Презентация на тему "Переводческая стратегия и переводческая компетенция"

Презентация: Переводческая стратегия и переводческая компетенция
Включить эффекты
1 из 30
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
0.0
0 оценок

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Смотреть презентацию онлайн с анимацией на тему "Переводческая стратегия и переводческая компетенция". Презентация состоит из 30 слайдов. Материал добавлен в 2017 году.. Возможность скчачать презентацию powerpoint бесплатно и без регистрации. Размер файла 0.85 Мб.

  • Формат
    pptx (powerpoint)
  • Количество слайдов
    30
  • Слова
    другое
  • Конспект
    Отсутствует

Содержание

  • Презентация: Переводческая стратегия и переводческая компетенция
    Слайд 1

    Переводческая стратегия и переводческая компетенция

  • Слайд 2
  • Слайд 3

    С точки зрения поведения переводчика перевод представляет собой эвристический процесс, в ходе которого переводчик решает ряд творческих задач, используя некоторую совокупность технических приемов. Психолингвистическое исследование переводческого процесса. Психолингвистика изучает взаимоотношение языка, мышления и сознания. экспериментальный метод «думания вслух» (thinkaloud). Х. Крингс «Что происходит в головах переводчиков?» (1986)

  • Слайд 4

    Стратегии перевода – потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи. «Макростратегия» - способы решения целого ряда переводческих проблем. «Микростратегия» - пути решения одной проблемы.

  • Слайд 5

    С точки зрения макростратегии: Предварительный этап (анализ оригинала) Собственно перевод а) понимание фрагмента исходного текста; б) формулирование фрагмента текста перевода; Постпереводческаяобработка текста (проверка и саморедактирование перевода).

  • Слайд 6

    Предварительный этап (анализ оригинала) переводчик осуществляет первичную ориентировку в условиях деятельности (определяет объем работы, форму представления текста оригинала и перевода, структуру текста, его жанр, стиль); выделяет сложные для перевода участки и активизирует фоновые знания. формирует определенную«установку на перевод» - настройка переводчика на определенную нагрузку, смысловые поля и т.д.

  • Слайд 7

    Разная степень изолированности 1 этапа от последующего: более опытные переводчики уделяют этапу ознакомления с текстом больше времени и более тщательно анализируют текст; профессионалы осуществляют первоначальное планирование перевода, а также поиск информации для пополнения фоновых знаний; начинающие переводчики часто опускают часть действий, необходимых для 1 этапа, не всегда прочитывают текст целиком перед началом перевода, не восполняют недостающие фоновые знания (хуже качество перевода).

  • Слайд 8

    Собственно перевод наиболее интенсивная часть переводческого процесса проходит в виде чередования двух подэтапов: понимание фрагмента исходного текста и формулирование фрагмента текста перевода. проводится исследовательская работа, заключающаяся в поиске информации (переводческих эквивалентов, параллельных текстов) включает механизм перебора вариантов (поиск оптимального варианта)

  • Слайд 9

    Оптимальный вариант – наилучший из возможного выбирается из множества прикидочных вариантов, «мелькающих» в сознании переводчика «критический глаз» – умение видеть недостатки вариантов процесс перебора вариантов в ходе преодоления переводческих проблем обусловлен уровнем компетенции переводчиков

  • Слайд 10

    профессиональные переводчики перебирают большее количество вариантов; чаще, чем новички, обращаются к двум и более словарям; более тщательно прорабатывают каждый вариант перевода, используя при этом не только словари, но и параллельные тексты; проверяют выбранные варианты на предмет частотности их употребления с помощью Интернет; основной критерий выбора - наличие рассматриваемого варианта перевода в аутентичном и/или параллельном тексте; с большей готовностью меняют ранее найденный вариант на более удачный в процессе редактирования собственного перевода.

  • Слайд 11

    начинающие переводчики довольствуются первым найденным вариантом , либо выбирают всего из двух вариантов; часто не могут аргументировать выбор варианта перевода; основной критерий выбора – эстетические ощущения («больше нравится»); как правило, не пересматривают принятые ранее переводческие решения.

  • Слайд 12

    Собственно перевод (микростратегии) «стратегия редукции» отказ от воспроизведения отдельных элементов оригинала, упрощенная передача (напр., отказ от метафоричности или отдельного семантического признака) или прямой перенос в перевод иностранного слова; «стратегия перестраховки» выбор наиболее общего варианта с неясным или амбивалентным значением, который можно истолковывать по-разному.

  • Слайд 13

    Постпереводческая обработка текста опытные переводчики значительно чаще новичков редактируют свой перевод как в процессе его создания, так и после его завершения. начинающие переводчики часто оставляют не удовлетворяющий их вариант перевода для последующей доработки на этапе редактирования, уменьшая нагрузку на этапе собственно перевода.

  • Слайд 14

    Основные компоненты макростратегииосуществления переводческой деятельности Ориентирование в ситуации Формулирование цели Прогнозирование Планирование

  • Слайд 15

    1. Ориентирование в коммуникативной ситуации Переводчик принимает во внимание следующие параметры КС: Первичные личность и роль инициатора перевода (сам автор оригинала, потенциальный получатель перевода, заказчик перевода и т.д.) цель осуществления перевода характер отношений между коммуникантами (официальный/неофициальный) условия осуществления коммуникантами предметной деятельности (ситуация переговоров, заседания или конференции, экскурсии, монтажа оборудования, общения в бытовой ситуации, перевод художественного произведения или специального текста и т.п.). Вторичные контакт коммуникантов, форма контакта, расположение коммуникантов (наличие непосредственного или опосредованного контакта между коммуникантами, форма контакта (письменная или устная), контактное или дистантное расположение коммуникантов относительно друг друга).

  • Слайд 16

    2. Формулирование цели переводчик является единственным лицом, которое реально осознает цель перевода остальные коммуниканты осознают собственные цели в рамках данной КС, имеют собственные мотивы для осуществления этой деятельности, имеют определенныеожидания в отношении перевода, но никогда не формулируют цель перевода Переводчик формулирует цель перевода «для себя и про себя», как руководство к последующему действию.

  • Слайд 17

    3. Прогнозирование Заключается в составлении прогноза относительно: а) возможных изменений КС и ее дальнейшего развития в ситуации официальных переговоров реакции собеседников на высказывания друг друга; смена общего эмоционального фона; привлечение дополнительных источников информации (протоколы предыдущих переговоров, каталоги продукции и т.п.); в ситуации монтажа оборудования возникновение технических проблем; проявление несогласия со стороны одного из коммуникантови т.д. Ориентируясь в КС, переводчик составляет прогноз возможных событий: он позволяет заранее преднастроитьсяк возможным изменениям ситуации и в дальнейшем среагировать на них наиболее рациональным способом. Механизм вероятностного прогнозирования лежит в основе многих сторон психической деятельности человека, в том числе в основе его речевой деятельности. МВП особенно важен в ситуации с использованием устного перевода. Именно эта ситуация в большей степени подвержена разнообразным изменениям

  • Слайд 18

    б) прогнозирование возможных реакций со стороны коммуникантов на оказываемое на них воздействие, в том числе и со стороны текста перевода. Как посредник в межъязыковой и межкультурной коммуникации переводчик ассоциирует себя с автором оригинала и пытается предугадать возможные реакции со стороны реципиента перевода на сообщение. переводчик прогнозирует а) отношение реципиента перевода к ПТ; б) отношение реципиента к автору оригинала; в) эффект, который текст перевода может оказать на реципиента (переводчик управляет коммуникативным эффектом).

  • Слайд 19

    4. Планирование Исходя из специфики воспринятой переводчиком коммуникативной ситуации, с учетомее первичных и вторичных параметров, переводчик планирует осуществление того или иного вида перевода, т.е. осуществление определенных переводческих действий и их последовательность. анализ текста оригинала в письменном переводе ведение переводческой скорописи в последовательном переводе особое внимание к образным компонентам текста и их передаче в художественном переводе и т.п. Конкретные механизмы осуществления того или иного вида перевода (т.е. микростратегии, направленные на решение конкретных задач).

  • Слайд 20

    Стратегия перевода - это программа осуществления переводческой деятельности, формирующаяся на основе общего подхода переводчика к выполнению перевода в условиях определенной коммуникативной ситуации, определяемая специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющая характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации. Стратегия перевода определяет общую линию поведения переводчика в процессе осуществления перевода

  • Слайд 21

    Переводческая компетенция

    Природные предпосылки к осуществлению переводческой деятельности Психическая устойчивость длительные психические перегрузки (долгое принудительное говорение, неизбежное частое переключение, повышенная скорость речи, предельная концентрация внимания в течение длительного периода времени, решение сложных интеллектуальных задач). выдержка, волевые качества, умение побеждать и находить выход из сложных ситуаций

  • Слайд 22

    Речевая активность способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою (уметь держать речь под контролем, замедлять или увеличивать ее темп, подстраиваясь под темп речи оратора).

  • Слайд 23

    Организованная и гибкая память позволяет, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужное. долговременнаяпамять переводчика вмещает гораздо больший (по сравнению с памятью обычного человека)объем лексики в активном запасе. кратковременнаяхарактеризуется способностью запоминать на короткое время существенно большее количество языковых единиц, чем память обыкновенного человека. постоянные тренировки памяти

  • Слайд 24

    Переключаемость при переводе необходим устойчивый навык переключаться в сфере языка (с одного языка на другой, с цифрового кодирования на вербальное)

  • Слайд 25

    Живость и творческий склад ума, широта кругозора, начитанность. большое тематическое разнообразие текстов, с которыми приходится иметь дело переводчику; умение и стремление постоянно обогащать знания;

  • Слайд 26

    Профессиональная компетенция переводчика Языковая (лингвистическая) компетенция все аспекты владения языком, характерные для носителя языка; знать систему, норму и узус языка, словарный состав и грамматический строй, правила использования единиц языка для построения речевых высказываний !!! в обоих языках, участвующих в процессе перевода (билингвизм переводчика)

  • Слайд 27

    Межкультурная компетенция переводчика социолингвистическая компетенция (отбор, употребление и понимание языковых форм в зависимости от того, где происходит общение, кого с кем, с какой целью и т.д.); социокультурная компетенция (информационная компетенция, страноведческая компетенция); социопсихологическая компетенция (владение социо- и культурно-обусловленными сценариями, национально-специфическими моделями поведения с использованием коммуникативной техники, принятой в культуре языка оригинала и языка перевода; толерантность и др.) (Бикультурность переводчика)

  • Слайд 28

    Текстовая компетенция переводчика умение создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения; обеспечивать надлежащую структуру текста; оценивать место и соотношение отдельных частей текста и воспринимать текст как связное речевое целое; знание различий в общей стратегии построения текста в двух языках.

  • Слайд 29

    Операциональная(техническая) компетенция ( т.е. владение технологией перевода) наличие знаний в области переводоведения; владение трансформациями и приемамиперевода; умение выбирать и правильно их использовать для преодоления переводческих трудностей, связанных с лексическими, грамматическими и стилистическими расхождениями текстов языка оригинала и языка перевода.

  • Слайд 30

    Компетенция по поиску, сбору и обработке информации способность эффективно приобретать языковые и профессиональные дополнительные знания, необходимые для понимания исходного текста и составления текста перевода; опыт применения инструментальных средств для поиска и способность разрабатывать подходящие стратегии для эффективного применения имеющихся в распоряжении источников информации.

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке