Презентация на тему "Хакасия на уроках немецкого языка" 11 класс

Презентация: Хакасия на уроках немецкого языка
1 из 26
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
5.0
1 оценка

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Смотреть презентацию онлайн на тему "Хакасия на уроках немецкого языка" по иностранным языкам. Презентация состоит из 26 слайдов. Для учеников 11 класса. Материал добавлен в 2016 году. Средняя оценка: 5.0 балла из 5.. Возможность скчачать презентацию powerpoint бесплатно и без регистрации. Размер файла 2.1 Мб.

Содержание

  • Презентация: Хакасия на уроках немецкого языка
    Слайд 1

    Муниципальное образовательное учреждение "Средняя школа №20" Научно-исследовательская работа в рамках проекта "Хакасия на уроках немецкого языка" Соловьевой Алены 11Б руководитель: Каткова С. Б. учитель высшей категории.

  • Слайд 2

    Задачи проекта: расширить культуроведческие знания о Германии, России, Хакасии; сформировать навыки исследовательской деятельности; развивать инициативность и эстетический вкус.

  • Слайд 3

    Исследовательские работы. «Культурологический анализ. Типологические схождения в немецкой, русской и хакасской литературах» «Культурологический анализ особенностей кухонь Германии, России, Хакасии.» «Праздник 22 марта– Ч ыл Пазы– Голова года»

  • Слайд 4

    Знаете ли вы об особенностях хакасской или немецкой кухонь?

  • Слайд 5

    Хотите ли вы знать об национальных особенностях кухонь Германии и Хакасии?

  • Слайд 6

    Сравнительный анализ типологических схождений в национальных кухнях: немецкой, русской, хакасской.

  • Слайд 7

    Объект исследования: Кухня, как часть национальной культуры Предмет исследования: Становление рецептуры народной кухни Германии, России, Хакасии.

  • Слайд 8

    Цель научно-исследовательской работы: Сравнительный анализ типологических схождений национальных кухонь.

  • Слайд 9

    Задачи: изучить и проанализировать литературу по теме исследования; провести сравнительный анализ становления и развития систем питания исследуемых стран.

  • Слайд 10

    Методы исследования: анализ теоретической литературы; наблюдение; описание; социологический опрос; анкетирование; практическая работа.

  • Слайд 11

    «Die Kultur hangt von der Kochkunst ab» (культура зависит от поварского исскуства) Wilde

  • Слайд 12

    Глава I Немецкая кухня – интернациональна (Die Kuche in Deutschland ist heute intеrnational.) Типичная немецкая еда (Typisch deutsch essen.) Традиции немецкой кухни. Ландшафтные особенности кухни Германии.

  • Слайд 13

    Глава II 1.Национальные блюдахакасов: а) мясные блюда; б) молочные блюда ; в) мучные изделия; г) растительная пища; д) рыбные блюда; е) напитки. 2Хакасский этикет Лечебные свойства традиционного питания хакасов

  • Слайд 14

    Сравнительный анализ показал влияние: природно-географических условий на формирование кухни; западно-европейской кулинарии; немецкой кухни  русскую кухню  хакасскую кухню.

  • Слайд 15

    Германия Россия Хакасия 1. die Forelle, der Hering, der Hecht, die Sardinen, das Heringsfilet. 1. сельдь, форель, щука, горбуша, стерлядь, треска, сардина и т.д. 1. хариус «хоора»: двухлетний – «сахчых», трехлетний – «сарга», четырехлетний – «ах хоора», пятилетний – «хара хоор». 2. die Fischsuppe ( die Forelle blau) 2.уха – щучья, стерляжья, карасёвая и мн. др. 2. полыхмунi 3.die Fischkonserven 3.различная консервированная рыба 3. убрах (усачи, мальки, ельцы, чебаки) 4. der Bratfisch, der Fisch in Gelee жареная рыба (по-деревенски) 4. хоортпах – поджарка из рыбы (из жирных внутренностей хариуса: печени, сала, икры и т.д.) Рыбные блюда

  • Слайд 16

    Германия Россия Хакасия 1. die Piroggen 1. пирожки из пресного теста с различными начинками 1. кулгейек – пирожки из пресного теста на кислом молоке 2. der Mohnkuchen (маковник), der Kasekuchen (с творогом) 2. пироги из кислого теста (с творогом, маком и др.) 2. курмек – пирог из кислого теста 3. der Berliner - der Krapfen – пончики, der Berliner mit Eierlikor, der Apfelkuchen, der Napfkuchen (баба-кекс),der Kuchen mit Rosinen und Zimt (пирог с изюмом и корицей) 3. булочки, пончики, пирожки со сдобной крошкой, пироги с изюмом и др. 3. том халас – булочки (из пшеничной муки) 4. die Teigtaschen mit Fleischfullung oder Pelmeni 4. пельмени (русские, сибирские и т.д.) 4. мирек – большие пельмени 5. die Maultaschen – манты (половина шпината, мясо, хлеб) 5. манты 5. --------- 6. --------- 6. хворост 6. хурунду – хворост 7. die Sahnetorte (со сливочным кремом), die Kirschtorte usw. 7. торт со сливочным кремом, вишневый торт и т.д. 7. поорсах – печенье (пресное крутое тесто на молоке, сметане, масле, яйцах) Мучные изделия

  • Слайд 17

    Германия Россия Хакасия 1. das Eisbein (вареная свиная рулька) 1. мясное рагу, мясо по-гусарски и т.д. 1. ысты – мясной набор (отбираются лучшие части мяса) 2. der Gebratene Leber (жареная печенка) 2. говядина по-русски 2. харбан – мясо дикой козы 3. die Rinderbrust mit Bouileonkartoffeln (говяжья грудинка с картофельным бульоном) 3. говядина по-строгановски (истинное русское блюдо, названное в честь графа Г. Строганова) 3. тогырамчы (мякоть с ног и ребер барана, желудок, рубец, ливер, подается с бульоном) 4. die Kalbfleischpastete (телячий паштет) 4. большое разнообразие различных мясных паштетов 4. хаарган ит – отваренное и жаренное на сметане мясо 5.das Pinkel 5. большое разнообразие колбас: говяжья, ливерная, свиная, вареная, копченая и т.д. 5. сохачы – шашлык из печени 6. die Wurst 6. ---------- 6. чочых – колбаса из овцы 7. die Thuringer Bratwurste (тюрингские жареные колбаски) 7. ---------- 7. харты – деликатесная колбаса из прямой кишки лошади 8. die Klops (биточки) 8. ---------- 8. хосханах – говяжья, иногда медвежья колбаса 9. ---------- 9. ---------- 9. хан-сол – кровяная колбаса Мясные блюда

  • Слайд 18

    Германия Россия Хакасия Der Quark, der Quark mit Preiselbeeren (творог с брусникой), das Quarkkeulchen (творожник), der Kase (schweizer, franzosischer usw.), die saure Sahne (сметана), der Rahm oder die Sahne (сливки), der Kefir, die saure Milch (простокваша), die Heilserum (сыворотка). Творог, сметана, простокваша, кефир, различные сыры, сырки, молоко и т.д. Чоорт – простокваша, эчiгей – творог, iрiмчiк – творог со сметаной или молоком (добавляли бруснику нирлiг ореме), пызылах – пресный сладковатый сыр (из свежего молока и простокваши), хыбыран – сыворотка, эчiгей пызылагы – сыр из простокваши, чiг ореме – сметана, аарчы – творожистая масса. Молочная кухня

  • Слайд 19

    Социологический опрос Трарбах Антонина Карловна, 60 лет, г. Абакан 1.      Brotchen, Kase, Butter, manchmal Musli 2.      Der Berliner der Krapfen, Apfelkuchen mit Rosinen und Zimt 3.      Хан-сол – кровяная колба Сафрайдер Мария Григорьевна, 75 лет, г. Абакан 1.      Kase, Butter, Brot 2.      Sauerkraut, Eisbein Угре – мясной суп, чалбах – лепешки (на жиру из кислого теста)

  • Слайд 20

    Социологический опрос Райхер Галина Александровна, 30 лет, с. Белык Краснотуранского района 1.      Brotchen, Cornflakes mit Milch 2.      Schnitzel, Suppen, Konsome 3.      Халба – черемша (засолка, салатсосметаной) Шнейгельбергер Александр Иванович, 42 года, г. Абакан 1.      Brotchen, Kase, Wurst, Wurstchen 2. Der Mohnkuchen, Pizza, Zwiebelhahnchen, Fleischbruhe Корчик – коктейль из коровьего молока

  • Слайд 21

    Германия Россия Хакасия 1.a)Der Satte versteht den Hungrigen nicht; b) Der Satte glaubt dem Hungrigen nicht; c) Voller Magen lobt das Fasten. 1. Сытый голодного не понимает. 1. Человек, евший пищу, ни во что не ставит человека, который голоден. 2. a) Voller Magen lernt mit Unbehaben; b)Voller Bauch studiert nicht gern. 2. Сытое брюхо к учению глухо. 2. а)Он руками ест, а брюхом работает; б)Сытое брюхо перед голодным глухо; в) Сытое брюхо к учению глухо 3. Wer den Kern essen will, mus die Nus knacken. 3. Чтобы рыбку есть, надо в воду лезть. 3. Если хочется тебе есть калачи, то не сиди ты на печи! 4. a)Wer nicht mahlt, kriegt kein Brot; b)Wer nicht arbeitet, der soll auch nicht essen. 4. Кто не работает, тот не ест. 4. а)Обедай, пока не насытишься! Работай, пока не вспотеешь!; б)Тех, кто работает до пота, накормит досыта работа. Сопоставление пословиц о пище.

  • Слайд 22

    Блинчики с мясом (Fleischgefullte Pfannkuchen) Цыпленок жареный

  • Слайд 23

    4Блюдо из рыбы с различными гарнирами: томаты, огурцы, листья салата, красный перец (мелко нашинкованный), горох, рис, лимон, картофель фри (die Fischspeise). Салат «Весна» (Fruhlingssalat)

  • Слайд 24

    Сравнительный анализ показал: сущность национальных кухонь немецкого, русского, хакасского народов; появление новых заимствованных блюд; особенности национального характера, самобытность.

  • Слайд 25

    Типологические схождения: кулинарное разнообразие; культурные традиции; исторические условия; ценностные ориентации пословиц о пище.

  • Слайд 26

    Кухня- едва ли не первое блистательное проявление творчества народа.

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке