Содержание
-
Лингвистические основы вариативности перевода английских конструкцийComplex Objectна русский язык (на материале художественных текстов)
pptcloud.ru
-
Цельисследования - анализ лингвистических (функциональных, семантических, грамматических, коммуникативно-прагматических) основ соотносимых структур - английского сложного дополнения и русского как/что-придаточного - для обоснования закономерностей перевода и допустимых вариаций.
-
Основные задачи исследования
Выявить структурно-семантические соответствия в английском Complex Objectи русском как/что-придаточном на основе сопоставления семантических характеристик взаимодействующих предикатов. Определить основные различия семантики инфинитива и ing-формы в Complex Object. Установить смысловое и функциональное различие союзов как и что в русском языке и отразить влияние их семантики на выбор зависимого предиката с соответствующими видовыми характеристикам. Выявить закономерности перевода конструкций Complex Object с инфинитивом и ing-формой на русский язык.
-
ПереводComplex Object
что-придаточным как-придаточным сложным бессоюзным предложением сверткой до номинализации (разной степени) “расчленением”/расширением исходной предикативной структуры.
-
С помощью как-придаточного
He saw Kemprush forward, and go down again (Wells) - Он видел, как Кемп сделал шаг вперед и опять рухнул на пол (Уэллс 1973). ‘I heard Mrs. King cryingand Mr. King talking very loudly(Alcott) - Я слышала, какплакала миссис Кинг, а мистер Кинг что-то сердито ей выговаривал (Олкотт).
-
С помощьючто-придаточного
Having first watched Charles go outof sight down Broad Street, he toyed with his second supper (Fowles). Предварительно убедившись,чтоЧарльз скрылся из виду в нижней части Брод-стрит, он [Сэм] смаковал свой второй ужин (Фаулз). Достоверно, что Чарльз ушел, скрылся из виду, поскольку Сэм видел, как Чарльз это сделал.
-
Свертка до номинализации (разной степени)
When they saw herlyingon the bed, they went over (Cheever) - Увидев еележащейв постели, они вошли (Чивер). Far away he heard hersobbing(Woolf) - Далеко-далеко он слышал ееплач (Вульф). She saw Mrs. Waltonstandingby the open door of the chapel (Cheever) - Тут же она увидела ее [миссис Уолтон] в дверях часовни (Чивер).
-
The circle of eager eyes saw the doctor kneeling (Wells). Посреди круга сплотившихся напряженных лиц можно было видеть доктора, стоявшего на коленях (Уэллс 1922). Теснившиеся кругом любопытные увидели доктора. Его колено опиралось(Уэллс 2000).
-
I saw in time a blind manapproaching me (Wells). Увидевидущегомне навстречу слепого, я (1909). Ко мнеприближался какой-то слепой, но я вовремя заметил его (1922). Я увидел, что ко мнеприблизилсякакой-то слепой (1973). Я вовремя заметилприближавшегосяко мне слепого (2000).
-
She saw the French Lieutenant’s Woman doingpublic penance (Fowles). *Она видела, что любовница французского лейтенанта публично исполняла епитимью (Фаулз). I saw Red Chief sitting on Bill’s chest, with one hand twined in Bill’s hair (O. Henry). *Я видел, что Вождь Краснокожих сидел на груди Билла, вцепившись одной рукой ему в волосы (О. Генри 1981).
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.