до XVIII в., было явлением своеобразным, но не исключительным: в странах Западной Европы в течение всего Средневековья в качестве письменного языка использовался главным образом язык, еще более далекий от живой народной речи,- латинский. С образованием русского национального языка область применения "чистого" церковнославянского языка резко сужается. В письменной речи двуязычие уступает место стилистическому размежеванию в пределах единого письменно-литературного языка. А в устной речи еще с конца XVI в. постепенно складываются единые общерусские разговорные нормы на базе говора Москвы. Эти процессы были важны для позднейшей судьбы русского языка. Их сложность, а также противоречивость перемен находили свое отражение в науке о стилях русского языка в течение всего XVIII и начала XIX в.

  • Слайд 20

    Донациональные формы существования ЛЯ

    М.М. Гухман: Устная реализация литературных языков может проявляться в двух формах: в устном творчестве, особенно в донациональный период, и в устных выступлениях разного стиля, начиная от образцов ораторской речи, научных выступлений до разговорно-литературной речи; наиболее многообразным этот второй тип становится в период развития национальных языков. За первым типом закрепляется термин "устная разновидность литературного языка", за вторым - термин "устная форма литературного языка"; устная форма литературного языка выступает как в книжных стилях (научное выступление, публицистическое выступление и т. д.), так и в литературно-разговорном стиле.

  • Слайд 21

    В донациональный период отбор и относительная регламентация четко прослеживаются в тех случаях, когда литературный язык объединяет черты нескольких диалектных районов, что наблюдается особенно ясно в истории нидерландского языка XIII - XV вв., где происходила смена ведущих областных вариантов литературного языка: в XIII - XIV вв. в связи с экономическим и политическим расцветом Фландрии центром развития литературного языка становятся сначала ее западные, а затем восточные районы. Западно-фламандский вариант литературного языка сменяется в этой связи в XIV в. восточно-фламандским вариантом, отличающимся значительно большей нивелировкой местных особенностей. В XV в., когда ведущую политическую, экономическую и культурную роль начинает играть Брабант с центрами в Брюсселе и Антверпене, здесь развивается новый вариант регионального литературного языка, сочетавшего традиции более старого фламандского литературного языка и обобщенные черты местного диалекта, достигая известной унификации.

  • Слайд 22

    Соотношение ЛЯ и диалектов в разные исторические эпохи

    Родовые языки были разными даже в пределах сравнительно небольших территорий, однако по мере расширения брачных и других контактов между родами, а затем хозяйственных связей между племенами, началось и взаимодействие между языками. В последующем развитии языков обнаруживаются процессы двух противоположных типов: конвергенции – сближение разных языков и даже замена двух или нескольких языков одним; дивергенции – распадение одного языка на два или несколько различающихся между собой, хотя и родственных языков. Например, язык распадается сначала на диалекты, а затем они развиваются в самостоятельные языки. Выделяют так же несколько моделей развития языка при их контактировании: А) на базе субстрата ( лат. substratum - подстилка, нижний слой). Например, язык коренного населения оказался вытесненным из употребления языком завоевателей, но оставил свой след в языке пришельцев (материальные заимствования, словообразовательные, семантические кальки и т.д.) . Яркий пример из истории развития языков – современные романские языки (французский, итальянский, испанский, португальский) . В них наблюдается определенное сходство, но и явные отличия, это РАЗНЫЕ ЯЗЫКИ, поскольку при их формировании народная латынь, из которой они происходят, накладывалась на разные подложки (субстраты) и по-разному усваивалась разными народами. В) на базе суперстрата – наслоение чуждых черт на исконную основу местного языка. Победителем в борьбе языков выходит местный язык. Яркий пример суперстратного влияния – французские наслоения в английском языке, проникшие в него после нормандского завоевания, сохранившиеся, в связи с долгим господством французского языка в Англии, на уровне лексики, фонетики, орфографии. Особый случай - образование койнэ – общего языка, возникающего на базе смешения родственных диалектов, из которых какой-нибудь оказывается ведущим, и используется для хозяйственных и др.контактов.

  • Слайд 23

    Лингва франка

    (лат. «общий язык») – превращение одного из контактирующих языков в более и менее регулярное средство межэтнического общения, не вытесняющее из обихода другие языки, а сосуществующее с ними на одной территории. Так, для множества индейских племен Тихоокеанского побережья Америки лингва франка – языки чинук. До сих пор роль лингва франка при общении представителей бывших республик СССР выполняет русский язык. В большинстве стран средневековой Европы языком религии, науки была средневековая латынь - язык, продолживший традиции классической латыни.

  • Слайд 24

    Пиджины

    Для периода колониальных захватов характерно появление так называемых пиджинов ( искаж. business) – своеобразного торгового лингва франка, ни для кого не являющегося родным, но используемого для общения европейских колонизаторов с туземцами, а затем разноязычных туземцев между собой. Это всегда очень примитивный язык – с ограниченным набором лексических единиц, упрощенной грамматикой, содержащий как элементы местных диалектов, так и искаженные европейские элементы.

  • Слайд 25

    Особенности становления ЛЯ в разных странах

    В становлении системы признаков литературного языка национальной поры выделяются две разновидности процессов в зависимости от того, имел ли данный язык длительную письменную традицию и соотнесенную с этой традицией обработанную форму языка - древний или средневековый литературный язык - или данный язык является младописьменным (бесписьменным), т. е. либо совсем не имеет письменно-литературной традиции, либо эта традиция незначительна. Различие заключается в том, что для таких языков, как армянский, грузинский, японский, китайский, азербайджанский, узбекский, таджикский, русский, французский, немецкий и итальянский, становление структурных и функционально-стилистических особенностей нового национального типа литературного языка реализуется в процессе частичного отталкивания от прежней литературной традиции, частичного включения и преодоления ее. При этом роль преемственности усиливается, если не происходит значительного изменения в региональных связях литературных языков, как это имело место в нидерландском, немецком, узбекском. Сложность процесса формирования, например, узбекского литературного языка обусловлена тем, что его компонентами являются староузбекский литературный язык, кишлачные сингармонические говоры и опорные городские говоры Ташкента и Ферганы.

  • Слайд 26

    Для младописьменных языков проблема преемственности фактически снимается, если не считать языка устной эпической поэзии. В первом случае в развитии нового типа литературного языка и его функционально-стилистической системы принимают участие две противоположные языковые стихии - литературная традиция, чаще всего связанная с системой книжно-письменных стилей, и обиходно-разговорные формы общения. Взаимодействие этих двух стихий, формы их разграничения и включения в новую систему литературного языка, степень влияния каждой из них обусловливают бесконечное многообразие процессов при бесспорной их типологической близости. Так, например, в таджикском литературном языке, оформившемся в результате взаимодействия литературного языка "классического периода" и обиходно-разговорного языка, степень включения элементов старого литературного языка различна в разных жанрах литературы. Язык поэзии богат архаизмами, художественная проза - образец современного литературного языка, язык драмы характеризуется близостью к разговорной речи, обилием диалектизмов [28, 253]. Для младописьменных языков процессы формирования литературных языков имеют принципиально иную форму, поскольку впервые здесь создается обработанная форма языка. Именно поэтому для таких языков проблема региональной базы литературного языка ставится значительно прямолинейнее и проще, чем в применении к языкам первой группы. Что касается первой группы, то даже в тех случаях, когда литературный язык средневековья не пользовался таким социальным авторитетом, как древний язык Китая, Японии, Армении, арабских стран, как старославянский в славянских странах, где авторитет древнего языка нередко поддерживался его употреблением в качестве культового языка (ср. грабар, старославянский, классический арабский), даже при отсутствии этих условий предшествующая книжно-письменная традиция является важнейшим компонентом в становлении нормы литературного языка национальной поры. Показательным является в этом отношении процесс оформления норм национального нидерландского языка, территориально связанный с провинцией Голландия. Однако в современной норме литературного языка, в грамматике, орфоэпии и лексике, особенно в письменной форме литературного языка сказывается книжная традиция литературного языка донационального периода, связанного с другими областями Нидерландов, нормализация же осуществлялась во многом на основе литературного языка средневековья, т. е. по фламандско-брабантскому, а не голландскому образцу [26, 83-88]. Для младописьменных и бесписьменных языков СССР формирование литературных языков было непосредственно связано с выбором "опорного" диалекта и происходило в принципиально отличных условиях от языков первой группы; однако и в этом случае литературные языки никогда полностью не совпадают с опорным диалектом, представляя собой разную степень обособления от диалектной системы.

  • Слайд 27

    Для русского языка характерна тесная преемственность между отдельными периодами его истории. Говоря о первой трети XIX в. как о начале новой (современной) стилистической системы русского языка, следует вместе с тем видеть относительный характер новизны: язык Пушкина отнюдь не был оторван от литературного языка XVIII в., он преобразовал, но вместе с тем и продолжил стилистические традиции XVIII в. Больше того, в XVIII в., в литературной и филологической практике В. К. Тредиаковского, уже сложился прообраз литературно-языковой ситуации первых десятилетий XIX в. - ситуации сосуществования и конкуренции разных моделей нормализации литературного языка (борьба карамзинистов и шишковистов). Предшествующие этапы истории русского литературном языка - XVIII в., язык Московской Руси, язык Киевской Руси - также были тесно связаны между собой. Преемственность в истории русского литературного языка обусловила то, что его современная стилистика многое наследует от предшествующих, иногда весьма удаленных, состояний литературного языка. Так, из всех современных славянских литературных языков русский язык в наибольшей мере связан с традициями церковнославянской книжности. В его стилистике по-прежнему актуальна оппозиция церковнославянизмов и исконно русских языковых средств . Влияние церковнославянского языка сказалось также в том, что кодифицированный литературный русский язык в целом дальше отстоит от живой разговорной и диалектной речи, чем большинство славянских литературных языков. В отличие от сравнительно плавной истории русского литературного языка, в истории литературных языков ряда славянских народов была своего рода пауза в развитии. Отсутствие государственной самостоятельности, чужеземное национальное угнетение подавили, оборвали традиции ранней письменной культуры в истории белорусского, украинского, чешского, болгарского, сербского, хорватского, словенского народов. Новая книжно-письменная культура этих народов возникает несколько веков спустя, в результате национально-освободительной борьбы и национальною возрождения. Однако возрождение славянских литературных языков не было возобновлением прежних нормативно-стилистических систем (за исключением чешского языка). Возрождавшиеся литературные языки опирались на живую народную речь, на язык новой литературы и публицистики. С этим связана их большая близость к народной речи, большая терпимость к диалектизмам, но вместе с тем и некоторая ограниченность, суженность стилистического диапазона. Для ощущения стилистического контраста нужна традиция.

  • Слайд 28

    В обстановке иной лингвистической идеологии складывался сербскохорватский литературный язык (ныне ставший двумя языками — сербским и хорватским).  Литературный язык Сербии XVIII в. стоял на распутье: в литературе и письменности сосуществовали и соперничали несколько стилистических систем. Одни из них были связаны с церковнославянским языком, в том числе с его русской редакцией, другие - с народным сербским языком. Создатели сербского литературного языка - Досифей Обрадович, Бук Караджич, Джура Даничич - отказались от архаизирующих церковнославянских стилей и обратились к современному народному языку. В такой ориентации сказалась сильная в сербском возрождении идеология романтизма, с его интересом к этнической самобытности, дописьменной народной культуре, к "душе" народа. Обрадович, крупнейший сербский писатель XVIII в., на практике — в своих художественных и публицистических сочинениях - доказал приемлемость народного сербского языка в качестве языка литературного. Более радикально-народный Караджич составил грамматику и словарь на основе фольклора сербов, хорватов, черногорцев (1814, 1818 гг.) и издал - в качестве образца нового литературного языка — несколько сборников народной поэзии. Кодификация Караджича была принята обществом. Реформа Караджича, лингвистическая идеология, на которой она вырастала, определили типологические черты литературного сербскохорватского языка: близость к народно-разговорной речи, значительную терпимость к диалектизмам, вместе с тем - известную суженность стилистических возможностей, что связано с отходом от традиций церковнославянской книжно-письменной культуры.  

  • Слайд 29

    Становление английского языка

    449 г. – юты, англы и саксы захватывают территорию современной Англии Древнеанглийский язык в трех диалектах: язык англов с поддиалектами саксонский ютский/кентский/кентерберийский

  • Слайд 30

    1066 – 1217 Англия под властью герцогов норманнских до 1400 г. французский являлся официальным языком Англии Латынь как письменный язык чиновничества Двуязычие дворянства: латынь и французский

  • Слайд 31

    Для англо-норманнской публики писались произведения на французском Неофициальным языком был средне-английский 14 век – постепенное возрождение культурной самостоятельностиотказ от французского как официального языка

  • Слайд 32

    Изобретение и внедрение книгопечатания: унификация и стандартизация письменного английского языка как необходимость раннеанглийское передвижение гласных (Great Vowel Shift) привело к тому,что письменный язык перестал соответствовать произносительным особенностям (15-17 вв.)

  • Слайд 33

    Great Vowel Shift

  • Слайд 34

    Становление англи йского языка

    Начало 18 века: появление многообразных вариантов слов, разнообразной семантики, написания, ударения Daniel Defoe (1660 - 1731): "gentlemen of fortunes and families . . . can hardly write their own names" and when they can write they "can't spell their mother tongue“ была осознана проблема!

  • Слайд 35

    Становление английского языка

    Разнобой в написании слов (NE: enough; FrNE: ynough(e), enoff, yenough, eno', enouch, enufe, …)  1755 Samuel Johnson, двухтомный словарь с предложениями по унификации написания Период регулирования написания, унифицирования словоупотребления

  • Слайд 36

    18-19 вв.: Сокращение языковых элементов ради стандартизации Оптимизация нормы, исключение ошибок Перманентное наблюдение за языком

  • Слайд 37

    Формирование современного английского языка, стандартизация произношения „Queen’s English“, „King’s English“, „Oxford English“ , „BBC English“ 1850 г.: 31% всех женихов и 46% всех невест не смогли написать свое имя при регистрации брака 1870 г. школьный закон (всеобщее начальное образование), 1900 г.:лишь 3% всех брачующихся не смогли написать свое имя

  • Слайд 38

    Стилистическое варьирование ЛЯ

    Проблемы изучения Стилистическая дифференциация языка представляет собой исторически первое осознание, осмысление языка обществом. В этом состоит культурно-психологический смысл формирования стилистической структуры языка. Таким образом, начальное познание языка (до первых сочинений о языке, первых словарей и грамматик) носило коллективный, сугубо практический и в основном имплицитный характер, поскольку стилистические оценки языковых средств не формулировались явно, а проявлялись в выборе одного варианта из ряда возможных.

  • Слайд 39

    Типологии стилей: контекстуальные стили

    "контекстуальные стили" (термин У. Лабова) соотносятся непосредственно с конкретной ситуацией, с ее ролевой структурой. Существуют различные таксономии контекстуальных стилей. Так, У. Лабов различает "стиль тщательной речи" (careful speech) и "стиль непринужденной речи" (casual speech). Более дробную шкалу предлагает М. Джоз, выделяющий пять стилей: 1) интимный, 2) непринужденный, 3) доверительный, 4) официальный и 5) ледяной (frozen) Швейцер А.Д. (1982) предложил трехуровневую шкалу "контекстуальных стилей": официальный, нейтральный, неофициальный. В пределах каждого из них можно установить и более дробное деление, дающее более детальное представление о континууме переходов от ситуаций, характеризующися предельно официальными отношениями между коммуникантами, к ситуациям с предельно неофициальными отношениями между ними.

  • Слайд 40

    Типологии стилей: функциональные стили

    Функциональный стиль – это «общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере или иного общенародного, общенационального языка, относительно с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практики данного народа» [Виноградов В.В. 1955; 20].

  • Слайд 41

    Характеристика функциональных стилей любого языка представляет ряд трудностей. Во-первых, в живой языковой деятельности функциональные стили способны переплетаться, иметь какие-то общие черты; кроме того, в одном контексте могут сталкиваться элементы разных стилей. Следовательно, характеристики того или иного функционального стиля нужно принимать во внимание только важнейшие признаки, определяющие его отличие от других стилей. Во-вторых, языковые стили исторически изменчивы, и потому признаки каждого из них могут быть описаны только относительно какого-то определенного периода развития данного языка, то есть синхронно. В-третьих, сама классификация стилей до сих пор детально не разработана, и хотя общие принципы намечены, они незначительно отличаются от принципов классификации жанровых разновидностей литературной нормы.

  • Слайд 42

    В современном русском языке выделяются книжные стили (научный, публицистический, официально – деловой и литературно-художественный) и разговорный, которые, в свою очередь, распадаются на частные разновидности в зависимости от проявления в речи конкретных задач и ситуаций общения, вплоть до выражения функционально-стилистических особенностей индивидуального характера. Кроме того, отдельное высказывание или целое значительное произведение могут представлять функциональный стиль не обязательно в его чистом, строгом, целостном виде, но своего рода многослойное стилистическое явление как результат взаимовлияния стилей, а главное – отражения особенностей подстиля и жанра. Помимо указанных основных функциональных стилей, в языке имеются «периферийные» и «переходные» явления. Таким образом, функционально – стилевая и внутристилевая дифференциация представляется весьма сложной и разветвлённой [Кожина М.Н. 1983; 58].

  • Слайд 43

    Научный (научно-технический) стиль)

    Основная функция – не только передача логической информации, но и доказательство ее истинности, а часто - и новизны, и ценности. Мысль здесь строго аргументирована, ход логических рассуждений особо акцентируется. Отсюда обобщенный и абстрагированный характер мышления. Самыми общими специфическими чертами научного стиля, вытекающими из абстрактности (понятийности) и строгой логичности мышления, являются отвлеченно - обобщенность и подчеркнутая логичность изложения. Весьма типичными для научной речи являются смысловая точность (однозначность), безóбразность, скрытая эмоциональность, объективность изложения, некоторая сухость и строгость его, не исключающие, однако, своеобразной экспрессивности.

  • Слайд 44

    Важнейшим компонентом научной лексики являются термины, то есть слова (или словосочетания), служащие обозначением логических понятий и тем самым несущие логическую информацию большого объема. В составе терминологии большую роль играют интернационализмы, т.е. слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством (агитировать-agitate, пролонгировать-prolong). Другим важным компонентом лексики научного стиля является общенаучная лексика (число, система, процесс). В стилистическом плане лексика научного стиля однородна – это нейтральные и книжные ( но не возвышенные) слова. В синтаксисе: преобладание сложных предложений над простыми; использование развернутых распространенных предложений; специальные типы сложных предложений, по форме временных (с союзным словом в то время как и др.) и условных (если… то), но употребляемых не для выражения времени и условия, а для сопоставления частей предложения, развернутую сеть союзов и отыменных предлогов (особенно для выражения подчинительных отношений) при общей четкости выражения синтаксических связей (в связи с тем, что; ввиду того, что; вследствие, за исключением и т.п.); широкое употребление причастных и деепричастных оборотов, страдательных конструкций

  • Слайд 45

    Официально-деловой стиль

    функциональная разновидность речи, которая обслуживает сферу официально-деловых отношений Официально-деловая речь несет на себе стилевую окраску долженствования. Императивность и предписывающе-долженствующее значение оказываются характерными для самых различных языков единиц, функционирующих в этой сфере. Одна из главных стилевых черт- точность, не допускающая инотолкования. безличность выражения, точнее, неличный характер общения и речи, за исключением некоторых немногих жанров (приказы, заявления, докладные), высказывание в деловой сфере осуществляется не от лица конкретного говорящего, пишущего, но от лица государства. Важно учитывать также и условия общения, обусловливающие проявление в деловой сфере стандартизированности

  • Слайд 46

    текстам деловой речи не свойственны рассуждения. Отсутствие этого способа изложения резко отличает официально-деловой стиль от научного. наблюдается сравнительно низкий процент сложноподчиненных предложений, особенно с придаточными причины; количество средств выражения логичности и последовательности изложения в деловой речи в три раза меньше, чем в научной. Характерно, однако, широкое употребление условных конструкций, поскольку во многих текстах (кодексах, уставах) требуется оговаривать условия правонарушений и правопорядка. Наконец, одной из типичных черт деловой речи является ее стандартизированность, шаблонность Лексика официально-делового стиля отличается умеренно книжной стилистической окраской и высоким процентом стандартных средств (канцелярские штампы: в целях.; в связи; сообщаем…). Терминология указанного стиля менее абстрактна чем научная терминология. В документах, как правило, не допускается использование неологизмов − слов, которые еще только завоевывают свое место в языке. Характерны канцеляризмы − слова типа заслушать, надлежащий, малоупотребительные в других стилях языка.

  • Слайд 47

    Публицистический стиль

    применяется в изложении, которое предназначено для более или менее широкого круга читателей или слушателей и посвящено каким-либо общественным или политическим вопросам. Главные черты этого стиля: логическая четкость синтаксических конструкций, тщательно продуманное словоупотребление и применение различных выразительных и изобразительных средств – тропов и синтаксических фигур речи. Письменные формы публицистического стиля – это статьи, эссе, газетные статьи, памфлеты. разнообразные средства эмфатического заострения мысли автора, вплоть до фразеологических единиц и парадоксальной антитезы. Нередко используются также цитаты − как для подкрепления высказываемых утверждений, так и в качестве материала для полемики.

  • Слайд 48

    своеобразие в использовании времен и залогов, высокий удельный вес неличных форм, обилие сложных атрибутивных образований, особые формы введения прямой речи и преобразования прямой в косвенную, а также особенности в порядке слов. Речевая выразительность реализуется в стилевом «эффекте новизны», в стремлении к необычности, свежести словосочетаний, а значит, и семантике слов и, кроме того, в стремлении избегать повторений одних и тех же слов (помимо терминов), оборотов, конструкций в пределах небольшого контекста, в широком применении средств словесной образности. отражает не только перемены, происходящие в общественно-политической и социально-экономической жизни, но и, что особенно важно для лингвистических исследований, изменения в языке. Газетно-публицистический стиль — это такая сфера применения языка, которая наиболее оперативно реагирует на новые лингвистические явления и дает поистине впечатляющую картину пользования языком, что вызывает большой и пристальный интерес филологов и требует постоянного и внимательного исследования. использует приемы и средства присущие различным стилям и оказывается областью живых межстилевых взаимодействий, что приводит к усложнению его структуры многообразие стилистических черт и средств неодинаково представлено в различных жанрах газетного дискурса. Одни (теоретические, научно-популярные статьи, рецензии, интервью и др.) тяготеют к аналитико-обобщенному изложению и к характеру и речи, близкому к научному, но с непременным публицистическим, экспрессивно-воздействующим и ярко оценочным моментом, другие (очерки, памфлеты, фельетоны) близки по стилю к художественным, однако также насквозь публицистичны

  • Слайд 49

    Художественный стиль

    используются языковые средства всех других стилей. в целом отличается от других функциональных стилей тем, что если те, как правило, характеризуются какой-либо одной общей стилевой окраской, то в художественном стиле проявляется многообразная гамма стилевых окрасок используемых языковых средств. Своеобразие художественной речи состоит также в том, что она обращается к использованию не только строго литературных, но и внелитературных средств языка – просторечия, жаргонов, диалектов и т.д. Однако и эти средства используются не в их первичной, а в эстетической функции В художественной речи наблюдается широкая и глубокая метафоричность, образность единиц разных языковых уровней; здесь используются богатые возможности синонимики, многозначности, разнообразных стилевых пластов лексики. Все средства, в том числе нейтральные, призваны служить здесь выражению системы образов. В каждом конкретном случае из всего арсенала языково-стилистических средств уместным, единственно необходимым в данном контексте оказывается лишь одно избранное средство. неповторимость и свежесть выражения при создании образов, яркая их индивидуальность. Этого качества вообще лишена, например, официально-деловая речь, оно необязательно в научной речи и нередко приглушено в газетно-публицистической в силу обычной обобщенности авторского лица. Все это находит выражение в своеобразии функционирования языковых единиц (в частности, связанных с выражением категории лица и вообще лица говорящего). Кроме того, художественная речь отличается не только образностью, но и явной эмоциональностью, в целом же – эстетически направленной экспрессивностью сближается по ряду признаков с публицистическим стилем (эмоциональность, а в собственно лингвистическом аспекте – использование многообразия языковых единиц, возможность столкновения разностильных средств в тех или иных стилистических целях). Кроме того, художественная речь, обычно осуществляемая в письменной форме, вместе с тем близка по некоторым своим чертам к устной разговорно-бытовой и широко использует её средства. Близость этих последних функциональных стилей проявляется в высокой степени эмоциональности, многообразии модальных оттенков у языковых единиц и в отношении к литературной норме, а именно в возможности использования внелитературных средств. Художественная речь широко вбирает в себя не только лексику и фразеологию, но и синтаксис разговорной речи, отражая последний и в известной мере олитературивая его, например в сказе

  • Слайд 50

    Разговорный стиль

    особенности и колорит устно-разговорной речи носителей литературного языка [Розенталь Д.Э. 1994]. Общими экстралингвистическими признаками, обусловливающими формирование этого стиля, являются: неофициальность и непринужденность общения; непосредственность участия говорящих в разговоре; неподготовленность речи, а потому автоматизм; преобладание устной формы общения, обычно диалогической. Наиболее обычная область такого общения – бытовая, обиходная. Для этой сферы общения типична эмоциональная, в том числе оценочная, реакция (в диалоге). Среди условий проявления разговорной речи оказываются и такие, как большая роль жестов, мимики, ситуации, характера взаимоотношений собеседников и ряда других экстралингвистических факторов.

  • Слайд 51

    непринужденный, и даже фамильярный характер речи, глубокая эллиптичность, чувственно-конкретизированный характер речи, прерывистость и непоследовательность ее с логической точки зрения, эмоционально-оценочная информативность и аффективность. идиоматичность и известная стандартизированность, личностный характер речи Лексические средства - самый богатый и разветвленный пласт словарного состава языка – пласт нейтральных слов. Нейтральная лексика, как известно, широко употребляется и в других функциональных стилях , однако ее удельный вес в разговорном стиле значительно выше, чем в таких стилях, как научный и официально – деловой. В разговорной речи находит довольно широкое применение разговорная и просторечная лексика.. Возвышенная лексика кажется в разговорной речи неуместной и вычурной, и если в ней и употребляется, то лишь шутливо, иронически, благодаря чему присущая ей повышенная стилистическая окраска преобразуется в сниженную. Часть книжных слов, имеющих слабую стилистическую окраску, не вносит диссонанса в обыденный характер разговорного стиля и находит в нем весьма широкое применение. Весьма употребительны и общенаучные термины

  • Слайд 52

    Cтиль рекламных сообщений

    Рекламный стиль является совершенно самостоятельным и включает как функциональный, так и личный аспекты. Рекламный стиль должен отвечать следующим требованиям: исходить из разговорного языка, но без жаргона и вульгарности; исключать разговорные особенности, характерные для какой-либо местности; избегать фразёрства, которое характерно для официальных рекламных сообщений; не допускать шаблона, в том числе устаревших оборотов речи; избегать бессмысленных фраз, которые делают текст смешным

  • Слайд 53

    Для психологического воздействия на целевую аудиторию определяющее значение имеет не столько лексическая или стилистическая находка сама по себе, сколько гармоничное сочетание всех текстовых элементов: это сочетание должно обеспечивать полезный для целевой аудитории и интересный ей заочный диалог, выстроенный по законам межличностного общения. Проблема художественного уровня рекламных объявлений: авторы прежде всего должны заботится о главном – о функциональном назначении конкретного рекламного предложения, а не стараться создать литературный шедевры, высоко ценимые коллегами, но практически бесполезные для целевой аудитории. Один из известнейших практиков рекламы Дэвид Огилви: «Я разделяю точку зрения Клода Гопкинса о том, что «Красивое писание – это большой недостаток. Как и прекрасный литературный стиль. Они отвлекают внимание от самого предмета» … Если нет особой причины быть важным и претенциозным, то лучше писать текст на разговорном языке, которым потребители пользуются повседневно … Олдос Хаксли, который однажды приложил руку к написанию объявления, сказал, что «любой намек на высокопарный литературный стиль ведет к провалу рекламы. Составители рекламы не могут быть слишком лирическими или слишком суровыми, или понятными лишь самым просвещенным. Они должны быть понятны всем»

  • Слайд 54

    СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке