Презентация на тему "Предпереводческий анализ"

Презентация: Предпереводческий анализ
Включить эффекты
1 из 13
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
0.0
0 оценок

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Интересует тема "Предпереводческий анализ"? Лучшая powerpoint презентация на эту тему представлена здесь! Данная презентация состоит из 13 слайдов. Также представлены другие презентации по иностранным языкам. Скачивайте бесплатно.

Содержание

  • Презентация: Предпереводческий анализ
    Слайд 1

    Предпереводческий анализ

  • Слайд 2

    Особенности ППА

    Облегчает двуязычную коммуникацию Помогает обеспечить точность перевода Помогает избежать переводческих ошибок

  • Слайд 3

    Особенности перевода

  • Слайд 4

    Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста(В.Н. Комиссаров ) Перевод - «вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают» (Р.К. Миньяр-Белоручев )  

  • Слайд 5

    Перевод

    Задача переводчика —  передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника,сохранив его стилистические и экспрессивные особенности.  (Я.И. Рецкер) Перевод - «деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также и результат описанной выше деятельности» (И.С. Алексеева)

  • Слайд 6

    Перевод-общественнаяфункциякоммуникативногопосредничествамеждулюдьми, пользующимисяразнымиязыковымисистемами, реализующаясяв ходепсихофизическойдеятельностибилингвапоотражениюреальнойдействительностинаосновеегоиндивидуальныхспособностейинтерпретатора, осуществляющегопереходотоднойсемиотическойсистемы к другой с цельюэквивалентной, т.е. максимальнополной, новсегдачастичной, передачисистемысмыслов, заключенной в исходномсообщении, отодногокоммуникантадругому. (Н.К. Гарбовский)

  • Слайд 7

    Ошибки переводчиков

  • Слайд 8

    Недостаточная образованность переводчика Недостаточное владение языком оригинала Недостаточный когнитивный опыт Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности Неумение различить особенности индивидуального стиля автора Невнимание к прагматическим, семантическим и синтаксическим особенностям текста.

  • Слайд 9

    Подходы к ППА

    Внутритекстовые факторы а) о чем? б) что сообщается? в) что в тексте не сообщается? г) последовательность сообщения? д) выяснение невербальных элементов и их роли по отношению к вербальным частям текста е) выяснение особенностей синтаксиса ж) выяснение лексического состава з) определение тональности текста и) выяснение того, какое воздействие оказывает текст Внешнетекстовые факторы а) кто? б) для чего? в) кому? г) какими средствами? д) где? е) когда? ж) почему? з) с какой целью? Кристиана Норд

  • Слайд 10

    1)Сборвнешнихсведений о тексте (автортекста, времясоздания и публикациитекста, учетпожеланийзаказчикаперевода) 2)Определениеисточника и реципиента 3)Составинформации и ееплотность (когнитивная, оперативная, эмоциональная, эстетическая) 4)Коммуникативноезадание 5)Речевойжанр И.С. Алексеева Дополнительно описывает особенности предпереводческого анализа в устном переводе Навыкиопределенияпунктованализа у профессиональныхпереводчиковвырабатываютсяавтоматически и потомунезанимаютмноговремени.

  • Слайд 11

    1)верные ориентиры в переводе 2)переводческую стратегию 3)главное при переводе, то есть доминанты перевода 4)с каким типом текста он имеет дело и какова его типичная структура, особенности, от которых зависит внутренняя и внешняя форма текста 5)разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе, на которые следует обратить активное внимание (выбор языковых средств, каким словам и синтаксическим структурам следует оказывать предпочтение) 6)информативную ценность отрезков текста 7)что можно и чего нельзя будет допускать в переводе ППА позволяет определить Л.Л. Нелюбин

  • Слайд 12

    Необходимо различать

    Р.К. Миньяр-Белоручев Уникальную, или ключевую информацию Дополнительную информацию Уточняющую информацию Повторную информацию Нулевую информацию

  • Слайд 13
Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке