Презентация на тему "Творческая мастерская на тему "Современная литовская поэзия"" 9 класс

Презентация: Творческая мастерская на тему "Современная литовская поэзия"
Включить эффекты
1 из 6
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
0.0
0 оценок

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Смотреть презентацию онлайн с анимацией на тему "Творческая мастерская на тему "Современная литовская поэзия"" по литературе. Презентация состоит из 6 слайдов. Для учеников 9 класса. Материал добавлен в 2021 году.. Возможность скчачать презентацию powerpoint бесплатно и без регистрации. Размер файла 0.38 Мб.

  • Формат
    pptx (powerpoint)
  • Количество слайдов
    6
  • Аудитория
    9 класс
  • Слова
    литература
  • Конспект
    Отсутствует

Содержание

  • Презентация: Творческая мастерская на тему "Современная литовская поэзия"
    Слайд 1

    Вацис Реймерис

    Презентацию выполнил ученик 9 «Э» класса Каланча Сергей Уч

  • Слайд 2

    Биография

    Окончил начальную школу в Куршенай (1934) и гимназический курс «Самообразование»; 1941. В начале Великой Отечественной войны был эвакуирован вглубь СССР. Участник войны. Член КПСС с 1945 года. После войны работал на радио в Каунасе, был руководителем Каунасского отделения Союза писателей Литвы. Был главным редактором еженедельной газеты Союза писателей «Литература и искусство»; 1949—1959. В 1951—1956 годах учился в московском Литературном институте им. А. М. Горького. В 1952—1954 годах секретарь правления Союза писателей Литвы. В 1969—1986 главный редактор еженедельной газеты Общества связи с соотечественниками за рубежом «Родной край».

  • Слайд 3

    Творчество

    В печати дебютировал в 1934 году. Первая книга стихов «Земле отцов» вышла в 1945. Издал сборник очерков о Литве „Lietuva — broliškažemė“ (1966) и книгу с впечатлениями о поездке в США „Užatlantėslaiškai“ (1974). В поэзии звучат темы официального оптимизма, мирного труда, героизма советского народа, борьбы за мир. Поэзия носит репортажный характер, часто с отчётливым повествовательным сюжетом. Значительная часть стихотворений — любовная лирика (сборник „AveMaria“).

  • Слайд 4

    Переводы

    Перевёл на литовский язык поэмы А. Т. Твардовского, стихотворения А. С. Пушкина, К. М. Симонова, Ираклия Абашидзе и других поэтов. В переводе Реймериса издана повесть Ванды Василевской «Просто любовь» Произведения Реймериса переводились на языки народов СССР. Известны переводы на английский, польский, русский (С. Шервинский, Е. Винокуров, Михаил Двинский), украинский и другие языки.

  • Слайд 5
  • Слайд 6

    Рассказ воина

    Мы шли и шли в атаки неустанно. Берлин пылал. Дымился каждый дом. А май свечами украшал каштаны В разрытом парке, где катился гром. Шел жаркий бой за каждый дом и выступ. Валились башни в сломанных крестах. Как жаждали мы ринуться на приступ, Пробиться к центру, где горит рейхстаг! И вот он перед нами. Рев орудий… За боем бой… За дымом снова дым… Мы лишь тогда вздохнули полной грудью, Когда наш флаг увидели над ним. И тут-то мы услышали безмолвье. Голубизна проглянула из мглы… Мы увидали, что ресницы, брови У нас, как от муки, белым-белы! Пыль от летящей наземь штукатурки Белесыми туманами плыла. Посасывая пыльные окурки, Глядели мы в слепую муть стекла. А в стеклах — дым клубящийся и пламя, И, пробегая от окна к окну, Я в зале под имперскими орлами Отряхивал со смехом седину. Да и не я один тогда смеялся: Смешны седины в девятнадцать лет. Я тряс кудрями… Все-таки остался На них седой, неизгладимый след. И я, чего-то все не понимая, Взглянул в окно — а там весенний зной! Каштан в цвету! И понял я, что в мае Обоих нас покрыло сединой.

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке