Презентация на тему "Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри" 11 класс

Презентация: Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри
Включить эффекты
1 из 20
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
4.2
2 оценки

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Скачать презентацию (0.95 Мб). Тема: "Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри". Предмет: иностранные языки. 20 слайдов. Для учеников 11 класса. Добавлена в 2016 году. Средняя оценка: 4.2 балла из 5.

Содержание

  • Презентация: Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри
    Слайд 1

    Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри Научный руководитель Чуева Л. В. автор работы ученица 11класса МОУ СОШ№1 Иншакова Анна

  • Слайд 2

    Цель изучение особенностей перевода рассказов О. Генри на русский язык. Задачи 1. Определить, что такое перевод, и какие профессиональные качества он требует от переводчика. 2. Познакомиться с рассказами О. Генри и их переводами на русский язык. 3. Выявить лексические и грамматические соответствия и различия между оригинальными текстами их переводами.

  • Слайд 3

    аналитико-синтетический метод сравнительно- сопоставительного и компонентного анализа Методы исследования

  • Слайд 4

    Актуальность темы -хочешь знать язык – учись переводить -переводы рассказов О.Генри, как лучшие примеры переводов -рассказы О. Генри – лекарство от кризисной депрессии

  • Слайд 5

    О. Генри (O. Henry) настоящие имя и фамилия Уильям Сидней Портер (11.09.1862, - 05.07.1910) американский прозаик, автор более 280 рассказов, скетчей, юморесок

  • Слайд 6
  • Слайд 7

    Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975г. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978г. Влахов С. П., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М: Высшая школа, 1986г. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1075г. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976. Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963г. Простова О. В. Чужое вмиг почувствовать своим. Первое сентября, “English”, 2007г. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М., 1973. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1985. Литература

  • Слайд 8

    В. Брюсов Валерий Брюсов представлял переводимое произведение в виде фиалки. Брюсов считал, что задача переводчика разложить фиалку на основные элементы и создать из них новые фиалки.

  • Слайд 9
  • Слайд 10

    Самуил Маршак Переводчик должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево – как по «струне натянутой».

  • Слайд 11

    Эдвард Радзинский Перевод, как женщина. Если она верная, то она некрасивая, а если она красивая, то неверная.

  • Слайд 12

    The Last Leaf (перевод Н. Дарусез) Witches’ Loaves (переводы Н. Волжиной и З. Львовского)

  • Слайд 13

    Законы перевода художественного произведения Изучать литературу, историю, культуру народа той страны, с языка которой делается перевод (знать реалии). Знать глубоко язык, с которого делается перевод и язык, на который он делается. Не менять содержание художественного произведения, при этом не копировать каждое слово. Осуществлять адекватный перевод с помощью замен и соответствий.

  • Слайд 14

    Адекватные замены - слова и выражения иногда заменяют другими - при переводе имён собственных пользуются транслитерацией иногда какие-то детали добавляются, а иногда упускаются грамматические структуры и порядок слов в предложении строится в соответствии с синтаксисом русского языка переводчик может что-то ослабить или усилить переводчики объединяют или разделяют предложения, где этого требует логика

  • Слайд 15

    Транслитерация

  • Слайд 16

    Примеры замен при переводе

  • Слайд 17

    Один перевод разными глазами

  • Слайд 18

    Грамматические особенности перевода

  • Слайд 19

    Близость к подлиннику состоит в предании не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе их должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же, как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов, надо чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала жизни подлинника. В. Г. Белинский

  • Слайд 20

    Спасибо за внимание

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке