Содержание
-
Анализ волшебных сказок братьев Гримм и их переводов
-
Цель работы:
- Проанализировать и сопоставить оригинал сказок братьев Гримм и несколько вариантов их перевода.
-
Задачи:
1. Рассмотреть понятие народной волшебной сказки.2. Установить основные сходства и различия между русской и немецкой сказкой.3. Изучить основные особенности перевода немецкой волшебной сказки на русский язык.
-
Актуальность работы:
Межкультурное общение.
Перевод – основной канал для общения между народами, средство ознакомления читателей разных стран с иноязычными произведениями.
-
Сказка -
- это текст эпического характера, относящийся к устному или письменному народному творчеству, основанный на вымысле, отображающий национальное своеобразие народа.
-
Великие немецкие сказочники
-
А. С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»
-
Братья Гримм «Сказка о рыбаке и его жене»
-
Аспекты, свойственные немецким сказкам:
- Жестокость
- Агрессия:
«Золушка», «Красная шапочка», «Заяц и ёж».
Стремление к труду
- Искусность в работе и экономность:
«Храбрый портняжка»,
«Снегурочка».
- Тема смерти и её атрибутов:
«Стеклянный гроб», «Могильный холм»
- Ловкость и находчивость
- Ум:
«Семь воронов».
-
«Золушка» («Aschenputtel»)
- Пошла старшая сестра в комнату и стала примерять туфельку, а мать сидела и смотрела на, неё. Примеряла старшая сестра, примеряла - не лезет туфелька на ногу, не помещается в туфельке большой палец. Тогда мать дала ей острый нож и сказала: - Отрежь этот палец, станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотой карете ездить. Старшая сестра взяла нож, отрезала себе палец, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли, вышла к королевичу .
-
- Стала другая туфельку примерять, а мать сидит и смотрит на нее. Примеряла младшая сестра, примеряла - не лезет туфелька на ногу: пальцы помещаются, а пятка не лезет: Тогда мать дала ей острый нож и говорит:
- Отрежь кусок пятки, - станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотой карете ездить. Младшая сестра отрезала себе кусок пятки, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли, вышла к королевичу.
(Петников).
-
«Красная шапочка»(«Rotkäppchen»)
- «Выбралась оттуда и старая бабушка, жива-живехонька,- еле могла отдышаться. А Красная Шапочка притащила поскорее больших камней, и набили они ими брюхо волку. Тут проснулся он, хотел было убежать, но камни были такие тяжелые, что он тотчас упал, - тут ему и конец пришел. И были все трое очень и очень довольны. Охотник снял с волка шкуру и отнес ее домой».
(Петников)
-
«Заяц и ёж» («Der Hase und der Igel»)
«…на семьдесят четвертый раз не добежал заяц до конца : упал на передние ноги, пошла у него кровь горлом, и не мог он двинуться дальше»
(Петников)
-
Выводы:
- Большинство переводчиков, переводившие немецкие сказки, убрали жестокие моменты, что связано с особенностью русского менталитета. Основная функция русской сказки – воспитательная.
- В противоположность русским сказкам, немецкие сказки впитали в себя элементы жестокости и садизма, что связано с особенностью немецкого менталитета.
-
Спасибо за внимание!
за внимание!
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.