Содержание
-
Окружная научно-практическая конференция секция «Английский язык» Особенности перевода рекламных текстов Работу выполнил: ученик 9 «Б» класса МОУ Хворостянской СОШ Петрушин Сергей. Руководитель: Обухова О.В. 5klass.net
-
Актуальность проблемы
-
Особенности перевода рекламных текстов Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста.
-
Цель работы: обозначить некоторые проблемы, связанные с переводом рекламных текстов с английского языка на русский, а также постараться найти некоторые способы их разрешения. Предмет исследования: тексты русской и англоязычной рекламы. Метод исследования: сопоставительный.
-
2 функция 1 функция функция воздействия языка реализуемая с помощью всего арсенала лингвистических средств выразительности; функция массовой коммуникации, реализуемая с применением особых media технологий, характерных для того или иного средства массовой информации; Функции рекламных текстов
-
В русском языке слово "реклама" используется для обозначения двух разных сторон рекламного процесса: рекламы как сферы человеческой деятельности и рекламы как готового продукта, представляющего собой многоуровневый рекламный текст, воплощенный в СМИ в различных формах. Значение слова «реклама» В английском языке для разграничения этих двух близких, но разных по значению понятий удобно используются две автономные лексические единицы, образованные от одного латинского слова advertere, означающего turn around.
-
Значение слова «реклама» 1) Advertising всмысле "the industry that produces advertisements to be shown on television, printed in newspapers, magazines, etc; "the activity of advertising" (Oxford Advanced Learner's Dictionary); "the business of encouraging people to buy goods by means of advertisements" (Longman Dictionary of English Language and Culture);
-
Значение слова «реклама» 2) Advertisement взначении "a public notice offering or asking for goods, services, etc" (OALD); "something used for advertising things, such as a notice on a wall or in a newspaper; or a short film shown on television" (LDELC).
-
Особенности использования рекламных текстов 1) он характеризуется повторностью сообщений, позволяющей создать образ «навязчивой рекламы» 2) существует множество способов классификации рекламных текстов: рекламируемый объект; целевая аудитория; СМИ-рекламоноситель
-
Особенности использования рекламных текстов Очень важно определить, что становится предметом его универсальность, специфика культуры. Необходимо грамотно адаптировать перевод исходной фразы на русский язык!
-
Особенности использования рекламных текстов Реклама – рядом с нами: на радио и в сети Интернет, в газетах и журналах, на телевидении и каждая , вследствие этого, имеет специфическое оформление: минимум словесного текста, краткий рекламный слоган или эхофраза.
-
Особенности использования рекламных текстов Средствахудожественной выразительности: глагольные сочетания
-
Особенности использования рекламных текстов Средствахудожественной выразительности: глагольные сочетания
-
Особенности использования рекламных текстов Средствахудожественной выразительности: личные и притяжательный местоимения
-
Особенности использования рекламных текстов Средствахудожественной выразительности: личные и притяжательный местоимения
-
Особенности использования рекламных текстов Средствахудожественной выразительности: личные и притяжательный местоимения
-
Особенности использования рекламных текстов Средствахудожественной выразительности: атрибутивные словосочетания и сравнения
-
Особенности использования рекламных текстов Средствахудожественной выразительности: прилагательные и наречия
-
Особенности использования рекламных текстов Средствахудожественной выразительности: прилагательные и наречия
-
Особенности использования рекламных текстов Средствахудожественной выразительности: прилагательные и наречия
-
Особенности использования рекламных текстов Средствахудожественной выразительности: сравнения
-
Особенности использования рекламных текстов Средствахудожественной выразительности: языковые манипулирования
-
Особенности использования рекламных текстов Средствахудожественной выразительности: языковые манипулирования
-
Особенности использования рекламных текстов Органичное соединения основной рекламной идеи со средствами выразительности
-
Переводчик должен не только хорошо владеть родным языком, но и знать язык, культуру, традиции народа, говорящего на иностранном языке, лежащим в основе перевода. Глубокое овладение изобразительными средствами ( метафора, аллегория), гармонично соединенное с основной рекламной идеей, поможет переводчику быть корректным по отношению и к закону о рекламе , и к конкурентам. Очень важно не забывать об аудитории, которой предназначена данная реклама: она не может быть одинаковой для всех. Нужно всегда помнить , что в рекламе читателя интересует прежде всего он сам, решение его проблем, а не товар и его создавшая фирма, если рекламист это будет помнить, то успех ему обеспечен. ВЫВОД
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.