Содержание
-
Доклад.Биография Самуила Яковлевича Маршака.
-
Работу выполнили: Кузнецова. Ю.А Щипковская. Н.В Группа 6/13
-
-
Самуил Яковлевич Маршак – поэт, переводчик, драматург, литературный критик, автор сказок "Двенадцать месяцев", "Сказка о глупом мышонке","Дом, который построил Джек" и многих других произведений.
Маршак Самуил Яковлевич родился 22 октября (3 ноября н.с.) 1887 года в Воронеже в небогатой еврейской семье. Отец, Яков Миронович работал мастером на мыловаренном заводе, был талантливым изобретателем, воспитывал в детях стремление и интерес к знаниям, миру, людям. Мать, Евгения Борисовна Гительсон — была домохозяйкой. Семья Маршака была большая и дружная. Родители старались вырастить детей образованными и трудолюбивыми. Раннее детство и школьные годы Самуил Маршак провел в городке Острогожске под Воронежем. В период с 1898 по 1906 годы учился в Острогожской 3-й Петербургской и Ялтинской гимназиях. Здесь учитель словесности привил Маршаку любовь к классической поэзии, поощрял первые литературные опыты будущего поэта. Летом 1902 года Самуил Маршак знакомится с знаменитым исследователем культуры и художественным критиком Владимиром Васильевичем Стасовым. С помощью Стасова Маршак переезжает в Петербург и учится в одной из лучших гимназий. В.В. Стасов показывает его стихи Л.Толстому, Ф.Шаляпину, И.Репину, А.Горькому.
-
С 1904 по 1906 год, когда В.В.Стасова не стало, юный поэт жил в Ялте в семье М. Горького. Дружба Маршака и Горького продолжалась всю жизнь. После революции 1905 года из-за царских репрессий семья Горького была вынуждена покинуть Крым. Маршак вернулся в Петербург, где к тому времени уже работал на заводе за Невской заставой его отец. В 1911 году Самуил Маршак вместе со своим другом, поэтом Яковом Годиным, и группой еврейской молодежи совершил длительное путешествие по Ближнему Востоку. Лирические стихотворения, посвященные этой поездке, принадлежат к числу наиболее удачных в творчестве молодого Маршака. В этой поездке Маршак знакомится со своей будущей женой, Софьей Михайловной Мильвидской. По возвращении они поженились. В конце сентября 1912 года С. Я. Маршак и его супруга отправились в Англию. Там Маршак учился сначала в политехникуме, затем в Лондонском университете. Во время каникул он много путешествовал пешком по Англии, слушал английские народные песни и баллады. Уже тогда начал работать над переводами английских баллад, впоследствии прославившими его. Маршак – один из лучших поэтов – переводчиков России: его переводы Шекспира, Бернса впервые открыли их поэзию российским читателям. В 1914 году Маршак вернулся на родину, публиковал свои переводы в журналах «Северные записки» и «Русская мысль». В военные годы занимался помощью детям беженцев.
-
В 1915 году семья Маршака жила в Финляндии в природном санатории док. Любека. С 1918 года живет в Петрозаводске, затем – в Екатеринодаре. В 1919 году под псевдонимом «Доктор Фрикен» издает первый сборник "Сатиры и эпиграммы". В 1920 году в Екатеринодаре Маршак создает один из первых в России детских театров и пишет для него пьесы. В 1923 году он выпускает свои первые стихотворные детские книги "Дом, который построил Джек", "Детки в клетке", "Сказка о глупом мышонке".Маршак является основателем и первым заведующим кафедрой английского языка Кубанского политехнического института. В 1922 году Маршак переезжает в Петроград. Тут вместе с учёным-фольклористом Ольгой Капицей руководил студией детских писателей в Институте дошкольного образования Наркомпроса. В 1923 году Самуил Маршак организовал детский журнал "Воробей". На протяжении нескольких лет Маршак руководил Ленинградской редакцией Детгиза, Ленгосиздата, издательства "Молодая гвардия", имел отношение к журналу "Чиж", вёл "Литературный кружок". В 1934 году на Первом съезде советских писателей С. Я. Маршак сделал доклад о детской литературе и был избран членом правления СП СССР. В 1939—1947 годах он был депутатом Московского городского Совета депутатов трудящихся. В 1937 году было разгромлено созданное в Ленинграде Маршаком детское издательство, лучшие его воспитанники репрессированы. В 1938 году Маршак переселился в Москву.
-
В годы Великой Отечественной войны писатель активно работал в жанре сатиры, публикуя стихи в "Правде". Маршак передавал крупные суммы денег для созданных в Литве интернатов и детского сада для еврейских детей-сирот, родители которых погибли во время Холокоста. В послевоенные годы вышла книги стихов Маршака — "Почта военная", "Быль-небылица", поэтическая энциклопедия "Веселое путешествие от А до Я". В 1960 году Маршак публикует автобиографическую повесть "В начале жизни". В 1961 году — сборник статей и заметок о поэтическом мастерстве "Воспитание словом". В 1962 году вышел сборник взрослых произведений Маршака "Избранная лирика". С. Я. Маршак — автор ставших классикой переводов сонетов Вильяма Шекспира, песен и баллад Роберта Бёрнса, стихов Уильяма Блейка, У. Вордсворта, Дж. Китса, Р. Киплинга, Э. Лира, А. А. Милна, Дж. Остин, Мао Цзэдуна, а также произведений украинских, белорусских, литовских, армянских и других поэтов. За переводы из Роберта Бёрнса Маршак был удостоен звания почётного гражданина Шотландии. Среди драматургических сочинений Самуила Маршака особой популярностью пользуются пьесы-сказки "Двенадцать месяцев", "Умные вещи", "Кошкин дом". 4 июля 1964 года Самуил Яковлевич Маршак скончался в Москве. Похоронен на Новодевичьем кладбище.
-
Специфика творчества:
Собрания сочинений Книги для детей Сборники и переводы Пьесы Книги на иностранных языках Переводы сонетов Шекспира ПоэзияСтихотворения Проза разных лет
-
Творчество для детей
Детские стихи - младшие дети в творчестве Маршака. Писать для детей поэт начал уже после того, как попробовал свои силы в других областях литературного творчества. Писатель шел к детям от знания общих законов искусства. Первая детская книга появилась в 1922 году, но интерес к детям возник у поэта задолго до того, как он стал детским писателем. Немаловажную роль при этом сыграла незаурядная память детства, которой обладал поэт. Писатель всегда выступал как защитник детства. В ранних корреспонденциях из Лондона Маршак пишет о новых детских выставках, о трагическом положении детей в Англии, о детях-посетителях первого кинематографа. Но непосредственное участие в судьбах детей началось после возвращения Маршака на родину летом 1914 года. Работа с детьми в Воронеже, а затем в Краснодаре заложила педагогические и художественные основы творчества поэта для детей. Общаясь с детьми, молодой писатель, сам того не сознавая, учился понимать особенности детской психики, вслушивался в детскую речь, видел, что радует или огорчает ребенка. Наблюдения за детскими коллективами в Англии и главным образом на родине обогатили Маршака-педагога. У него родилось чувство читательской аудитории, которое приходит далеко не сразу и не ко всем. Итак, богатая школа литературного опыта и знание детей, соединившись, сделали возможным появление Маршака - поэта для детей. По образному выражению В.Г. Белинского, настоящий писатель для детей - это "детский праздник". Таким праздником и стал Самуил Яковлевич Маршак.
-
Основная характерная черта творческого облика зачинателя советской детской поэзии - стремление как можно раньше приобщить детей к сокровищнице мировой литературы и народного творчества, воспитать у них уважение к духовным ценностям, развить художественный вкус. Для этого он использует русский, чешский, английский, латышский, восточный фольклор. В творчестве Маршака английская народная баллада сочетается с русской народной сказкой, детская песенка из цикла «MotherGoosenurseryrhymes» (Рифмы матушки гусыни) - с русской загадкой. Mapшак пришел в литературу для детей, понимая специфические законы, по которым она живет. Условие непреходящего успеха стихотворений поэта в детской аудитории не только в том, что он создает настоящие произведения искусства, но и в их точном адресе - для детей определенного возраста. Творчество Маршака потому и доставляет радость и большим и маленьким, что соединяет в себе глубокое содержание, гуманную идею и увлекательную форму. Творчество Маршака для детей чрезвычайно многообразно. Среди его книг дети находят и затейливую шутку ("Детки в клетке"), и серьезную балладу ("Ледяной остров"), и сатирическую поэму ("Мистер Твистер"), и лирический цикл ("Круглый год"), и много сказок ("Сказка о глупом мышонке", "Угомон" и другие), и историческую повесть в стихах ("Быль-небылица"), и фантастические поэмы ("Пожар"), и стихотворные очерки ("Почта", "Вчера и сегодня", "Как печатали вашу книгу" и др.), и автобиографическую повесть о детстве ("В начале жизни"), и загадки, и песни, и небылицы.
-
Поэт часто шел путем смелого творческого поиска новых жанровых образований. Нередко произведения Маршака для детей являются результатом своеобразной литературной диффузии, когда происходило взаимопроникновение одного жанра в другой ("Усатый-полосатый"). Новаторские художественные формы в творчестве советского поэта в значительной степени определяют вклад, сделанный писателем в советскую литературу для детей. До конца своих дней он открывал все новые и новые пути обогащения поэзии детства. В целом творчество Маршака - поэта для детей - одна из ярких страниц в истории советской литературы.
-
Сказки
Живая связь сказочного творчества Маршака с устным народным творчеством. Явления народного быта, русские и украинские песни, детский уличный фольклор, сказки как яркие воспоминания детства поэта. Любовь к живому народному слову, к песням разных народов в зрелые годы. Сознательное обращение к книжным источникам фольклора - сборникам сказок, песен, былин, западноевропейского фольклора, пословиц, поговорок. Фольклорные истоки сказок Маршака: русские и иностранные сказки, песни, пестушки и потешки. Нравственная и эстетическая сила народных произведений как основа сказок советского поэта. История создания некоторых сказок ("Кошкин дом", "Теремок", "Сказка о глупом мышонке", "Тихая сказка", "Угомон"). Особенности художественного отражения реального мира в произведениях сказочника. Музыкальность и драматургическая основа сказок.
-
Повести в стихах
Особенности жанра рассказа, повести в стихах. Сюжетность повествования, конкретность и завершенность композиции, заинтересованный тон повествования. Соответствие интересов детей этому жанру. Динамика действия, энергичность и удачливость героев. Разнообразие тем рассказов, повестей и очерков в стихах. "Ледяной остров", "Рассказ о неизвестном герое", "Почта военная" и другие произведения, характерные для Маршака-рассказчика. Романтика сюжетной поэзии Маршака ("Война с Днепром"). Близость ее к таким фольклорным жанрам, как былина, баллада. Место произведений Маршака среди крупных жанров советской поэзии.
-
Стихи для самых маленьких
Стихи для самых маленьких как произведения высокого искусства. Содержательность и поэтичность коротких произведения для дошкольников ("Детки в клетке" и др.). Книги Маршака для маленьких как учебники русского литературного языка. Расчет на слушателей, а не на читателей. Нравственная и эстетическая ценность произведений для тех, кто учится говорить, мыслить, чувствовать ("Разноцветная книга" и другие). Сравнение стихов Маршака для дошкольников с произведениями других советских поэтов (К. Чуковского, Б. Заходера, И. Токмаковой, Е. Серовой). Место поэзии для самых маленьких во всем многообразном творчестве Маршака.
-
Циклы стихов о природе
Цикличность лирических стихов Маршака: характерная особенность его художественного мышления - единство главной идеи цикла. Общность изобразительных задач. Самостоятельность каждого стихотворения в лирическом цикле и одновременно тесная связанность всех стихов в единый по замыслу цикл. Временной принцип связи стихов в цикле ("Круглый год"). Разомкнутое кольцо связи ("Разноцветная книга"), позволяющая увеличить число стихотворений. Преимущество цикла стихов о природе перед единичным произведением.
-
ЭЛЛЮСТРАЦИИ
-
Какие песни перевел, сказки.
Маршак – один из лучших поэтов-переводчиков в нашей стране. Переводить стихи – было его любимым увлечением с детства. Еще, учась в Англии, он начал работать над переводами английских народных баллад и песен. Конечно, Маршак, как переводчик, в течение многих лет изменялся и совершенствовался. Выбор произведений для перевода никогда не был у Маршака случайным: он стремился отбирать самое значительное в художественном отношении и среди фольклорного материала, и в творчестве того или иного поэта. Для создания художественного перевода поэт использует всё богатство русского языка, сохраняя при этом весь аромат подлинника. В переводах Маршака всегда хорошо различимы национальность, характер, темперамент его зарубежного собрата по перу, время, в которое он жил. Особенно часто Маршак обращался к английской поэзии: переводил старинные народные баллады Англии и Шотландии, сонеты Шекспира, стихи и поэмы Блейка, Вордсворта, Киплинга, Лира и др. Один из самых любимых поэтов Маршака – Роберт Бернс.
-
Бернс Р. Лирика : стихотворения в переводах С. Маршака. – М. : АСТ, Астрель, Олимп, 2000. – 304 с. – (Лирика).
-
Над своим Бернсом Маршак работал, то целиком сосредоточиваясь на нем, то отвлекаясь другими замыслами и задачами, с конца 30-х годов и до последних дней жизни. Он вошел в поэтический мир шотландского поэта, чтобы раскрыть этот мир и для нас в наибольшей полноте и цельности. Роберта Бернса по праву называют великим поэтом Шотландии. Бернс писал о своем народе, выходцем из которого был, и для своего народа, за что заслуженно пользуется его любовью и по сегодняшний день. В его исторических балладах – любовь к родине, вера в счастливую жизнь на любимой земле. Бернс пишет обо всем, что его окружает: солдат, возвращающийся домой, девушка у дороги, расставание влюбленных или же их встреча… В его стихах – бесконечное жизнеутверждение, непреходящий оптимизм, здоровый юмор и любование миром. Среди наиболее известных произведений Бернса «Джон Ячменное Зерно» - классическая баллада, гимн труду и воле к жизни, «Честной бедности» и «Дерево свободы» - отклик на события Великой французской революции. В этом ряду нежные, чистые и трогательные песни любви, такие как «Ты меня оставил Джеми», «В полях под снегом и дождем...». Переводить стихи Бернса на другие языки чрезвычайно сложно. Помимо всего прочего, очень важно передать на другом языке их песенность, их живую лиричность, с чем Маршак справился в совершенстве.
-
Яркий пример изумительного перевода, порождающего музыку, стихотворение «Ты меня оставил, Джеми...»: Ты меня оставил, Джеми. Ты меня оставил, Навсегда оставил, Джеми, Навсегда оставил. Ты шутил со мною, милый, Ты со мной лукавил, Клялся помнить до могилы, А потом оставил, Джеми, А потом оставил... Маршак сумел передать музыку шотландского слова, сохранив при этом русскую самобытность. Кроме лирических песен у Бернса есть множество экспромтов, эпиграмм, эпитафий, при переводе которых Маршаку понадобился не письменный стих, а противоположный ему – лаконичный, хлесткий:
-
Нет, вы – не Стюарт, ваша честь. Бесстрашны Стюартов сердца. Глупцы в семействе этом есть, Но не бывало подлеца! («Потомку Стюартов») Ни в одной стране мира великий народный поэт Шотландии не получил до сих пор такой яркой, талантливой интерпретации. Переводы Маршака обладают таким очарованием свободной поэтической речи, будто бы Бернс сам писал по-русски, да так и явился без всякого посредничества перед нашим читателем. «Маршак сделал Бернса русским, оставив его шотландцем», - сказал Александр Твардовский. За переводы из Роберта Бёрнса Маршак был удостоен звания почётного гражданина Шотландии.
-
Маршак С. Вересковый мед : из Роберта Стивенсона / С. Маршак. – М. : Сов. Россия, 1981. – 32 с. : ил.
-
Переводы Маршака обязательно созвучны современности. Эта особенность его переводов особенно ярко проявляется в годы Великой Отечественной войны и послевоенный период, когда он переводит народные английские и шотландские баллады, стихотворение Роберта Стивенсона «Вересковый мед» (1880) с их патриотическим звучанием. Стихотворение Стивенсона было опубликовано в 1941 году и сразу же приобрело большую популярность. «Вересковый мед» - замечательная баллада о верности и чести, о тайне, которую нельзя раскрыть врагу, а надо сберечь любой ценой, даже ценой жизни собственного сына. В основу баллады Стивенсона легло горестное событие – война, во время которой королем Шотландии были покорены племена пиктов, маленького народа, прежде населявшего эти земли. Маршаку полностью удалось передать атмосферу того времени, бесстрашие, благородство, непреклонный дух маленького народа.
-
Шекспир У. Сонеты / У. Шекспир ; пер. с англ. С.Я. Маршака ; худож. Г. Волхонская. – М. : Дет. лит., 2006. – 190 с. : ил. – (Школьная библиотека).
-
Самым значительным переводческим трудом Маршака была многолетняя работа над сонетами Шекспира, которые он начал печатать еще во время войны и впервые опубликовал полностью в 1948 году. А в 1949 году эти переводы были отмечены государственной премией. Сонеты многократно переиздавались, стали, по выражению А.А. Фадеева, «фактом русской поэзии». Сам Маршак так говорил об этой своей работе: «Я адресую сонеты читателю XX века, и мне очень важно, чтобы до него дошел весь внутренний жар, таящийся в оригинале, и то удивительное сочетание глубокой мысли и простодушия, которое заключено во многих строчках Шекспира». Еще лучше сказал он об этом в стихах: Я перевел Шекспировы сонеты. Пускай поэт, покинув старый дом, Заговорит на языке другом, В другие дни, в другом краю планеты. Соратником его мы признаем, Защитником свободы, правды, мира. Недаром имя славное Шекспира По-русски значит: «потрясай копьем». Три сотни раз и тридцать раз и три Со дня его кончины очертила Земля урочный путь вокруг светила, Свергались троны, падали цари… А гордый стих и в скромном переводе Служил и служит правде и свободе.
-
Цикл сонетов Шекспира состоит из 154 стихотворений. Маршак увидел в этих стихах страстную исповедь человеческого сердца, счастливого и одновременно несчастного, поэтический дневник, полный мыслей и чувств. Воссоздавая на русском языке сложную систему шекспировских образов, Маршак-переводчик остается самим собой – язык его прост, ясен, естественен. И это отнюдь не упрощает поэзии Шекспира. Одна из особенностей переводов Шекспира Маршаком – то, что сонеты Шекспира стали для него своеобразным «лирическим дневником». Через них он говорил о своем, затаенном глубоко в сердце. Академик М.Л. Гаспаров, признанный мастер стиховедения, переводы сонетов Шекспира, выполненные Маршаком, характеризует как «явление в русской литературе исключительное. Кажется, со времен Жуковского не было или почти не было другого стихотворного перевода, который в сознании читателей встал бы так прочно рядом с произведениями оригинальной русской поэзии». Критик справедливо отмечает, что сонеты Шекспира в переводах Маршака - это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль, и заслуга Маршака - в том, что он сумел передать идеологию автора, дух шекспировской ренессансной поэзии.
-
Маршак С. Избранные переводы / С. Маршак ; сост. И.С. Маршак. – М. : Худож. лит., 1978. – 494 с.
-
С.Я. Маршак более полувека нёс почётную «службу связи» между народами, прекрасно понимая значение взаимосвязи различных национальных культур. Он страстно желал сделать шедевры мирового искусства достоянием самых широких масс народа. Маршак переводил со множества языков: английского, немецкого, шотландского, итальянского, французского, чешского, армянского, финского, литовского, латышского и других языков мира, и наших современников и поэтов далекого прошлого. Самуил Яковлевич исключительно бережно относился к произведениям, рождённым в других странах. Как никто другой до него, он, средствами русского стиха, умел создавать как бы «портреты» тех языков, с которых переводил, поражая читателей точностью интонаций и полным ритмическим соответствием стиху оригинала. Маршак не любил слова "перевод" и особенно «переводчик». Слово «перевод» заменялось по-старинному обозначением: «Из Роберта Бернса», «Из Вильяма Блейка» и т. п. В этой книге избранных переводов широко представлены переводы из английской и шотландской поэзии - Джона Донна, Вильяма Блейка, Вильяма Вордсворта, Джона Китса, Редьярда Киплинга и др. А также переводы из ирландской, венгерской, американской, немецкой и югославской поэзии.
-
Маршак С.Я. Любимые стихи / С.Я. Маршак; [худож. В. Лебедев]. – М. : АСТ-ПРЕСС, 1997. – 400 с. : ил.
-
Переводы Маршака хорошо известны и взрослым, и детям. Маршак, знаток и ценитель народного творчества, составил сборник сказок разных народов, для чего он перевел стихами литовские, норвежские, монгольские, кавказские сказки. Не всегда в сказках С. Я. Маршака есть указание на их национальную принадлежность. Как бы обосновывая это, Маршак пишет: «Трудно установить, какому народу эти сюжеты принадлежат. Сюжет «Старуха, дверь закрой!» я встречал в английском фольклоре, в латышском и украинском. Вероятно, все это очень древние сюжеты, переходившие из страны в страну». Эти интересные и поучительные истории, написанные с большим юмором, не оставят вас равнодушными. В них вы почерпнете народную мудрость и новые познания мира. Благодаря Маршаку достоянием русских читателей стали многие произведения украинских, белорусских, армянских поэтов, сказки и песни разных народов. Особой любовью Маршака пользовались народные детские песенки: он переводил их с английского, чешского, латышского, литовского языков. В этот том вошло все самое лучшее, самое известное: стихи для ребят самых маленьких и постарше, веселые прибаутки и загадки, тараторки, поговорки и басенки, рассказы в стихах, переводы и пьесы-сказки. Книгу украсили замечательные и всеми любимые рисунки Владимира Лебедева - одного из лучших художников детской книги, который много лет работал рядом с Самуилом Маршаком.
-
Литература
Маршак С. Книга для детей должна быть произведением высокого искусства. Письмо собранию, посвященному 30-летию издательства. "Детская литература". -"Литературная газета", 1963, 17 дек., с. 1. Бухштаб Б. Стихи для детей. - В кн.: "Детская литература". М., 1931, с. 111-118. Галанов Б. Поэзия для маленьких. - "Огонек", 1956 Смирнова В. Разноцветная книга. Гусева Н. Сказки С.Я. Маршака. - "Дошкольное воспитание", 195 5тературная газета", 1947. Смирнова В. Самуил Маршак. - В кн.: Советская детская литература. Сб. статей. М., 1958, с. 160-183.
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.