Содержание
-
Тема проекта Приобщение российских детей к детской литературе Британии, к её культурным традициям. Выполнила ученица 8 класса Тарлавина Марина.
-
Проблема исследования.
Интерпретация сюжетов и образов поэтических произведений из сборника «Рифмы Матушки Гусыни» в английской классической литературе и в переводах на русский язык.
-
Актуальность проекта
Мы изучаем английский язык в школе со второго класса, учим многие стихотворения из этой книги наизусть и часто задумываемся о том, кто был их авторами, с какой целью они были написаны, какие изменения перетерпели, как принимались поколениями юных англичан, так ли понимаем их мы, российские школьники.
-
Цель исследования
Определить историческую роль детских фольклорных произведений в английской литературе. Обозначить пути приобщения российских школьников к детской литературе Британии, к её культурным традициям через страницы сборника «Рифмы Матушки Гусыни».
-
Задачи
1. Сделать 1. Сделать подборку материалов. 2. Систематизировать данный материал. 3.Изучить историческое происхождение образа «Матушки Гусыни». 4. Выявить, приметы старинных времён и нравов в детском фольклоре. 5. Произвести классификацию произведений сборника. 6. Познакомиться с особенностями стихосложения в оригиналах произведений из сборника «Рифмы Матушки Гусыни» и их литературных переводах на русский язык разными авторами. 7. Выяснить отношение к произведениям из сборника «Рифмы Матушки Гусыни» российских школьников. Попытаться самостоятельно перевести некоторые стихотворения на русский язык. 8. Систематизировать полученные результаты, сделать вывод.
-
Предмет исследования
Поэтические произведения сборника «Рифмы матушки Гусыни». Переводы различных авторов.
-
Объект исследования
Толкование текстов из поэтического сборника «Рифмы Матушки Гусыни» в переводах на русский язык. Реминисценции в литературных произведениях английских классиков.
-
Гипотеза
Если учащиеся будут осознавать и принимать культурные традиции страны и исторические условия создания поэтического произведения то повыситься мотивация углубленного изучения детской поэзии страны изучаемого языка и стремление стать самостоятельными авторами переводов.
-
Методы исследования
Проблемно – аналитический.
-
Практическая значимость проекта.
Материалы данного исследования можно использовать при изучении произведений детской английской литературы.
-
История создания «Рифмы Матушки Гусыни»
-
«Рифмы Матушки Гусыни» Всего 346 стишков и песенок 250 - для детей 96 содержат неприятные элементы 8 напоминаний убийств; 2 задушились; 1 съеден живым ; 1 разрезан пополам; 1 умер с голоду ; 1 упал в кипяток ; 1 утонул ; 4 убийства домашних животных; 1 похищение ребёнка; 8 избиений розгой и кнутом; 14 краж и обманов и тому подобное…
-
Ride a cock-horse to Banbury Cross To see a fine lady upon a white horse; Rings on her fingers and bells on her toes, And she she shall have music wherever she goes. Скачи, мой конёк, без оглядки вперёд, На ярмарке в Банбери леди нас ждёт: В ушах у неё серьги, на пальчиках кольца, На туфлях – серебряные колокольцы. ( Перевод Г. Кружкова ).
-
Классификация поэтических произведений из сборника «Рифмы Матушки Гусыни» по их жанровой принадлежности. игры - 5; стихотворные азбуки - 15; загадки - 23; выкрики торговцев - 14; считалки - 10; традиционные дразнилки - 19; рифмованные баллады и поучительные приметы - 10; истории о короле Артуре -43; народные песни: забавные истории - 96; исторические - 9, колыбельные - 22, шуточные - 8, хороводные - 18 , подблюдные - 3, застольные - 2, небылицы - 49.
-
Нонсенс как юмористический приём.
-
Анкета
Анкета для учащихся начальной школы. Нравятся ли тебе стихотворения, песенки, дразнилки, поговорки , загадки из книжки « Рифмы матушки Гусыни». Что больше тебе нравится: читать, учить наизусть или переводить поэтические тексты? Анкета для учащихся старшей школы. - Твоё отношение к детской английской поэзии из сборника « Рифмы матушки Гусыни». - Какой жанр детской поэзии тебе нравится больше ( баллады, былины, поговорки, пословицы, потешки, колыбельные, считалочки, рифмованные приметы) ? - Что больше тебе нравится: читать, учить наизусть или переводить поэтические тексты?
-
Результаты
-
Маленький мой попугайчик, Сидевший в каморке своей, Конфеты ел, чай пил. Но вот серая мышка-воришка, Вскочившая проворливо в дом, Увидела все эти сласти И забрала всё это домой. (Перевела Рахмангулова Асылзат ) Попугайчик Пол Сидел в своей клетке. Пил чай, хлебцы жевал. Жил не тужил, да добра наживал…. Однажды мышонок прыжком из окна Украл это всё, сбежав навсегда. ( Перевела Тарлавина Марина )
-
Девочка Сэлли любила гулять, С солнцем проснувшись, Покинув кровать, девочка долго гуляла, И не заметив, как ночь наступила, Сэлли вернулась домой. Дрёма окутала комнату Сэлли, Дрёма была так сильна, Что Сэлли спала до субботнего дня. ( Перевела Павлова Марина )
-
Жили в своём домике, Прочном, как свинец, Не зная суеты и суматохи, Две девушки весёлые – Бэсси Бэлл и Мэри Грей. Бэсси отвечает за садовую калитку, Мэри же следит за кладовой. Но всё меняется порой, И Бэсси терпеливо ждёт, Когда же Мэри из сада придет. ( Перевела Иващенко Юлия ). .
-
Литература:
1.Английские стихи для детей. Для 5-7 классов средней школы. Подобраны и снабжены словарём Н.А. Чельцовой И М.Ю. Поярковой. Государственное Учебно-педагогическое издательство Наркомпроса РСФСР. М.1946. 2.Английский язык: Учебник для 8 кл. общеобразовательных учреждений / В.П. Кузовлев, Н.М. Лапа, Э.Ш. Перегудова и др. – 4-е изд. – М.: Просвещение, 2001. 3.Даль Н.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т./ под ред. Проф. И.А. Бодуэна де Куртенэ. – М.: ТЕРРА- Книжный клуб, 1998. 4.Рифмы Матушки Гусыни в новых и старых переводах. Отв.за выпуск Н. Резникова. «Кронос»- 1992. 5. Стихи Матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н.М. Демурова. На англ. яз. с избранными русскими переводами.- М.: Радуга, 1988. 6.Толковый словарь английского языка. На англ. яз. / Под ред. А. Хорнби, Э.Гейтеби, Х. Уэйкфилд. – М.: Изд-во Сигма-пресс, 1996. 7.Folklore. Mother Goose Rhymes / ВступлениеипереводыГ.Л. Варденги. // Let`s Speak English/ - 1996-1998.
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.