Презентация на тему "Сопоставительный анализ стихотворений М.Ю. Лермонтова" 10 класс

Презентация: Сопоставительный анализ стихотворений М.Ю. Лермонтова
1 из 16
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
4.2
2 оценки

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Интересует тема "Сопоставительный анализ стихотворений М.Ю. Лермонтова"? Лучшая powerpoint презентация на эту тему представлена здесь! Данная презентация состоит из 16 слайдов. Средняя оценка: 4.2 балла из 5. Также представлены другие презентации по литературе для 10 класса. Скачивайте бесплатно.

Содержание

  • Презентация: Сопоставительный анализ стихотворений М.Ю. Лермонтова
    Слайд 1

    РЕФЕРАТпо литературе за курс среднегообщего образованияученицы 10 класса А МОУ СОШ № 51г. Комсомольск-на-АмуреХамицевич Юлии ОлеговныТЕМА:«Лермонтов - мастер художественного перевода. Сопоставительный анализ стихотворений М.Ю.Лермонтова

    Министерство образования и науки Хабаровского края 2010 г. Руководитель: учитель русского языка и литературы Кашина Ольга Дмитриевна

  • Слайд 2

    Введение.

    Целью данного исследования является определение языковых особенностей лирики Г.Гейне и путей передачи их на русский язык М.Ю.Лермонтовым. Цель работы определила конкретные задачи исследования: • провести сравнительный анализ переводов разных авторов; • выявить наличие переводческих трансформаций и стилистических приемов; • определить более адекватные переводы.

  • Слайд 3

    Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы. В первой главе говорится о творчестве Лермонтова и о его переводах зарубежных писателей. Вторая глава состоит из практической части, она посвящена сопоставительному анализу стихотворений с выявлением особенностей перевода лирики Г.Гейне на русский язык, а именно выявлением наиболее часто используемых переводческих трансформаций и стилистических приемов. Третья глава включает историю создания и описание картины И.И.Шишкина «На севере диком…» как графическая интерпретация стихотворения М.Ю.Лермонтова «На севере диком…». Заключение содержит выводы о проделанной работе, подведение итогов о достижении поставленной цели исследования и описание практических результатов.

  • Слайд 4

    Генрих Гейне.

    Гейне - последний поэт романтической эпохи и одновременно её глава. Произведения Гейне легко читаются. Он умел о многом сказать просто и коротко, никогда не вдавался в пространную полемику, мог легко переходить от одной темы к другой. Он был не только прирожденным поэтом, но и блестящим прозаиком. Как поэт-лирик он достиг непревзойденного мастерства.

  • Слайд 5

    Лермонтов М.Ю.

    М.Ю.Лермонтов был выдающейся личностью. Он известен как талантливый поэт, прозаик, драматург, знал несколько языков, занимался переводом. Особенность переводов Лермонтова — не только в самобытном, своеобразном таланте, а еще и в судьбе поэта, в его размышлениях о том времени, заполонившем сердце, размышлениями о том, чем жила его душа. М.Ю.Лермонтов сделал вольный перевод стихотворения Г. Гейне "Сосна стоит одиноко" (1827г.) созданный в двух вариантах перед отъездом поэта на Кавказ в марте 1841 года и впервые опубликованный посмертно в 1842 году в "Отечественных записках".

  • Слайд 6

    Г. Гейне

    Стихотворение Г.Гейне «Ein Fichtenbaumsteht einsam». Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh‘ Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis and Schnee. Er träumt von einer Palme, Die fern im Morgenland Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand.

  • Слайд 7

    Генрих Гейне: «Ein Fichtenbaum steht einsam».

    Стихотворение Г.Гейне «Сосна стоит одиноко» («Ein Fichtenbaum steht einsam») из «Книги песен»(1827г.), цикл «Лирическое интермеццо», №33. Обратите внимание: отсутствие названия; неопределенный артикль «ein»; грустная, тихая интонация; чувство одиночества.

  • Слайд 8

    М. Ю. Лермонтов

    Стихотворение М.Ю. Лермонтова «На севере диком…». На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна. И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она. И снится ей всё, что в пустыне далёкой – В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утёсе горючем Прекрасная пальма растёт.

  • Слайд 9

    Стихотворение построено по принципу контрастного параллелизма. В стихотворении две строфы и два поэтических мира. Идея стихотворения – жажда сочувствия, необходимость его для человека, мечта о тепле другой руки и горькое сознание не осуществимой этой мечты. М.Ю.Лермонтов «На севере диком…» – шедевр художественного перевода.

  • Слайд 10

    Построчный перевод стихотворения Г.Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam».

  • Слайд 11

    Графическая интерпретация стихотворения Лермонтова «На севере диком…» как доказательство его глубокого изобразительного истолкования.

  • Слайд 12

    К графической интерпретации стихотворений Лермонтова обращались такие живописцы и мастера рисунков, как И.Е.Репин, В.Д.Поленов, И.И.Шишкин, М.А.Врубель, Л.О.Пастернак, Д.И.Митрохин и другие.

  • Слайд 13

    Шишкин Иван Иванович.

    Художник Иван Иванович Шишкин (1832-1898) – один из крупнейших мастеров русской пейзажной живописи. Его картины «Рожь», «Утро в сосновом лесу», «Корабельная роща» получили самую широкую известность. «Шишкин-художник народный» - так оценил его известный художественный критик В.В.Стасов. Среди многочисленных работ художника, написанных маслом и карандашом, есть и такие, которые непосредственно навеяны литературными произведениями.

  • Слайд 14

    И.И. Шишкин «На севере диком…».

    Картина Шишкина создана по мотивам стихотворений Гейне и Лермонтова, передаёт те же чувства обоих поэтов, но только другими средствами – средствами живописи.

  • Слайд 15

    Три шедевра искусства, которые приобрели мировое значение, взаимно обогащают друг друга, выражают мечту о возвышенном и прекрасном, но разными средствами.

  • Слайд 16

    Заключение.

    Стихотворение Лермонтова настоящая жемчужина русской поэзии и шедевр художественного перевода. Это не просто поэтическая картина, а трепетное, безнадежное и трогательное обращение одной души к другой. Это стихотворение заставляет нас задуматься о том, что не всегда возможно соединение с родной душой, иногда оно остается только мечтой, но стремление к единению наполняет жизнь смыслом, одухотворяет ее и помогает выстоять даже в нелегком поединке с теми трудностями, которые уготовила тебе судьба.

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке