Презентация на тему "Проблема оценки качества перевода"

Презентация: Проблема оценки качества перевода
Включить эффекты
1 из 19
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
4.0
2 оценки

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Скачать презентацию (0.09 Мб). Тема: "Проблема оценки качества перевода". Предмет: иностранные языки. 19 слайдов. Для студентов. Добавлена в 2016 году. Средняя оценка: 4.0 балла из 5.

Содержание

  • Презентация: Проблема оценки качества перевода
    Слайд 1

    ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

    1

  • Слайд 2

    Вопросы для обсуждения

    2 Адекватность как критерий оценки качества перевода. Адекватный/неадекватный перевод. Эквивалентность как критерий оценки качества перевода Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова. Способы соотношения адекватности и эквивалентности Понятие «норма перевода». Нормативные требования к переводу.

  • Слайд 3

    «Адекватный перевод/неадекватный перевод»

    3 адекватный перевод: перевод, верно передающий исходное сообщение при соблюдении норм ПЯ (в том числе буквальный перевод, осуществляемый пословно, но не нарушающий норм ПЯ и не искажающий содержание оригинала) неадекватный перевод: перевод, искажающий содержание исходного сообщения или нарушающий нормы ПЯ буквалистский перевод, выполняемый пословно и нарушающий нормы ПЯ или искажающий содержание текста оригинала вольный перевод, связанный с искажением содержания оригинала, но не ведущий к нарушению норм ПЯ

  • Слайд 4

    Функционально-коммуникативная адекватность переводапредполагает воспроизведение в максимально возможной степени доминантной функции текста, формирующейся на основе коммуникативной интенции автора и нацеленной на обеспечение определенного коммуникативного эффекта со стороны получателя сообщения

    4

  • Слайд 5

    Адекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя исходного сообщения

    5

  • Слайд 6

    Эквивалентность— это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала

    6

  • Слайд 7

    Концепция эквивалентности, предложенная Ю. Найдой

    7 Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал», достигается обязательным сохранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы. Не предполагает использования при переводе трансформаций Динамическая эквивалентность«ориентирована на реакцию Рецептора», стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода (= адекватность)

  • Слайд 8

    Концепция эквивалентности, предложенная Г.Егером

    8 Функциональная эквивалентность означает равенство содержательной стороны теста оригинала и текста перевода, что еще не ведет автоматически к равенству коммуникативных эффектов, производимых этими текстами

  • Слайд 9

    Качество перевода складывается из двух составляющих:

    9 адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, эквивалентности, предполагающей максимально возможную, применительно к каждому конкретному случаю, лингвистическую близость текстов оригинала и перевода

  • Слайд 10

    Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова

    10 Отношения эквивалентности могут устанавливаться: на уровне языковых знаков, на уровне высказывания, на уровне сообщения, на уровне описания ситуации, на уровне цели коммуникации.

  • Слайд 11

    Способы соотношения адекватности и эквивалентности

    11 Перевод может быть адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста, адекватным, но не эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста, эквивалентным, но не адекватным, неэквивалентным и неадекватным.

  • Слайд 12

    Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода

    12

  • Слайд 13

    Нормативные требования, или нормы перевода

    13 Норма эквивалентности перевода; Жанрово-стилистическая норма перевода; Норма переводческой речи; Прагматическая норма перевода; Конвенциональная норма перевода.

  • Слайд 14

    Норма эквивалентности перевода

    14 означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода.

  • Слайд 15

    Жанрово-стилистическая норма

    15 - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод

  • Слайд 16

    Норма переводческой речи

    16 - требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке

  • Слайд 17

    Прагматическая норма перевода

    17 - требование обеспечения прагматической ценности перевода

  • Слайд 18

    Конвенциональная норма перевода

    18 - требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен

  • Слайд 19

    Иерархия норм перевода

    19 прагматическая норма жанрово-стилистическая норма норма переводческой речи конвенциональная норма норма эквивалентности

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке