Презентация на тему "Перевод рекламных текстов"

Презентация: Перевод рекламных текстов
Включить эффекты
1 из 25
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
4.8
4 оценки

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Посмотреть презентацию на тему "Перевод рекламных текстов" в режиме онлайн с анимацией. Содержит 25 слайдов. Самый большой каталог качественных презентаций по иностранным языкам в рунете. Если не понравится материал, просто поставьте плохую оценку.

  • Формат
    pptx (powerpoint)
  • Количество слайдов
    25
  • Слова
    английский язык
  • Конспект
    Отсутствует

Содержание

  • Презентация: Перевод рекламных текстов
    Слайд 1

    Окружная научно-практическая конференция секция «Английский язык» Особенности перевода рекламных текстов Работу выполнил: ученик 9 «Б» класса МОУ Хворостянской СОШ Петрушин Сергей. Руководитель: Обухова О.В. 5klass.net

  • Слайд 2

    Актуальность проблемы

  • Слайд 3

    Особенности перевода рекламных текстов Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста.

  • Слайд 4

    Цель работы: обозначить некоторые проблемы, связанные с переводом рекламных текстов с английского языка на русский, а также постараться найти некоторые способы их разрешения. Предмет исследования: тексты русской и англоязычной рекламы. Метод исследования: сопоставительный.

  • Слайд 5

    2 функция 1 функция функция воздействия языка реализуемая с помощью всего арсенала лингвистических средств выразительности; функция массовой коммуникации, реализуемая с применением особых media технологий, характерных для того или иного средства массовой информации; Функции рекламных текстов

  • Слайд 6

    В русском языке слово "реклама" используется для обозначения двух разных сторон рекламного процесса: рекламы как сферы человеческой деятельности и рекламы как готового продукта, представляющего собой многоуровневый рекламный текст, воплощенный в СМИ в различных формах. Значение слова «реклама» В английском языке для разграничения этих двух близких, но разных по значению понятий удобно используются две автономные лексические единицы, образованные от одного латинского слова advertere, означающего turn around.

  • Слайд 7

    Значение слова «реклама» 1) Advertising всмысле "the industry that produces advertisements to be shown on television, printed in newspapers, magazines, etc; "the activity of advertising" (Oxford Advanced Learner's Dictionary); "the business of encouraging people to buy goods by means of advertisements" (Longman Dictionary of English Language and Culture);

  • Слайд 8

    Значение слова «реклама» 2) Advertisement взначении "a public notice offering or asking for goods, services, etc" (OALD); "something used for advertising things, such as a notice on a wall or in a newspaper; or a short film shown on television" (LDELC).

  • Слайд 9

    Особенности использования рекламных текстов 1) он характеризуется повторностью сообщений, позволяющей создать образ «навязчивой рекламы» 2) существует множество способов классификации рекламных текстов: рекламируемый объект; целевая аудитория; СМИ-рекламоноситель

  • Слайд 10

    Особенности использования рекламных текстов Очень важно определить, что становится предметом его универсальность, специфика культуры. Необходимо грамотно адаптировать перевод исходной фразы на русский язык!

  • Слайд 11

    Особенности использования рекламных текстов Реклама – рядом с нами: на радио и в сети Интернет, в газетах и журналах, на телевидении и каждая , вследствие этого, имеет специфическое оформление: минимум словесного текста, краткий рекламный слоган или эхофраза.

  • Слайд 12

    Особенности использования рекламных текстов Средствахудожественной выразительности: глагольные сочетания

  • Слайд 13

    Особенности использования рекламных текстов Средствахудожественной выразительности: глагольные сочетания

  • Слайд 14

    Особенности использования рекламных текстов Средствахудожественной выразительности: личные и притяжательный местоимения

  • Слайд 15

    Особенности использования рекламных текстов Средствахудожественной выразительности: личные и притяжательный местоимения

  • Слайд 16

    Особенности использования рекламных текстов Средствахудожественной выразительности: личные и притяжательный местоимения

  • Слайд 17

    Особенности использования рекламных текстов Средствахудожественной выразительности: атрибутивные словосочетания и сравнения

  • Слайд 18

    Особенности использования рекламных текстов Средствахудожественной выразительности: прилагательные и наречия

  • Слайд 19

    Особенности использования рекламных текстов Средствахудожественной выразительности: прилагательные и наречия

  • Слайд 20

    Особенности использования рекламных текстов Средствахудожественной выразительности: прилагательные и наречия

  • Слайд 21

    Особенности использования рекламных текстов Средствахудожественной выразительности: сравнения

  • Слайд 22

    Особенности использования рекламных текстов Средствахудожественной выразительности: языковые манипулирования

  • Слайд 23

    Особенности использования рекламных текстов Средствахудожественной выразительности: языковые манипулирования

  • Слайд 24

    Особенности использования рекламных текстов Органичное соединения основной рекламной идеи со средствами выразительности

  • Слайд 25

    Переводчик должен не только хорошо владеть родным языком, но и знать язык, культуру, традиции народа, говорящего на иностранном языке, лежащим в основе перевода. Глубокое овладение изобразительными средствами ( метафора, аллегория), гармонично соединенное с основной рекламной идеей, поможет переводчику быть корректным по отношению и к закону о рекламе , и к конкурентам. Очень важно не забывать об аудитории, которой предназначена данная реклама: она не может быть одинаковой для всех. Нужно всегда помнить , что в рекламе читателя интересует прежде всего он сам, решение его проблем, а не товар и его создавшая фирма, если рекламист это будет помнить, то успех ему обеспечен. ВЫВОД

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке