Содержание
-
Избранные страницы переводов «Слова».Шамарина Ирина ученица МОУ лицейг.Железнодорожногоидентификатор:239-083-703Руководитель Кузнецова Маргарита Сергеевна.
С.
-
Цель проекта: познакомить с поэтами- переводчиками «Слова о полку Игореве»,с различными переводами поэмы. Задачи: 1. расширить представление о «Слове» как памятнике Древней Руси; 2. стимулировать к чтению различных переложений «Слова».
-
План.
I. Введение. 1.Трудности перевода. II.Избранные страницы переводов «Слова». 1.В.А.Жуковский, А.Н.Майков, Н.А.Заболоцкий, Д.С.Лихачёв - поэты- переводчики «Слова». 2.Сопоставление избранной страницы переводов. III. Вывод. Какой перевод выбрать?
-
Трудности перевода.
Как известно, подлинник «Слова о полку Игореве» сгорел во время пожара в 1812 году в Москве. «Сгорела и большая часть экземпляров первого издания «Слова»[1]. Поскольку не сохранился оригинал «Слова», возникли трудности в его переложении (проблема «тёмных мест»).
-
Переводчики «Слова» Признанный шедевр древнерусской литературы «Слово о полку Игореве» знает немало переводов и переложений на современный русский язык. ВасилийЖуковский и Аполлон Майков –переводчики XIX века. Константин Бальмонт, Николай Заболоцкий, Игорь Шкляревский, Дмитрий Лихачёв, Андрей Чернов- вот неполный список переводчиков «Слова» в XX веке.
-
Поэты- переводчики «Слова»
Константин Бальмонт. Николай Рыленков. Дмитрий Лихачёв. Игорь Шкляревский. Андрей Чернов.
-
Переводчики «Слова».
В работе пойдёт речь об избранной странице перевода «Слова» четырёх авторов: Василия Андреевича Жуковского, Аполлона Николаевича Майкова, Дмитрия Сергеевича Лихачёва и Николая Алексеевича Заболоцкого.
-
Жуковский Василий Андреевич.
(1783-1852). Русский поэт начала XIX века, переводчик, друг А.С.Пушкина.
-
О переводе В.А.Жуковского.
К первой четверти XIX века относится один из лучших поэтических переводов «Слова о полку Игореве»: в 1817—1818 годах работает над «Словом» В. А. Жуковский. Однако поэт оставляет свой труд в рукописи. Перевод Жуковского стал известным лишь в конце столетия: в 1882 году он был издан известным исследователем «Слова» Е. В. Барсовым. Е. В. Барсов считал, что это был труд А. С. Пушкина. Если Е. В. Барсов ошибся в авторстве, то в высокой оценке поэтических достоинств этого перевода, в оценке его значения для дальнейших переводов «Слова» он оказался совершенно прав. До сих пор переложение В. А. Жуковского признается одним из лучших, многие переводчики «Слова» обращаются в своей работе к переводу Жуковского как к образцу, достойному подражания.
-
Работа В.А.Жуковского над переводом «Слова».
«Перевод Жуковского был первым переводом С., в котором ставилась задача сохранить ритм оригинала. … Длинные строки в переводе Жуковского чередуются с короткими…»[ 2] Например, «речь Всеволода, описание побега Игоря… написаны автором в стремительном ритме и поэтому могут члениться на короткие строки, между тем как для эпических описаний характерна именно плавность интонации и ритма, создающаяся длинными ритмико- синтаксическими периодами» [ 3].
-
О переводе В.А.Жуковского.
Переводу Ж. также свойственны ритмико- синтаксические разрывы: «А древо печально/ К земле приклонилось…»; «Сокол учёный/ Птиц высоко взбивает…». Это придаёт тексту, как отмечает В.И.Стеллецкий, «яркую эмоциональную окраску»[4]. Также Ж. сохраняет лексику оригинала, что передаёт колорит древности («изострил», «испить шеломом Дон», «ночь меркнет» и др.), хотя он стремится прежде всего сделать древнерусский текст понятным для читателя XIX века.
-
О переводе В.А.Жуковского.
«Перевод Ж. отражает понимание древнерусского текста С. Начала XIX века и находится под влиянием первого издания памятника. Этим объясняются отдельные ошибки и неудачные толкования перевода Ж.(«Половцы идут от Дона, и от моря, и от всех сторон./ Русские полки отступили», «Вслед за ними крикнули Карна и Жля и по русской земле поскакали»…). Перевод Ж.,остававшийся долгое время неизвестным,не мог оказать влияния на поэтические переводы С. XIX века, но после публикации несомненно он сыграл большую роль в переводческой практике С., особенно в наше время»[5]
-
Майков Аполлон Николаевич
(23 мая (4 июня) 1821, Москва — 8 (20) марта 1897, Петербург) — поэт. Родился в родовитой дворянской семье, сын академика живописи. . В молодые годы Аполлон Николаевич усиленно занимался живописью, но потом сосредоточился на поэзии. . В
-
О переводе А.Н.Майкова.
Удачным для своего времени и в истории поэтических переложений «Слова» должен быть признан перевод, сделанный А.Н.Майковым, над которым он работал в течение четырёх лет и выпустил в свет в №1 журнала «Заря». Перевод Майкова сделан белыми стихами. Помимо своих высоких поэтических качеств, он отличается подлинной научностью. Майков консультировался с такими специалистами по «Слову» и истории Древней Руси, как И.И.Срезневский, М.А.Максимович, М.В.Прахов.
-
Николай Алексеевич Заболоцкий
(1903-1958).Поэт, автор таких замечательных стихотворений, как: «Не позволяй душе лениться…», «Очарована, околдована…»,»Некрасивая девочка», «Журавли», стихов из цикла «Последняя любовь», «Обрываются речи влюблённых…» – из фильма «Служебный роман», «В этой роще берёзовой» – из фильма «Доживём до понедельника».
-
В 1938 поэт начал работу над стихотворным переложением на современный русский язык «Слова о полку Игореве» Но завершить работу тогда не удалось: Заболоцкий был арестован и после года тюремного заключения без суда приговорён к пяти годам лагерей. В 1944 году его освободили, но оставили в системе лагеря без права выбора работы и свободного перемещения по стране.. В 1945 лагерь был переведён под Караганду. В это время Заболоцкий вернулся к работе над стихотворным переложением «Слова о полку Игореве» и закончил черновой вариант переложения.
-
О переводе Н.А.Заболоцкого.
В 1945 году Н.А.Заболоцкий выступает с чтением своего перевода, а в 1946 году выходит первое издание этого перевода. В заметке «От переводчика», помещённой в первой, журнальной публикации перевода «Слова», Н.А.Заболоцкий писал, что «это- свободное воспроизведение древнего памятника средствами поэтической речи».Здесь же он отмечал, что перевод «не претендует на научную точность строгого перевода и не является результатом новых текстологических изысканий».
-
О переводе «Слова» Н.А.Заболоцким.
О выполненном Н. Заболоцким переводе «Слова о полку Игореве» К.И. Чуковский писал, что он «точнее всех наиболее точных подстрочников, так как в нём передано самое главное: поэтическое своеобразие подлинника, его очарование, его прелесть».Поэтическая сила переложения «Слова» Н.А.Заболоцкого делает этот перевод одним из лучших поэтических переложений «Слова», который даёт современному читателю наиболее яркое представление о «Слове» как о произведении древнерусской поэзии.
-
Сравнения переводов «Слова…»
-
Перевод «Слова» Д.С.Лихачёва.
Из двух сохранившихся воспроизведений погибшей рукописи «Слова»: писарской копии, составленной для Екатерины II, и издания 1800 года- лучшим является последнее.Оно положено в основу изданного Д.С.Лихачёвым текста. Текст памятника разбит на абзацы и ритимические единицы. Каждая строка перевода соответствует строке подлинника древнерусского текста. Ни подлинный текст, ни перевод не следует читать так, как читают современные стихи.
-
Фрагмент перевода Д.С.Лихачёва.
Не пристало ли нам, братья, начати ли старыми словами печальные повести о походе Игоревом, Игоря Святославича? Пусть начнётся же песнь эта по былинам нашего времени, А не по замышлению Бояна. Боян же вещий, если хотел кому песню воспеть, то растекался мыслию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками.[6]
-
Комментарий.
Д.С.Лихачёв использует при переводе старославянизмы: «начати», «древо», «воспеть» ,точно переводит выражение «растЪкашется мыслию по древу…»- книжное, риторическое выражение, народно- поэтический образ, близкий к книжной традиции. Комментируя своё переложение, автор указывает, что использовал современную пунктуацию, разбил текст на абзацы и ритмические единицы. Данный перевод будет интересен историкам и лингвистам. Однако именно он включён для изучения в учебник по литературе для 9 класса С.А.Зинина.
-
Перевод В.А.Жуковского.
Не прилично ли будет нам, братия, Начать древним складом Печальную повесть о битвах Игоря, Игоря Святославича! Начаться же сей песни По былинам сего времени, А не вымыслам Бояновым. Вещий Боян, Если песнь кому сотворить хотел, Растекался мыслию по древу, Серым волком по земли, Сизым орлом под облаками.[7]
-
Комментарий.
Перевод близок к тексту оригинала(перевод Д.С.Лихачёва). Жуковский в первой строке глагол «пристало» заменяет наречием «прилично»,во второй строке- «начать древним складом»(«старинными выражениями»), в третьей- множественное число- единственным: «печальную повесть…». Вместо слова «замышление»(«замысел») Жуковский взял слово «вымыслы».Далее текст переведён точно.
-
Переложение А.Майкова.
Не начать ли нашу песнь,о братья, Со сказаний о старинных бранях,- Песнь о храброй Игоревой рати И о нём,о сыне Святославле! И воспеть их,как поётся ныне, Не гоняясь мыслью за Бояном! Песнь слагая, он, бывало, вещий, Быстрой векшей по лесу носился, Серым волком в чистом поле рыскал, Как орёл, ширял под облаками! [8]
-
Комментарий.
Данный фрагмент также довольно точно переведён поэтом А.Майковым: переводчик,как уже было сказано, использовал белый стих,что близко передаёт ритм оригинала. Выразительность переводу придают книжные слова: «песнь», «брани»(«сражения»), «рать»(«войско»),диалектные слова «векша»(«белка»), «ширять»- «копать,рыться,ковырять,раскидывать, переворачивать»[9],- а также развёрнутые сравнения.
-
Перевод Николая Заболоцкого.
Не пора ль нам, братия,начать О походе Игоревом слово, Чтоб старинной речью рассказать Про деянья князя удалого? А воспеть нам,братия, его- В похвалу трудам его и ранам- По былинам времени сего, Не гоняясь в песне за Бояном. Тот Боян, исполнен дивных сил, Приступая к вещему напеву, Серым волком по полю кружил, Как орёл,под облаком парил, Растекался мыслию по древу.[10]
-
Комментарий.
Переложение легко читается и хорошо запоминается. Вместо комментария приведу фрагмент из письма автора перевода Н.Л.Степанову: «Есть в классической латыни литые, звенящие, как металл, строки; но что они в сравнении с этими страстными, невероятно образными, благородными древнерусскими формулами, которые разом западают в душу и навсегда остаются в ней! Читаешь это Слово и думаешь: "Какое счастье, Боже мой, быть русским человеком!"...
-
Какой перевод выбрать?
Проведя сравнительный анализ различных переложений «Слова о полку Игореве», хотелось бы отметить перевод Николая Заболоцкого как наиболее поэтичный, звучный и точный в отличие от его предшественников. Впрочем, предложим Вам, дорогой читатель, прочитать эти и другие переложения и сделать свой выбор. Возможно, Вы захотите попробовать перевести страницы «Слова», и Ваш перевод окажется ярким и интересным?
-
Литература.
1.Лихачёв Д.С. «Золотое слово русской литературы».-М., 1970, с.37. 2-5.http://www.feb-web.ru 6.Текст цитируется по изданию «Слово о полку Игореве».-М., 1970,с.45. 7. Текст цитируется по материалам сайта http:// lib.ru 9. Даль В.И.«Толковый словарь живого великорусского языка».-М.1956, том 4,с.335. 8,10. Тексты цитируются по изданию «Слово о полку Игореве».- М., 1970, с.111, с.131.
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.