Содержание
-
Функциональные стили английского языка
-
Функциональный стиль
– это разновидность литературных текстов, для которых характерна типизация составляющих их сверхфразовых единств, а выбор и организация языковых средств подчинены цели коммуникации. ФС исторически изменчив, ФС подчинен изменениям языковых норм.
-
Стиль художественной литературы
1) Поэзия 2) Проза 3) Драма
-
Характеристики текстов стиля художественной литературы
Эстетико-когнитивная функция Живая образность, достигающаяся путем использования языковых средств Использование слов в контекстуальных или более чем в одном словарном значении, на которое влияет языковое окружение Вокабуляр отражает авторскую оценку предмета или явления Лексическая и синтаксическая уникальность (индивидуальность) текста Использование средств, характерных для разговорного языка в наиболее полной степени – в пьесах, менее распространено – в прозе, реже всего – в поэтических произведениях
-
Язык поэзии: формальные признаки
a) Композиционные модели ритмической организации, метр и строфа Чередование ударных и безударных слогов Эквилинеарность (одинаковое количество слогов в строках) Естественная пауза на конце строки Идентичность модели строф Устоявшиеся модели рифмовки
-
b) Лексические и синтаксические характеристики поэзии
Образность (визуальная, звуковая, относительная) "... and then my state,Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth..." (Shakespeare) "Men of England, Heirs of Glory,Heroes of unwritten story.Nurslings of one mighty mother,Hopes of her, and one another." (Shelley)
-
Художественная проза
Образность не такая яркая, как в поэзии Чуть ниже процентное соотношение лексических единиц в контекстуальном значении Личные языковые предпочтения автора менее выражены Комбинирует литературный вариант языка в разговорным Присутствуют два плана коммуникации: авторская речь и персонажная (диалог, монолог) Используются элементы других стилей (газетного, официально-делового, научного)
-
Драма
Целиком построена на диалоге Почти полностью исключена авторская речь Активно использует устную разновидность языка
-
Публицистический стиль
1) Публичная речь 2) Эссе 3) Литературно-художественная статья
-
Цель – убедить читателя или слушателя в правильности авторской интерпретации событий и явлений
Логически последовательная синтаксическая структура СФЕ Широкое использование союзов и вводных слов-соединителей Тщательное деление на абзацы Эмоциональность за счет использования эмотивных и экспрессивных лексические единиц Стилистические приемы чаще всего клишированны Передает авторскую индивидуальность
-
Публичная речь
Типичные характеристики разговорной речи: обращения (ladies and gentlemen, honourable member(s)) использование местоимения 2л мн.ч. you), использование сокращенных форм(I'll, won't, haven't, isn't), использование коллоквиализмов.
-
Среди стилистический приемов особое место занимают повтор и трипликация
"It is high time this people had recovered from the passions ofwar. It is high time thatcounsel were taken from statesmen, notdemagogues... It is high time the people of the North and the Southunderstood each other and adopted means to inspire confidencein each other."
-
Другие стилистические приемы
Параллелизм Антитеза Умолчание Градация Риторические вопросы и вопросы в повествовании
-
Сигналы начала и завершения
My Lords;Mr. President; Mr. Chairman; Your Worship; Ladies and Gentlemen, Thank you Thank you very much.
-
Эссе – личные комментарии о какой-либо проблеме
Кратость выражения и афористичностью Повествование от первого лица (отражает личный, а не объективный подход к проблеме), Широкое использование вводных слов-соединителей Широкое использование экспрессивной лексики Использование сближений и продленных метафор
-
Литературно-художественная статья
Использование редких, устаревших и «книжных» слов (ambivalent, exhilarated,appalled) Использование неологизмов (иногда требующих объяснения в контексте) Использование устойчивых словосочетаний Использование парентезы Использование эмфатических конструкций 'how dim the outlook for victory was', 'Stevenson is anything but an irresponsible man', 'it couldwell have been, though' ..., 'he is at once exhilarated and appalled'. Юмористический эффект производится использованием слов, которые обычно остаются за рамками данного типа текста:melancholy, graciously,extending his best wishes, и парафразами.
-
Газетный стиль
"Newe newes, containing a short rehearsal of Stukely's and Morice'sRebellion" (1579), "Newes from Spain and Holland" (1593), "Wonderfuland strange newes out of Suffolke and Essex, where it rayned wheat thespace of six or seven miles" (1583).
-
Газетный стиль -
система взаимосвязанных лексических, фразеологических и грамматических средств, которая служит цели информирования читателя: А) короткие новостные сообщения Б) репортажи В) статьи информационного характера Г) объявления, в т.ч. рекламные
-
Allege – claim 'Mr. X was said to have opposed the proposal'; 'Mr. X was quoted as saying...'
-
Краткие новостные сообщения
Основная функция – информирование читателя Использование специальной политической и экономической терминологии, e. g. Socialism, constitution, president, apartheid, by-election, General Assembly, gross output, per capita production.
-
Нетерминологическая политическая лексика, e. g. public, people, progressive, nation-wide, unity, peace. e. g. nation, crisis, agreement, member, representative, leader.
-
Газетные клише, e. g. vital issue, pressing problem, informed sources, danger of war, to escalate a war, war hysteria, overwhelming majority, amid stormy applause. e. g. captains of industry, pillars of society, bulwark of civilization, welfare state, affluent society.
-
Аббревиатуры, e. g. UNO ( United Nations Organization),TUC (Trades Union Congress), NATO (North Atlantic Treaty Organization), TGWU (Transport and General Workers Union), FO (Foreign Office), PIB (Prices and Incomes Board).
-
Неологизмы e. g. lunar rover (a vehicle for exploratory travelon the lunar surface), sing-in (a musical act or event in which the audienceserves as a chorus or joins in the singing), overkill (the ability to annihilate an enemy or objective several times over), ice-up (the freezingover snow or water).
-
Экспрессивные лексические единицы "Jewel thieves "set up shop" yesterday—and grabbedgems valuedat £ 200,000." (Morning Star) "The wife of actor Stratford Johns ... told last night how armedpolice swoopedon their home after a mix-upover a gun." (News of theWorld) "Mr. Nasty caused a stink at the Post Office." (Sunday Mirror)
-
Сложноподчиненные предложения с системой придаточных
"A Tory MP last night hit out at a Commons report which suggestedthere may be serious social unrest in Wales because of heavy unemployment." (News of the World) "There are indications that BOAC may withdraw threats of all-outdismissals for pilots who restrict flying hours, a spokesman for theBritish Airline Pilots' association said yesterday." (Morning Star)
-
Конструкции с неличными формами глагола
"Unions representing engineering and technical workers at British Leyland yesterday threatened industrial action to halt the plannedaxing of over 4,000 white collar jobs." (Morning Star)
-
Синтаксические комплексы
"A large chunk of ice, believed to have fallen from an aircraft,crashed through the roof, then through the bedroom ceiling of a housein Leamington, Warwickshire, yesterday." (Daily Express)
-
Атрибутивные группы
'heart swap patient' (Morning Star), 'thenational income and expenditure figures' (The Times), 'Labour backbenchdecision' (Morning Star).
-
Специфический порядок слов (who-what-why-how-where-when)
"A neighbour's peep through a letter box lead to the finding ofa woman dead from gas and two others semiconscious in a block ofcouncil flats in Eccles New Road, Salford, Lanes., yesterday." (TheGuardian)
-
Нарушенный порядок слов
"Mystery last night surrounded the whereabouts of a girl whomay newer know how rich she could be." (Sunday Mirror) "Brighton council yesterday approved a £ 22,500 scheme to haveparking meters operating in the centre of the town byMarch." (TheTimes)
-
Заголовок
Функция – вкратце проинформировать читателя о содержании статьи BRITAIN ALMOST "CUT IN HALF" Many Vehicles Marooned in Blizzard (The Guardian) NEW YORK REACHES PACT WITH 25 UNIONS
-
Settlement With Coalition of 200,000 EmployeesIs Arrived Early (The New York Times) FIRE FORCES AIRLINER TO TURN BACK Cabin Filled With Smoke Safe Landing For 97 Passengers Atlantic Drama In Super VC 10 (The Times)
-
Эмоционально окрашенные слова и словосочетания
End this Bloodbath (Morning Star)Milk Madness (Morning Star)Tax agent a cheat (Daily World) No Wonder Housewives are Pleading: 'HELP' (Daily Mirror)Roman Catholic Priest sacked (Morning Star)
-
Разрушение устойчивых словосочетаний и др. приемы
Cakes and Bitter Ale (The Sunday Times)Conspirator-in-chief Still at Large (The Guardian) e. g. 'And what about Watt'—The Observer, e.g. Miller in Maniac Mood — The Observer
-
Синтаксические особенности заголовка
Полные утвердительные предложения , e.g. 'They Threw Bombs on Gipsy Sites' (Morning Star), 'Allies Now Look to London'(The Times)
-
Вопросительные предложения
e.g. 'Do you love war?' (Daily World), 'Will Celtic confound pundits?' (Morning Star)
-
Именные предложения
e.g. 'Gloomy Sunday' (The Guardian), 'Atlantic Sea Traffic'. (The Times), 'Union peace plan for Girling stewards' (Morning Star)
-
Неполные предложения
a. С пропущенными вспомогательными глаголами, e.g. 'Initial report not expected until June!'(The Guardian), 'Yachtsman spotted' (Morning Star); b. С пропущенным подлежащим, e.g. 'Will-win'(Morning Star); c. С пропущенным подлежащим и частью сказуемого, e.g. 'Off to the sun' (Morning Star), 'Still in danger' (The Guardian)
-
Предложения с пропущенными артиклями
e.g. 'Step to Overall Settlement Cited in Text of Agreement' (International Herald Tribune), 'Blaze kills 15 at Party' (Morning Star)
-
Использование неличных форм глагола
e.g. 'To get US aid' (Morning Star), 'Keeping Prices Down' (The Times), 'Preparing reply on cold war' (Morning Star), 'Speaking parts' (The Sunday Times)
-
Вопросы в форме утверждений
e.g. 'The worse the better?' (Daily World), 'Growl now, smile later?' (The Observer)
-
Сложноподчиненные предложения
e.g. 'Senate Panel Hears Board of MilitaryExperts Who Favoured Losing Bidder' (The New York Times), 'ArmySays It Gave LSD to Unknown GIs' (International Herald Tribune)
-
Использование прямой речи
a. Вводится полным предложением, e.g. 'Famous MP admits— My namewas written down in Old Bailey case' (Daily Mail), 'Tell Margaret I love her' he said and then he died. (Sunday Express); b. Вводится неполным предложением, e.g. 'The Queen: "My deep distress'«(The Guardian), 'New rate support system best in Europe—Minister‘(The Guardian).
-
Передовая (редакционная) статья
Задача – влиять на читателя, предлагая интерпретацию событий: а) Использование экспрессивной лексики "The long-suffering British housewife needs a bottomlesspurse to cope with this scale of inflation." (Daily Mirror) "But since they came into power the trendhas been up, up, up and the paceseems to be decelerating" (Daily Mail).
-
Б) использование метафор и эпитетов e.g. international climate, a price explosion, a price spiral, a spectacular sight, an outrageous act, brutal rule, an astounding statement, crazy policies. В) использование метонимии и парафразы Wall Street (American financial circles), Downing Street (the British Government), Fleet Street (the London press), the Great Powers (the five or six biggest and strongest states)
-
Стиль официальных документов
1) язык деловых документов 2) язык юридических документов 3) Язык дипломатических документов 4) Язык военных документов Цель – сформулировать условия, связывающие две стороны, вовлеченные в совместную деятельность
-
Характерные черты
1. система клише, терминов и устойчивых словосочетаний: I beg to inform you, I beg to move, I second the motion, provisional agenda,the above-mentioned, hereinafter named, on behalf of, private advisory, DearSir…
-
2. Каждый подстиль имеет собственную терминологию: (финансы: extra revenue, taxable capacities, liability to profit tax)
-
Использование сокращений и общепринятых символов
M. P. (Member of Parliament), Gvt(government), H.M.S.(His Majesty's Steamship), $ (dollar), L (pound), Ltd (Limited). D.A.O. (Divisional Ammunition Officer); adv. (advance); atk(attack); obj. (object); A/T (anti-tank); ATAS (Air Transport AuxiliaryService).
-
Использование слов в прямом (словарном) значении Высокая степень формализации:
-
Smith and Sons 25 Main Street Manchester 9th February, 1977 Mr. John Smith 29 CranbournStreet, London Dear Sir, We beg to inform you that by order and for account of Mr. Julianof Leeds, we have taken the liberty of drawing upon you for £ 25 atthree months' date to the order of Mr. Sharp. We gladly take thisopportunity of placing our services at your disposal, and shall bepleased if you frequently make use of them. Respectfully yours,Smith and Sonsby Jane Crawford
-
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.