Презентация на тему "Перевод как вид человеческой деятельность"

Презентация: Перевод как вид человеческой деятельность
Включить эффекты
1 из 70
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
4.0
1 оценка

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Посмотреть и скачать презентацию по теме "Перевод как вид человеческой деятельность" по русскому языку, включающую в себя 70 слайдов. Скачать файл презентации 0.16 Мб. Средняя оценка: 4.0 балла из 5. Для студентов. Большой выбор учебных powerpoint презентаций по русскому языку

Содержание

  • Презентация: Перевод как вид человеческой деятельность
    Слайд 1

    ЛЕКЦИЯ 3, 4

    ПЕРЕВОД КАК ВИД ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ : подходы к изучению, определения, проблематика

  • Слайд 2

    Этимология терминов «перевод / переводить»

    Этимология – наука о происхождении слов, их эволюционном диахроническом развитии, эволюции и изменении формы и смысла слов в процессе их использовании и развития.

  • Слайд 3

    To Translate :

    Английский термин и подобные слова во всех романских языках происходят от латинского suppletive participle transferre, что означает переводить, но так же и передавать, переносить (перевозить) в смысле перевозить с одного берега реки на другой;

  • Слайд 4

    Словарная лемма Linguo 12 :

    transferotrāns-fero, tulī, lātum, ferre 1) переносить, перевозить (aliquid trans Alpes ) ; перемещать (castra ultra aliquem locum ) ; передвигать, перебрасывать, переводить (conciliumLutetiam ) ; передавать (gladium in dextrammanum ) t. cunctaflagitia in aliquem — все преступления приписать кому-л. t. culpam in aliquem — свалить вину на кого-либо se t. — переходить, отправляться (in aedem ) 2) а) нести мимо, проносить (corōnas in triumpho ) t. signa — переносить военные знаки (знамёна) б) переходить (ad aliquem )

  • Слайд 5

    Словарная лемма Linguo 12 (2) :

    3) пересаживать (semĭna e terrā in terram ) 4) обращать (animum ad accusandum ) se t. ad artescomponendas — обратиться к сочинению трактатов transferri ad forensemusum — использоваться в юридических целях 5) возлагать, поручать (administrationem belli ad aliquem ) 6) передавать (possessiones a liberis ad alienos ) 7) переписывать (aliquid de tabulis in libros) 8) переводить (ex Graeco in Latinum )

  • Слайд 6

    Словарная лемма Linguo 12 (3) :

    9) относить (definitionem ad aliamrem ) ; употреблять в переносном смысле (verba ) verbatranslata — переносные значения, образные выражения, метафоры 10) превращать (aliquid in novas species ) similitudinemaboculis ad animum t. — придать зримой (вещественной) аналогии отвлечённый смысл 11) переносить, откладывать, отсрочивать (in proximum annum causamCaelius ) 12) смещать translatum exordium — вступление, не относящееся к делу sermonemalio t. — переменить тему беседы

  • Слайд 7

    :

    тот же applies в немецком языке übersetzenи übersetzung (которые Хайдеггер связывает с überlieferung), так же как в русском языке perevodítи perevόd (см., например, perevestinadruguyustoronuulicy).

  • Слайд 8

    To Interpret :

    Латинское interpretatioвначале означало выражение, сразу непонятное, имплицитное (interpresiurisи interprespoetarum), напоминающее одно из латинских pretuim (value) и, однако, “to give, to explain value” и греческое herméneuticos, интерпретировать, понимать правильно. В результате, значение в обоих языках стало: действие или результат перевода с одного языка на другой.

  • Слайд 9

    Словарная лемма Linguo 12

    interpretatiointerpretātio, ōnis [interpretor] 1) разъяснение, истолкование (somniorum ; verborum, juris ) sententiamsuaminterpretationelenire — истолковать своё высказывание в сторону его смягчения hucilluctrahereinterpretationem — толковать то так, то этак 2) перевод (de Graecis )

  • Слайд 10

    Словарная лемма Linguo 12 (2) ^

    interpretorātus sum, ārī [interpres] 1) а) толковать, объяснять (legem, insolĭtum verbum, somma ) memoriaealicujusi. — помочь кому-л. вспомнить (что-л.) б) комментировать (scriptorem ) 2) переводить (epistulam ; ex Graeco ) 3) понимать, иметь суждение, судить (sententiamalicujusrecte ; in partemmitiorem ) male i. — истолковать в дурную сторону i. aliquid ex aliquā re — судить о чём-л. по чему-л. aliquidgratoanimoi. — радостно признать что-л. victoriamutsuami. — приписать (присвоить) себе победу 4) решать non interpretor, recte an perperam (или secus) — я не решаю, правильно (это) или нет

  • Слайд 11

    To Interpret (2) :

    Изначально, оба этих выражения употреблялись как для обозначения устного, так и письменного видов перевода, - более позднее значение (устный перевод) начало употребляться по крайней мере с двенадцатого века (1152 г. н. э. ?).

  • Слайд 12

    To Interpret (3) :

    Немецкое Dolmetscher( с MHG tolmetze), русское tolmać и венгерское tolmacsпроисходят от османского турецкого tilmać; английское и французское dragoman (drogman) имеют корни в арабском tarduman, в староарабскомtargoman и далее – арамейском targumв ассирийском ragami, все они означали «переводить устно», но так же и еще означали «просто способность говорить ».

  • Слайд 13

    ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДИТЬ

    в русском языке «неудачно» - приходиться «синтетически» уточнять : Перевод устный / письменный (результат ?) Перевод (процесс) ? Поэтому предлагается : Конечный РЕЗУЛЬТАТ перевода – результат – можно сдавать, отдавать : «ТРАНСЛЯТ» ПРОЦЕСС перевода : «ТРАНСЛЯЦИЯ» (термины – О. Кадэ)

  • Слайд 14

    Оценка перевода как феномена :

    Перевод – Искусство , значит : Вид деятельности, данный немногим избранным ; Обучить невозможно – необходима «Божья искра», следовательно - невозможно описать и исследовать. Перевод – ремесло , значит : Переводить может каждый, дано каждому ; Обучить можно всех – как и любой профессии ; Как и любое явление, - возможно описать и исследовать.

  • Слайд 15

    Проблемы ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОГО терминологического аппарата :

    Первый (первичный) уровень : Языки (естественные) – это идеальные «находящиеся в голове человека» конструкты, неконтекстуальны, интериоризированы ; Язык – лексика, грамматика, фонетика Языковые значения : уровень языка, словаря .

  • Слайд 16

    «Проблемы ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОГО терминологического аппарата :

    Второй (вторичный) уровень : Оригинал и транслят – тексты ; Тексты – порождаются человеком благодаря внутренней интенции, согласно определённым правилам (контекстуально выбранные лексемы, синтаксис, индивидуальное произношение/письменная речь) ; Смысл (симплистски) : контекстуально обусловленная актуализация значения в тексте

  • Слайд 17

    ОТСЮДА МИФЫ И ОШИБОЧНО :(ограничительная сила утверждений)

    « Переводчик переводит с английского языкана русский (язык) » « Переводчик переводит значения слов » « Переводчик передаёт значения с русского на английский » - это не более чем метафоры (в переносном смысле используемые выражения) ;

  • Слайд 18

    В действительности (эвристическая ценность) :

    1. Переводчик порождает (при помощи средств ПЯ) ранее не существующий текст на основе анализа ранее созданного текста (при помощи средств ИЯ) ; Переводчик при переводе понимает (актуализирует сегменты) смысл ИТ ; Переводчик, поняв смысл сегмента ИТ, воспроизводит его при помощи рессурсов ПЯ ;

  • Слайд 19

    Отождествление перевода оригиналу :

    Пользователь перевода (Рецептор), непосвященный в лингво-профессиональные аспекты коммуникации и перевода, полагает (подсознательно, не задумываясь, принимает за данное), что : ПЕРЕВОД = ОРИГИНАЛ ОРИГИНАЛ = ПЕРЕВОД То есть, НА БЫТОВОМ, ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОМ уровне отождествляет одно с другим по принципу «это - то же самое»

  • Слайд 20

    1-й вид отождествления :

    Функциональное отождествление оригинала и перевода : перевод как бы приписывается автору оригинала ; публикуется под его именем ; обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке.

  • Слайд 21

    2-й вид отождествления :

    Содержательное отождествление оригинала и перевода : Рецепторы перевода считают : перевод полностью воспроизводит содержание оригинала ; В переводе воспроизводится то же содержание оригинала, но только средствами иного язы­ка.

  • Слайд 22

    3-й вид отождествления :

    СТРУКТУРНОЕ отождествление перевода с оригиналом : Рецепторы перевода считают : перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и т.д.

  • Слайд 23

    Другие (иные) виды межъязыковой деятельности

    Реферирование ; Аннотирование ; Пересказ ; Межстилевая адаптация ; Другое.

  • Слайд 24

    Адаптивное транскодирование

    Противопоставляется собственно ПЕРЕВОДУ АТ - вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование(воспроизведение) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.

  • Слайд 25

    подобно переводу, представляет собой особую репрезентацию содержания оригинала на ПЯ, но : в отличие от перевода, создаваемый текст не может полноценно выполнять функции оригинала в иноязычной среде ( среде ПЯ ).

  • Слайд 26

    АТ vs Перевод :

    Схема реализации собственно перевода : 1) ИТ (на ИЯ) – 2) процесс перевода – 3) ПТ (на ПЯ) При этом : ИТ (смысл / структура / функция) ≈ ПТ (смысл / структура / функция) ; Схема реализации АТ : 1) ИТ (на ИЯ) – 2) процесс перевода – 3) ПТ (на ПЯ) – +4) процесс адаптации – +5) ТАТ (текст АТ) ; При этом ИТ ≠ ТАТ, поскольку – презентация смысла – изменена / структура – изменена / функция – не сохранена, изменена.

  • Слайд 27

    Отсюда следует, что :

    все виды адаптивного транскодирования противопоставлены собственно переводу в том смысле, что они не обеспечивают три основных (вида) отождествлений – транслятvs оригинал: смысловую, структурную и функциональную.

  • Слайд 28

    Определения перевода :

    Идеального – не существует . Переводоведение – междисциплинарно, поэтому : Каждое определение перевода – попытка его дефинировать с т. з. какого то определённого подхода : лингвистического, коммуникативного, текстологического, литературоведческого, психилогического и т.д.

  • Слайд 29

    У каждого определения есть 2 ипостаси (сущности / стороны) :

    Эвристическая ценность (в быту – хорошо (: Логично ; Допустимо ; Ясно ; Понятно ; Современной наукой доказано . Ограничительная сила ( в быту - плохо) ): Нелогично ; Спорно ; Туманно ; Непонятно ; Дискутабельно .

  • Слайд 30

    «Условно-лингвистические» определения перевода :

    Базис : Понимание перевода, как основного вида межъязыковой деятельности. Конфликт с современном пониманием дихотомии «значение» / «смысл» (в работах 50-х – 80-х гг., и в настоящее время - распространено) см. выше : Проблемы терминологического аппарата …

  • Слайд 31

    Жорж Муне(э)н(George Mounin) :

    «Перевод – это контакт языков, явление билингвизма. Но это очень специфический случай билингвизма, ….» (Les problèmesthéoriques de la traduction, 1963 : 4)

  • Слайд 32

    Андрей Венедиктович Фёдоров :

    « Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено раннее средствами другого языка » (Основы общей теории перевода, М., 1968: 15).

  • Слайд 33

    Леонид Степанович Бархударов :

    « Переводом называется процесс преобразования на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения ». Язык и перевод, 1975

  • Слайд 34

    Вилен Наумович Комиссаров :

    4 лингвистические теории , соответственно, на их основе - 4 определения перевода : 1. Согласно денотативной теории, перевод есть « … процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала » (1973: 32).

  • Слайд 35

    Вилен Наумович Комиссаров (2) :

    2. Согласно трансформационной теории, перевод есть не что иное, как « преобразование единиц и структур ИЯ в единицы и структуры ПЯ » (1973: 38). 3. Согласно семантической теории, перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержимым оригинала и перевода» (1973: 42-43). “Процесс перевода в этом случае будет сводиться к выделению смысловых элементов в оригинале и выбору единиц ПЯ, в максимальной степени выражающих такие же элементы смысла в переводе (стр 4?).

  • Слайд 36

    Вилен Наумович Комиссаров (3) :

    Теория уровней эквивалентности: «модель переводческой деятельности, основанную на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текста оригинала и перевода. Основой этой модели является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней отличающихся по характеру информации, передаваемой от Источника к Рецептору» (1973: 62).

  • Слайд 37

    Условно «семиотические » определения :

    Базис : Перевод, - это операция со знаками и семиотическими системами N. B. : выделение видов перевода Р. О. Якобсоном !!!

  • Слайд 38

    А. Людсканов

    «Перевод Li-Lj есть совокупность процессов преобразования (замены) знаков, из которых состоит данное сообщение, в знаки другого кода с сохранением (насколько это возможно) координационной системы информации, инвариантной по отношению к данной». (Превеждатчовекът и машината. София, 1967: 87).

  • Слайд 39

    Условно « психологические » определения

    Базис : Перевод – это интерпретация, проблема понимания, перевыражения смысла

  • Слайд 40

    МарианЛедрэр :

    «При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие. По определению, перевод распадается на две части: восприятие смысла и его выражение» (Lederer, M. Interpréter pour traduire. - Paris, 1997. – P. 31)

  • Слайд 41

    Социо-коммуникативный подход :

    Базис : Перевод, - это процесс и результат коммуникации .

  • Слайд 42

    Александр Давыдович Швейцер:

    «Перевод может быть определен как: однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному (“переводческому”) анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде… Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» (Швейцер, А. Д., Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988, - С. 75.)

  • Слайд 43

    Н. К. Гарбовский:

    «Перевод – это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимся разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому» (2007: 214).  

  • Слайд 44

    Л. К. Латышев, А. Л. Семенов:

    « … … В двуязычной коммуникации к этим социально-личностным барьерам прибавляется еще и лингвоэтнический барьер – расхождение в языках, закономерностях их функционирования, в культурах общающихся. Задача переводчика состоит в том, чтобы нейтрализовать этот, и только этот, т.е. лингвоэтнический барьер. Иными словами, переводчик должен нейтрализовать только те препятствия на пути эффективной речесвой коммуникации разноязычных ее участников, которые вытекают из их принадлежности к разным лингвоэтническим коллективам. Перевод, таким образом, является чисто лингвоэтнической ретрансляцией: при переводе осуществляется лишь лингвоэтническая, но не социально-групповая или индивидуально-личностная переадресовка сообщения, происходят замены типа русский – немец, англичанин – китаец, но не производятся замены типа: специалист – неспециалист, взрослый – ребенок, массовая аудитория в Великобритании – господин Петров в России». (Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод : Теория, практика и методика преподавания : учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – 4-е изд., стер. – М. : Издательский центр «Академия», 2008. – 192 с. – С. 31).

  • Слайд 45

    Текстоцентрические определения :

    Базис : Переводчик, - это «текстовик» / Textproducent / Texter / Texteur? . Операции не над текстами, а на основе текстов.

  • Слайд 46

    Дж. Кэ(а)тфорд(J. Catford) :

    «Переводу можно дать следующее определение: Замена текстового материала на одном языке (SL) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (TL)»

  • Слайд 47

    Юджин-Альберт Найда (E.-A. Nida)

    Перевод – это замена оригинала ближайшим естественным эквивалентом на языке перевода.

  • Слайд 48

    ОттоКаде:

    «Под трансляцией мы понимаем процесс, который начинается с (акустично-фонетического или оптически графического) восприятия текста ИЯ и заканчивается (моторно-фонетической или графической) передачей текста ПЯ и важнейшей составной частью которого является смена кодов, т.е. преобразование данного текста из кода ИЯ в код ПЯ» (O.Kade. Zufall und Gesetzmäbigkeit in der Übersetzung – BeitheltzurZeitschrift “Frenmdsprachen”, Leipzig, 1968, 1: 33).

  • Слайд 49

    О. Каде (2) :

    Диалектические взаимоотношения между относительными величинами «содержание» и «форма», обусловливают следующее : «проблема перевода состоит в эквивалентности содержания при неэквивалентности формы». (Idem. 24).

  • Слайд 50

    И. Левый:

    «Перевод есть передача информации, точнее сказать, переводчик дешифрует информацию оригинального автора, содержащуюся в тексте его произведения, перевыражая (вновь зашифровывая) ее в системе своего языка, а информацию, содержащуюся в его тексте, вновь декодирует читатель перевода». (Искусство перевода. М., 1974: 49).

  • Слайд 51

    Яков Иосифович Рецкер:

    «Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности.

  • Слайд 52

    Я. И. Рецкер (2):

    Под ”целостностью” перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям» (Рецкер, Я. И., Теория перевода и переводческая практика. – М.: 1974. – С. 7.)

  • Слайд 53

    Михаил Яковлевич Цвиллинг:

    «Перевод можно определить как текст на языке, отличном от языка оригинала, являющийся прагматически полноценным заменителем (субститутом) исходного текста в новой языковой среде…» (Цвиллинг М. Я., Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. Иностранный язык (для научных работников). – М., 1981. – С. 120).  

  • Слайд 54

    В. С. Виноградов :

    Перевод – это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке.

  • Слайд 55

    В. С. Виноградов (2) :

    Во-первых, под информацией понимается все содержание, все содержание, все сведения как смыслового, так и стилистического, эмоционально-экспрессивного, функционального, оценочного, данрового, эстетического характера, закрепленные в оригинальном тексте и подлежащие в передаче при переводе на другой язык.

  • Слайд 56

    В. С. Виноградов (3) :

    Во-вторых, …, … под эквивалентностью (адекватностью) понимается наиболее полное и идентичное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия оригинала и всей разнообразной информации, содержащейся в тексте подлинника. Виноградов, В. С. Перевод. Романские языки : общие и лексические вопросы : учебное пособие / В. С. Виноградов. – 5-е изд. – М. : КДУ, 2009. – 239 с.- С. 11.

  • Слайд 57

    ТЕЛЕОЛОГИЧЕСКОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ :

    « …, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем » . Комиссаров, 1990, С. 44-45

  • Слайд 58

    «Перевод — это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему». Ibid.

  • Слайд 59

    Литературоведческие определения :

    Базис : Рассмотрение перевода, как направления литературной деятельности Внимание – на стилистические проблемы перевода Перевод рассматривается как Искусство

  • Слайд 60

    В. С. Виноградов :

    «Нужно согласиться с мыслью, что перевод – это особый своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Переводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актера, чтеца тем, что оно репродуцирует существующее художественное произведение, а не создает нечто абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником.

  • Слайд 61

    В. С. Виноградов (2):

    Но сходство на этом и кончается. В остальном перевод резко отличается от любого вида исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму “вторичного” художественного творчества» (Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978.)

  • Слайд 62

    Г. Р. Гачечиладзе:

    « Художественный перевод есть вид художественного творчества, где оригинал выполняет функцию, аналогичную той, которую выполняет для оригинального творчества живая действительность. Творческий метод переводчика, в основном, соотражает его мировоззрение.

  • Слайд 63

    Г. Р. Гачечиладзе (2):

    Соответственно своему мировоззрению переводчик отражает художественную действительность избранного им произведения в единстве формы и содержания в соотносительности частного к целому ». (Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970: 148).

  • Слайд 64

    Л. Огнянов-Ризор:

    « … при переводе два различных языка и две литературы не только претерпевают взаимное уравнивание (в области содержания и индивидуальной формы), но и обнаруживают существенные различия (в отношении языковой формы).

  • Слайд 65

    Л. Огнянов-Ризор (2) :

    [……] В отношении содержания в самом широком смысле слова перевод должен стремиться к полной верности оригиналу; в отношении же объективной языковой формы перевод должен отойти от оригинала и руководствоваться лишь законами собственного языка (Основи на преводаческогоизкуства. София, 1947 : 15 - 16.

  • Слайд 66

    Тамара Анатольевна Казакова:

    По существу, художественный перевод представляет собой частный вид литературно-творческой игры, которая отличается от непосредственного литературного творчества более жесткими условиями формирования и воплощения художественного замысла, то есть системы образных концептов.

  • Слайд 67

    Тамара Анатольевна Казакова (2):

    Между исходным художественным произведением и художественным переводом этого произведения переводчик устанавливает неустойчивое и, по всей видимости, относительное равновесие на основе своего личного языкового и культурного опыта, индивидуального видения мира и в меру своего творческого потенциала. (Художественный перевод: Теория и практика. – Санкт-Петербург: ИнЪяиздат, 2006. – С. 21-22).

  • Слайд 68

    Определение перевода

    «Перевод», по сути, включает в себя все типы перехода формулировок на одном языке к формулировкам на другом языке, от «word-by-word» школьника или декриптажа иероглифов, до воссоздания поэмы или последовательного перевода длинной речи.

  • Слайд 69

    Домашнее задание к 3-му семинару « Перевод как вид человеческой деятельности … »:

    1. Лекционный материал ! 2. Метод. указания (методичка) – С. 13, вопросы 1, 2, Источник для подготовки : Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), Глава I. 3. Метод. указания (методичка) – С. 20-21 Источник для подготовки : 1-й вопрос – Лилова А., 1985 2,4,5 – Бархударов Л. С., 1975 6-й вопрос – Комиссаров В. Н., 1990

  • Слайд 70

    Sic. ! / Achtung! / Attention !ВНИМАНИЙЭ !

    1. ИТ : Все репрезентированные в визуально-эксплицированном материале дефиниции трансляции и транслятовMUST BE интериоризированы в майндах бай хартик с целью дальнейших их вербально-дискуссионныхэкстериоризаций и +/- анализа на семинаре !!! 2. Интрасемиотический перевод макаронического текста пункта 1 : ПТ : Выучить наизусть все определения перевода, данные в лекции (и, отчасти, в см. Лилова). Цель – ответить их на семинаре, проанализировать эвристическую ценность и ограничительную силу каждого.

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке