Презентация на тему "Анализ сказок братьев Гримм"

Презентация: Анализ сказок братьев Гримм
Включить эффекты
1 из 15
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
2.7
2 оценки

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Презентация на тему "Анализ волшебных сказок братьев Гримм и их переводов" рассказывает об аспектах, свойственные немецким сказкам, произведениях писателей, также приведены цели, задачи, выводы. Братья Гримм — немецкие лингвисты и исследователи немецкой народной культуры. Собирали фольклор и опубликовали несколько сборников под названием «Сказки братьев Гримм», которые стали весьма популярными.

Краткое содержание

  1. Цель работы
  2. Задачи
  3. Актуальность работы
  4. Сказка
  5. Аспекты, свойственные немецким сказкам
  6. Произведения
  7. Выводы

Содержание

  • Презентация: Анализ сказок братьев Гримм
    Слайд 1

    Анализ волшебных сказок братьев Гримм и их переводов

  • Слайд 2

    Цель работы:

    - Проанализировать и сопоставить оригинал сказок братьев Гримм и несколько вариантов их перевода.

  • Слайд 3

    Задачи:

    1. Рассмотреть понятие народной волшебной сказки.2. Установить основные сходства и различия между русской и немецкой сказкой.3. Изучить основные особенности перевода немецкой волшебной сказки на русский язык.

  • Слайд 4

    Актуальность работы:

    Межкультурное общение.

    Перевод – основной канал для общения между народами, средство ознакомления читателей разных стран с иноязычными произведениями.

  • Слайд 5

    Сказка -

    • это текст эпического характера, относящийся к устному или письменному народному творчеству, основанный на вымысле, отображающий национальное своеобразие народа.
  • Слайд 6

    Великие немецкие сказочники

  • Слайд 7

    А. С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»

  • Слайд 8

    Братья Гримм «Сказка о рыбаке и его жене»

  • Слайд 9

    Аспекты, свойственные немецким сказкам:

    • Жестокость
    • Агрессия:

    «Золушка», «Красная шапочка», «Заяц и ёж».

    Стремление к труду

    • Искусность в работе и экономность:

    «Храбрый портняжка»,

    «Снегурочка».

    • Тема смерти и её атрибутов:

    «Стеклянный гроб», «Могильный холм»

    • Ловкость и находчивость
    • Ум:

    «Семь воронов».

  • Слайд 10

    «Золушка» («Aschenputtel»)

    • Пошла старшая сестра в комнату и стала примерять туфельку, а мать сидела и смотрела на, неё. Примеряла старшая сестра, примеряла - не лезет туфелька на ногу, не помещается в туфельке большой палец. Тогда мать дала ей острый нож и сказала: - Отрежь этот палец, станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотой карете ездить. Старшая сестра взяла нож, отрезала себе палец, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли, вышла к королевичу .
  • Слайд 11
    • Стала другая туфельку примерять, а мать сидит и смотрит на нее. Примеряла младшая сестра, примеряла - не лезет туфелька на ногу: пальцы помещаются, а пятка не лезет: Тогда мать дала ей острый нож и говорит:

    - Отрежь кусок пятки, - станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотой карете ездить. Младшая сестра отрезала себе кусок пятки, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли, вышла к королевичу.

    (Петников).

  • Слайд 12

    «Красная шапочка»(«Rotkäppchen»)

    • «Выбралась оттуда и старая бабушка, жива-живехонька,- еле могла отдышаться. А Красная Шапочка притащила поскорее больших камней, и набили они ими брюхо волку. Тут проснулся он, хотел было убежать, но камни были такие тяжелые, что он тотчас упал, - тут ему и конец пришел. И были все трое очень и очень довольны. Охотник снял с волка шкуру и отнес ее домой».

    (Петников)

  • Слайд 13

    «Заяц и ёж» («Der Hase und der Igel»)

    «…на семьдесят четвертый раз не добежал заяц до конца : упал на передние ноги, пошла у него кровь горлом, и не мог он двинуться дальше»

    (Петников)

  • Слайд 14

    Выводы:

    • Большинство переводчиков, переводившие немецкие сказки, убрали жестокие моменты, что связано с особенностью русского менталитета. Основная функция русской сказки – воспитательная.
    • В противоположность русским сказкам, немецкие сказки впитали в себя элементы жестокости и садизма, что связано с особенностью немецкого менталитета.
  • Слайд 15

    Спасибо за внимание!

    за внимание!

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке