Презентация на тему "Проблема текста в теории перевода"

Презентация: Проблема текста в теории перевода
1 из 67
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
0.0
0 оценок

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

"Проблема текста в теории перевода" состоит из 67 слайдов: лучшая powerpoint презентация на эту тему находится здесь! Вам понравилось? Оцените материал! Загружена в 2017 году.

  • Формат
    pptx (powerpoint)
  • Количество слайдов
    67
  • Слова
    другое
  • Конспект
    Отсутствует

Содержание

  • Презентация: Проблема текста в теории перевода
    Слайд 1

    Проблема текста в теории перевода

  • Слайд 2

    Проблема текста – одна из центральных в теории перевода. Текст является предметом анализа на первом этапе перевода и предметом синтеза на заключительном этапе переводческого процесса. Содержание и форма текста есть выражение коммуникативной интенции отправителя. Анализируя исходный текст, переводчик ставит перед собой вопрос: какую цель преследует отправитель и какие он использует для этого языковые средства.

  • Слайд 3

    Что такое текст? Текст – словесное речевое произведение, в котором реализуются все языковые единицы (от фонемы до предложения) и с помощью которого осуществляетсявербальная коммуникация. Текст – сложное структурное, содержательное и коммуникативное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Многоплановость и «сверхсуммарность» содержания текста (несводимость смысла текста к сумме смыслов его компонентов).

  • Слайд 4

    Переводчик должен уметь воспринимать целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого им текста перевода. Текстуальность– совокупность тех свойств (признаков, параметров), которые присущи тексту. 7 критериев текстуальностиВ. Дресслера: Когезия Когерентность Интенциональность Воспринимаемость Информативность Ситуативность Интертекстуальность

  • Слайд 5

    Когезия/когерентность Некоторые ученые отождествляют когезию и когерентность или считают их синонимичными терминами (АН. Мороховский, О.И. Москальская, Т.М. Николаева); Другие вообще не выделяют термина «когерентность», рассматривая когезию в двух проявлениях — в качестве средства как формальной, так и содержательной связности текста (ИР. Гальперин). Независимо от разных точек зрения когезия и когерентность обнаруживают ряд общих моментов в том, что обеспечивают целостность и единство текста.

  • Слайд 6

    Когезия(от лат. cohaesus – сцепленный, связанный) – формальная локальная связность текста. Павел Петрович поехал на дуэль в клетчатых панталонах. Они разошлись. Раздался выстрел. Нарушение когезии приводит к незапланированному коммуникативному эффекту (в том числе комическому). Когезия – особые виды линейной связи, обеспечивающие континуум, логическую последовательность, взаимозависимость отдельных элементов текста (выражается формально). Грамматическая– посредством грамматических форм и грамматических отношений (напр., согласование временных и иных форм и т.п.)

  • Слайд 7

    Лексическая когезиясоздается при помощи повторов лексических единиц и их чередования, слов и словосочетаний, входящих в одну тематическую сферу, синонимических отношений и т.д. Повторный ввод элементов в текст буквальный лексический повтор; частичный повтор (использование однокоренного слова другой части речи); перифразирование(повторное выражение содержанияс помощью иных формально-языковых средств(синонимы , гипоним – гипероним и т.д.); murderer - killer – taker of life I have just read John Smith‘s essay. The whole thing is very well thought out.

  • Слайд 8

    прономинализация (последующее употребление в тексте местоименных слов-заместителей). Как правило, в виде анафорической связи (греч. anapherein - «относить назад, возводить , возвращать») При анафорической связи элемент с отсылающим значением линейно следует за выражением, являющимся прямым обозначением референта. There was an old womanwho lived in a shoe. She had so many children… Сами местоимения и класс субститутов (заменяют те или иные языковые выражения при необходимости их повторного употребления: one/someдля сущ., do для гл., so/not для предикат.единиц) Everyone seems to think he's guilty. If so (so= he's guilty), no doubt he‘ll offer to resign.

  • Слайд 9

    Существуют межъязыковые различия в функционировании приемов когезии Напр., различия в прономинализации У Маши дети взрослые, а у Даши они в детский сад ходят. Несовпадения лексических систем ИЯ и ПЯ (синонимические и гипо-гиперонимические замены). Общие различия между ИЯ и ПЯ в использовании приемов когезии (анг. – редко многократный лексический повтор)

  • Слайд 10

    Примеры стр.46

  • Слайд 11

    Когерентность (от лат. cohaerens – взаимосвязанный) – смысловое единство текста. Текст обладает не только поверхностной (формальной), но и глубинной структурой (не языковые единицы, а то, что они обозначают –смыслы). Текст характеризуется когерентностью – смысловой связностью, непрерывностью смысла. обеспечивается логической последовательностью и непротиворечивостью изложения, логической связностью (союзы, вводные слова, использованием стереотипных формул, обозначающих начало (зачины) и концовки повествования и т.п.) Naturally, themobconvergedfromallsidestoSutter'sranchИ весь этот сброд стекался к ранчо Саттера I think it might be of interest... Думаю, ....

  • Слайд 12

    Союзы являются каноническим средством выражения в тексте универсальных логических отношений. Семантика союзов может выражать следующие отношения: совпадение, совмещение событий (и, вместе с тем) альтернативность, выбор одного из событий (или, либо) противопоставление существующих событий (но, а, напротив) отношение зависимости (так как, если, потом) В переводе: I paint and he writes. Я рисую, а он пишет. Five years later, John W.Marshall passed on...Пять лет спустя умер и Джон Маршалл

  • Слайд 13

    последовательность и связность изложения в тексте во многом зависит от тема-рематических отношений соседних высказываний Актуальное членение высказывания: два смысловых фокуса: Тема – исходный пункт сообщения, то, о чем сообщается, что, как предполагается, известно собеседнику или предлагается ему как нечто данное. Рема – главный смысловой центр сообщения, то, что сообщается, та новая информация, ради которой это сообщение создано. Средства выражения коммуникативного членения предложения: ударение, лексика, синтаксис (порядок слов). TheymurderedoneofSutter'ssons...Одного из сыновей Саттера они убили... Баб в комнатебылопять. There were five women in the bedroom.

  • Слайд 14

    Интенциональность Осознанное намерение автора текста посредством речи воздействовать на адресата (например, сообщить кому-либо знание, получить информацию, побудить к определенному действию). Воспринимаемость готовность реципиента получить связный и содержательный текст, который является для него нужным или значимым, т.е. настрой на коммуникацию.

  • Слайд 15

    Информативность – степень новизны или неожиданности для реципиента представленного текста. Чем выше информативность, тем больше усилий реципиент прикладывает для извлечения смысла. «Информация» происходит от лат. Informatio – сведение, разъяснение, ознакомление. «Информацией следует, вероятно, считать нечто новое, неведомое, которое после превращения в знание перестает быть информацией» (С.А.Семко) Информация снимает неопределенность всегда носит адресный характер

  • Слайд 16

    Выполняя свое коммуникативное задание, любой текст (любое сообщение) несет читателю информацию определенных видов. Классификации видов информации Общие по форме представления: Текстовая – передаваемая в виде символов, предназначенных обозначать лексемы языка. Числовая – в виде цифр и знаков, обозначающих математические действия. Графическая – в виде изображений, предметов, графиков. Звуковая – устная или в виде записи и передачи лексем языка аудиальным путём.

  • Слайд 17

    Информационный запас (Р.К.Минь-яр-Белоручев) Информационный запас 1-й степени – такое количество информации, которое позволяет соотнести предъявленную лексическую единицу с той или иной областью жизни (Килиманджаро – географический термин). Минималь­ный объем информации, который дает возможность коммуниканту считать данную лексическую едини­цу знакомой, но не означает ееправиль­ного понимания.

  • Слайд 18

    Информационный запас 2-й степени – количество информации, которое позво­ляет соотнести предъявленную лексическую еди­ницу с частью области жизни (Килиманджа­ро – не просто географический термин, а название горы). В отличие от информационного запаса 1-й сте­пени, происходит распределение обо­значаемых предметов не по классам, а по родам. Далеко не все­гда способствует эффективности коммуникации.

  • Слайд 19

    Информационный запас 3-й степени – количество информации, которое позво­ляет коммуникантамчетко осознавать наиболее су­щественные признаки денотата, выделять его из группы однородных предметов, явлений (Килиманджаро – высшая точка Африки). Инфор­мационный запас 3-й степени– уровень зна­ния лексической единицы, который позволяет сво­бодно владеть ею, правильно понимать и употреб­лять ее в речи.

  • Слайд 20

    Информационный запас 4-й степени означает наличие некоторого объемасистематизи­рованных сведений о денотате (Килиман­джаро: высота достигает 6010 метров, располо­жена в Танзании несколько южнее экватора, потухший вулкан, легко доступна для альпинистов и т.п.). Информационный запас 4-й степени связан с целой номенклатурой лексических единиц, обязателен для соответствующего специалиста. Информационный запас 5-й степени означает проникновение в сущность предмета, яв­ления, отчетливое понимание границ, несуществен­ных признаков, возможных изменений денотата. Какая степень информационного запаса необходима переводчику для успешного осуществле­ния перевода?

  • Слайд 21

    Переводчи­ка интересует та ин­формация, которая была предназначена к передаче. Классификация видов информации (Л.К. Латышев) : 1) элементы инвариантные (не подлежат замене, они наиболее важны). 2) инвариантно-вариабельные (их нельзя убрать, но можно заменить). 3) вариабельные элементы (играют определенную роль в реализации коммуникативного задания, но возможности замен шире, и замены не искажают замысла автора). 4)пустые (строевые) элементы (их функция чисто морфологическая, они не участвуют в создании коммуникативного эффекта).

  • Слайд 22

    Релевантные с точки зрения перевода Классификация И.С. Алексеевой Когнитивная Оперативная Эмоциональная Эстетическая Каждый вид информации оформляется с помощью определенного, устоявшегося набора средств.

  • Слайд 23

    Когнитивная информация (познавательная, референциальная) - объективные сведения о внешнем мире: объективность абстрактность плотность (компрессивность)

  • Слайд 24

    Объективность атемпоральностъ; модальность реальности; нейтральный, преимущественно прямой порядок слов; простое тема-рематическое членение; неличная семантика субъекта (безличные и неопределенно-личные подлежащие); термины; фон нейтральной литературной нормы языка.

  • Слайд 25

    Абстрактность (повышенная степень) сложность и разнообразии логических структур синтаксиса (различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы); полносоставностьпредложения (отсутсвие эллипсиса); широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений; обилие и разнообразие используемых словообразовательных моделей с абстрактной семантикой; номинативный стиль (процесс выражается через существительное; десемантизация глагольных компонентов) шрифтовые средства (подчеркивают логическую структуру).

  • Слайд 26

    Плотность (компрессивность) – сокращение линейной (горизонтальной) и вертикальной протяженности языкового кода при оформлении текста. лексические сокращения разных типов (аббревиатуры и пр.); компрессирующие знаки пунктуации (скобки и двоеточие); использование при оформлении текста компонентов других знаковых систем (цифрового кода, символов, формул); применение графических и других изобразительных средств (схем, графиков, условных рисунков, фотографий и т. п).

  • Слайд 27

    Оперативная информация (апеллятивная) – побуждение (призыв) к совершению определенных действий. побудительные средства разного рода: (все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение); лексические усилители (напр., в рус. яз.: всегда, никогда, обязательно и т. п.); нейтральный фон лексики и нейтральный порядок слов; простые полносоставные предложения малого и среднего объема.

  • Слайд 28

    Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации); Представляет собой противоположность когнитивной информации. Субъективность Конкретность

  • Слайд 29

    Субъективность темпоральность (настоящеe, прошедшеe и будущеe время); модальность нереальности (возможности, предположительности, сомнения, сослагательное наклонение, глагольные конструкции с модальным значением, модальные слова); преобладание личного подлежащего, разнообразие лица подлежащего (1, 2, 3-е лицо); преобладание активного залога при оформлении сказуемого; сложную структуру актуального членения (разнообразие порядка слов); эллипсис, парцелляция, односоставные предложения; широкая палитра лексических средств.

  • Слайд 30

    Конкретность неабстрактная лексика (семантически полноценные глаголы); образность (фразеологизмы, пословицы, метафоры, сравнения, цитаты, интертекст); ассоциативный принцип соединения отдельных предложений в единое целое; нестандартные шрифты, цветовое решение текста и его фона, разнообразные иллюстрации (усиление «эмоциональных пиков» в тексте).

  • Слайд 31

    Эстетическая информация специализируется на передаче чувств, возникающих от средств оформления еесамой (звукопись, рифма, игра слов). Можно ли разграничить тексты по признаку содержащейся в них информации ???

  • Слайд 32

    В каждом тексте может содержаться информация нескольких видов, но, как правило, один из видов информации существенно доминирует; доминирующий вид информации ослабляет действенность других видов, отводя им подчиненное место; содержащаяся в тексте информация определяет коммуникативную функции текста (коммуникативное задание). Как правило, коммуникативное задание оказывается комплексным.

  • Слайд 33

    Рентгеновские трубки Основная статья: Рентгеновская трубка Рентгеновские лучи возникают при сильном ускорении заряженных частиц (тормозное излучение), либо при высокоэнергетических переходах в электронных оболочках атомов или молекул. Оба эффекта используются в рентгеновских трубках. Основными конструктивными элементами таких трубок являются металлические катод и анод (ранее называвшийся также антикатодом). В рентгеновских трубках электроны, испущенные катодом, ускоряются под действием разности электрических потенциалов между анодом и катодом (при этом рентгеновские лучи не испускаются, так как ускорение слишком мало) и ударяются об анод, где происходит их резкое торможение. При этом за счёт тормозного излучения происходит генерация излучения рентгеновского диапазона, и одновременно выбиваются электроны из внутренних электронных оболочек атомов анода. Пустые места в оболочках занимаются другими электронами атома. При этом испускается рентгеновское излучение с характерным для материала анода спектром энергий (характеристическое излучение, частоты определяются законом Мозли: где Z — атомный номер элемента анода, A и B — константы для определённого значения главного квантового числа n электронной оболочки). В настоящее время аноды изготавливаются главным образом из керамики, причём та их часть, куда ударяют электроны, — из молибдена или меди.

  • Слайд 34

    Задание Анализ одного типа текста: Энциклопедический Научный Рекламный Текст инструкции и т.д. Проанализировать виды информации (с примерами), сделать вывод о преобладающем виде информации и о коммуникативном задании текста.

  • Слайд 35

    Проблема текста в теории перевода

    Ситуативность – критерий привязки текста к коммуникативной ситуации (обнаруживается при перемещении текста в «чужой» ситуативный контекст). Интертекстуальность–соотнесенность с другим текстом / другими текстами. сходство с текстами, созданными ранее цитирование текстов

  • Слайд 36

    Теория интертекстуальности складывалась в ходе исследования интертекстуальных связей в художественной литературе, но интертекстуальность свойственно всем словесным жанрам. Сегодня интертекстуальность является ведущим принципом построенияв текстов СМИ. «Жанры массовой коммуникации столь насыщены интертекстуальностью, что уже следующему поколению будет весьма непросто извлекать из них информацию».  Интертекстуальныесвязи могут устанавливаться между любыми произведениями изобразительного искусства: архитектуры: музыки, театра, кино.

  • Слайд 37

    1967 г., семиотик и теоретик постмодернизма Юлия Кристева: «Интертекстуальность (франц. intertextualite ) – общее свойство текстов, выражающееся в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут многими разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга».

  • Слайд 38

    Классическая формулировка Ролана Барта : “Каждыйтекст является интертекстом: другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры. Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и т.д. – все они поглощены текстом и перемешаны в нём, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык.

  • Слайд 39

    Интертекстуальность проблема источников и влияний: бессознательные или автоматические цитаты, даваемые без кавычек сложно обнаруживаются. А.С. Пушкин «Мой дядя самых честных правил…» И.А. Крылов Мужик на лето в огород Наняв Осла, приставил Ворон и воробьев гонять нахальный род. Осел был самых честных правил: Ни с хищностью, ни с кражей незнаком: Не поживился он хозяйским ни листком, И птицам, грех сказать, чтобы давал потачку; Но Мужику барыш был с огорода плох.

  • Слайд 40

    С точки зрения перевода интертекстуальность открывает каналы перетекания текста в другую культуру и становления другим текстом. В одном интертекстуальном пространстве текст зарождается. Связь текста с этим пространством может быть двоякой – закономерной (традиция) или случайной. В другом интертекстуальном пространстве текст воспринимается и оказывается в сфере более или менее случайных связей с другими текстами, приобретая новые смыслы и часто теряя исконные. Перевод может оказаться совмещением этих интертекстуальныхпространств, т.е. переносом в третье пространство. Поэтому исследователи отмечают специфичнось перевода как особенно интенсивной формы интертекстуальных связей.

  • Слайд 41

    Культура как динамическая система находится в постоянной ситуации тотального перевода(П. Тороп).  Читатель интертекста уже в оригинале выполняет функцию интерпретатора или переводчика, несмотря на монокультурную и моноязычную среду извлечения информации.

  • Слайд 42

    Функции интертекста Экспрессивная (подбор цитат, аллюзий – важный элемент самовыражения автора, его культурных ориентиров и прагматических установок (тексты и авторы, на к-е осуществляются ссылки могут быть модными или одиозыми). Фатическаяили контактоустанавливающая (интертекстуальныеотсылки призваны в целом установить общность культурной памяти автора и читателя). Интертексториентирован на адресата, способного опознать его и понять скрытую в нем интенцию). Реципиенту приятно сознавать, что, апеллируя к его фоновым знаниям, автор сообщения уважает его осведомленность и рассчитывает на способность домысливать. Реципиент не просто потребляет информацию, но и «соучаствует» в генерировании смыслов. «Подмигиваниее» возможному сведущему читателю (У. Эко ).  

  • Слайд 43

    Проблема текста в теории перевода

    3. Поэтическая функция – развлекательная: опознавание интертекстуальных отсылок как увлекательная игра, разгадывание кроссворда (в основном в исследовательском дискурсе). Восток – дело тонкое Если я встану, ты ляжешь I'llbeback до профессиональных разысканий, направленных на выявление таких интертекстуальных отношений, о которых автор текста, возможно, даже и не помышлял (в таких случаях говорят о «неконтролируемом подтексте», «интертекстуальности на уровне бессознательного» и т.п.).   4. Референтная – функция передачи информации о внешнем мире. Отсылка к иному тексту потенциально влечет активизацию той информации, которая содержится в претексте. Это не маниловские проекты.   5. Метатекстовая функция – мотивированность читателя, опознавшего интертекстуальную отсылку, обратиться к тексту-источнику, т.е. определить содержание обнаруженного фрагмента при помощи исходного текста.

  • Слайд 44

    Механизмы интертекстуальности 1. «Память слова» комбинаторная память слова – зафиксированная сочетаемость для данного слова как в общем, так и индивидуальном поэтическом языке; референциональная память слова – оживление значений и ассоциаций из прежних контекстов (вбирает в себя смысл предыдущих и последующих слов, расширяя этим рамки значения данного слова). В референциальную память слова уже вложена его комбинаторная память, благодаря этому происходит расшифровка метафор-загадок и более сложных иносказаний. Л.Губанов. На смерть Бориса Пастернака: Тысел за веслапереводчика, / благоволил к Вам пьяный Фауст /но разве этих переводчиков/ у нас в России не осталось? референциальнаяи комбинаторная память проекции к заглавию стихотворения Сложа весла (книга Сестра моя – жизнь) к многочисленным переводам Пастернака, в том числе и Фауста. пьяным у Пастернака оказывается Шекспир из одноименного стихотворения, разговаривающий вслух со своим сонетом. иносказание проходит путь «дешифровки»: «Пастернак – переводчик Фауста и произведений Шекспира, – «сложа весла» своей поэзии, занялся переводами других, не изменяя своему поэтическому стилю».

  • Слайд 45

    2. Звуковая память слова – способность вызывать в памяти близкозвучные слова, принадлежащие другим текстам, либо собирать слова из звуков данного текста, строя отношение с другими текстами по принципу так называемой паронимической аттракции.   Паронимическая аттракция – явление сознательного сближения в речевой цепи сходных по звучанию и/или орфографии слов, вступающих в речи в новую, неожиданную семантическую связь, на базе которой ассоциативно переосмысливаются традиционные лексические единицы, задействованные в данном приеме. В результате могут образовываться семантически, а иногда и формально окказиональные языковые единицы. Экий вок (заметка о китайской сковороде) A midsummer Knightʼs dream (О. Генри) / A Midsummer Nightʼs dream (Шекспир)   3. Ритмико-синтаксическая память слова или «память рифмы» Язык мой – друг мой.

  • Слайд 46

    Типы интертекста Цитата – точное воспроизведение претекста с сохранением того положения вещей, которое установлено в тексте источнике. А.Вознесенский Поэты любят имя повторять–«Сергей», «Владимир» – сквозь земнуюосыпь/ Он имя позабыл, что он хотел сказать.Он по себе вздохнул на тыщу лет назад:«Ох, Осип...» несколько трансформированных цитат с исходной предикацией из поэзии О.Мандельштама (Я повторяю это имя; Легче камень поднять, чем имя твое повторить! и Я слово позабыл, что я хотел сказать); трансформация вызвана заменой лица (Я/Он) и обобщением (Я/поэты).

  • Слайд 47

    Аллюзия – заимствование определенных элементов претекста, по которым происходит их узнавание в заимствующем тексте, но положение вещей описывается иначе. В одном из произведений герой по имени Додостоевский говорит следующие слова: «Я говорил, что в красоте жить нельзя, ничего не получится». Из цитат «красота» и части фамилии героя «-достоевский» складывается классический тезис Ф.М.Достоевского «красота спасет мир».   Джеймс Типтри-младший дебютировал в научно-фантастической литературе рассказом «Рождение коммивояжёра» (1968) – аллюзия, отсылающая читателя к названию пьесы американского драматурга Артура Миллера «Смерть коммивояжёра» (1949).

  • Слайд 48

    Реминисценция – напоминание (воспоминание) о других литературных произведениях через использование характерных для них образных мотивов, речевых оборотов, в поэтической речи - ритмико-синтаксических ходов. Как содержательный прием реминисценция рассчитана на память и ассоциативное восприятие читателя. Прощай, свободная стихия. (А.С. Пушкин) Прощай, немытая Россия. (М.Ю. Лермонтов)   Весна, Весна! Как воздух чист! (Е.А. Баратынский) Весна, весна; как воздух пуст... (А.А. Блок)

  • Слайд 49

    В основе переводческого подхода к интертекстулежит требование интерпретации. переводчик должен распознать претекст и интерпретировать отсылки к нему, т.е. понять их (только тогда он может решить, нужно и можно ли их передать в переводе).   Объективные сложности перевода интертекста: Анонимность/авторская принадлежность Better a witty fool than foolish wit. (Лучше умный дурак, чем глупый мудрец Шекспир, Двенадцатая ночь) Степень прецендентности – воспроизводимости Включенность/невключенность в паремиологический фонд языка и культуры (пословицы, поговорки, стереотипы, крылатые фразы…) Этноцентричный/наднациональный характер Carry coals to Newcastle (Поехать в Тулу со своим самоваром)

  • Слайд 50

    «Alltheworld’s a stage» All the World’s His Stage фоновые знания широкая эрудиция языковое чутье с цитатами помогают двуязычные словари цитат.  

  • Слайд 51

    Воспринимаемость готовность реципиента получить связный и содержательный текст, который является для него нужным или значимым, т.е. настрой на коммуникацию. Вопросы понимания и интерпретации текста ори­гинала переводчиком и вопросы понимания и ин­терпретации текста перевода его реципиентами находятся в центре внимания теории перевода.

  • Слайд 52

    Герме­невтический аспект перевода Герменевтика – наука о толковании и интерпретации текста. Понимание как «исходная категория» переводческой дея­тельности. Понимание текста оригина­ла переводчиком является предпосылкой успешно­го перевода. Понимание текста – извлечение из него информации и превращение информации в знание. Степень понимания тек­ста зависит от уровня информаци­онного запаса (знаний), которым человек владел до того, как он ознакомился с текстом.

  • Слайд 53

    Степе­нь понимания текста зависит от уровня языковой ком­петенции. Классификация Ю.М.Скребнева 1) Способность человека от­личить человеческую речь от природных шумов есть первая, низшая стадия языковой компетенции. 2) Способ­ность констатировать, какой именно язык употреб­ляет говорящий. 3) Понимание содер­жания (смысла) высказывания, его денотата. 4) Понимание коннотаций выска­зывания, осознание того, насколько уместна исполь­зованная говорящим форма, и если неуместна, то в каких речевых условиях она была бы уместной. 5) Активное уме­ние строить высказывание с учетом стилистических коннотаций. Какой уровень необходим переводчику для успешного осуществле­ния перевода?

  • Слайд 54

    Всегда ли неполное пони­мание оригинала ведетк его ошибочному переводу? многие технические переводчики часто не полностью понимают переводимые ими тексты (если речь идет о сложных или «пионерских» технологиях) бывают случаи, когда переводчик полнее и более глубоко знаком с предметом речи, чем автор оригинала. Воз­никает вопрос: должен ли переводчик подменять неполное понимание автором предмета речи своим, более полным пониманием?

  • Слайд 55

    Существует возмож­ность правильного перевода тех или иных единиц без их понимания (с помощью словарей). Речь идет лишь о незнании и не­понимании переводчиком отдельных единиц, а не текста в целом, причем количество таких единиц в тексте должно быть ограниченным. В области профессиональ­ного перевода сколько-нибудь продолжительный ус­пешный перевод не осуществим при постоянном то­тальном непонимании оригинала переводчиком. Ограничение обусловлено связью части и целого. «Герменевтический круг» (Г. Гадамер) «целое надлежит понимать на основании отдельного, а отдельное — на основании целого... Ча­сти определяются целым и в свою очередь опреде­ляют целое: благодаря этому эксплицитно понятным становится то предвосхищение смысла, под которым разумелось целое». «Так движение пони­мания постоянно переходит от целого к части и от части к целому. И задача всегда состоит в том, что­бы, строя концентрические круги, расширять един­ство смысла, который мы понимаем. Взаимосогла­сие отдельного и целого — всякий раз критерий правильности понимания. Если такого взаимосогла­сия не возникает, значит понимание не состоя­лось».

  • Слайд 56

    Степень понимания текста, возможность полно­го извлечения из него информации зависит и от свойств самого текста: объективных (не зави­сящих или относительно независящих от автора тек­ста) субъективных (зависящих от автора тек­ста) Существуют препятствия на пути к пониманию текста, в том чис­ле связанные с особенностями формы и содержания текста: «информационная избыточность текста/информационная неполнота тек­ста» «информационная определенность текста/ информационная неопределенность текста»

  • Слайд 57

    «информационная избыточность текста/информационная неполнота тек­ста» объективная и субъективная избы­точность текста Объективная избыточность – предсказуемость появления языко­вых элементов в синтагматических цепочках, воз­можность угадывания недостающих или искажен­ных по тем или иным причинам языковых элемен­тов и, следовательно, возможность понимания смысла текста с пропусками или искажениями (об­молвками, описками, опечатками), с нарушениями языковых норм («Она женилась на он» и т.п.). Субъективная избыточность – ис­пользование автором текста большего количества языковых элементов, чем требуется для передачи данного сообщения (ненужное многословие, мало­информативные «длинноты», слова-паразиты), а также малую информативность многих фрагментов текста для данного адресата вследствие хорошего знания им предмета речи («ясно с полуслова»).

  • Слайд 58

    Чрезмерная избыточность («длинноты») может затруднять смысловое восприятие сообщения, НО: Элементы, не из­быточные с точки зрения носителей ИЯ, могут ока­заться избыточными с точки зрения носителей ПЯ и наоборот. Применяемые переводчиками приемы опущения и добавления лексических единиц во многом обус­ловлены несовпадением норм избыточности в тек­стах на ИЯ и ПЯ. Обязательное употребление притяжательных местоимений перед названиями частей тела и предметов одежды в английском язы­ке в большинстве случаев оказывается излишним в русском языке: «Не put his hands in his pockets» — «Он засунул руки в карманы».

  • Слайд 59

    Носителей ИЯ и ПЯ может различать нео­динаковая степень информационного запаса отно­сительно определенных фрагментов реальной дей­ствительности: то, что известно представителям одного языкового коллектива, мо­жет быть неизвестно представителям другого язы­кового коллектива. в тексте может эксплицировать­ся информация, ненужная, неновая, известная с точ­ки зрения носителей ПЯ (информационная (субъективная) избы­точности текста. в тексте может не экс­плицироваться информация, известная носителям ИЯ. Восприятие этой, оставшейся на уровне импли­каций, информации носителями ПЯ будет затруднена или невозможна, если только переводчик не эксплицирует ее в тексте перевода (информационная неполнота текста). Информационная неполнота текста также может затруднять понимание текста, особенно в тех случаях, когда автор текста предполагает у его ад­ресатов такую же предварительную информиро­ванность, которая имеется у него, но которой у них на самом деле нет.

  • Слайд 60

    «информационная определенность» (одно­значность) текста – случаи, ког­да текст имеет только «одно понимание». «информационная неопределенностьтекста» – случаи, когда текст имеет несколько пониманий (интерпретаций). Типичным случаем неопределенности является не устраняемая контекстом омонимия и полисемия лексических единиц и синтаксических конструк­ций. Количество возможных интерпретаций при этом обычно является исчерпаемым. «Недостаток холодильных агрегатов тормо­зит выпуск всего торгово-холодильного оборудова­ния».

  • Слайд 61

    Разновидность информационной неопределенности – так называемая смысловая многоплановость («полифония») слова, (автор намеренно актуализи­рует сразу несколько значений многозначного слова) Смысловая многоплановость не порождает той двусмысленности, которая возника­ет при неснятой омонимии или полисемии, что, од­нако, не означает ни легкости понимания, ни легко­сти перевода таких фраз. «Дело Артамоновых» пред­приятие, фабрика труд жизни судебное дело проблема, конфликт, важный только для представителей этой семьи (ср. «Это их дело»).

  • Слайд 62

    Смысловая мно­гоплановость оригинала является одной из лингвис­тических причин многовариантностиперевода, по­скольку в подобных случаях возможны разные ре­шения: «The Artamo­novs' Rise and Fall» «The Artamonovs' Ups and Downs» «The Artamonovs' Fortune and Misfortune» «The Artamonovs' Venture and Misadventure» «The Artamonovs»

  • Слайд 63

    Проблема текста в теории перевода

    Принципиальная неустранимость многовариан­тности перевода одного и того же оригинала на один и тот же язык порождает некоторую неопределен­ностьперевода по отношению к оригиналу. перевод информационно определенпри информационной неопределенностиори­гинала Отсут­ствие грамматической категории рода в английском языке не позволяет идентифицировать пол лица, к которому обращается Шекспир во многих своих сонетах: в переводе 57-го сонета В.Я.Брюсова адресатом является мужчина, а в переводе того же сонета, выполненном С.Я.Маршаком, адресат — женщина.

  • Слайд 64

    Трудности, связанные с переводческой интерпретацией текста, которая представляет собой многослойный и сложный про­цесс. «...и текст, и любой отрезок текста представляет собою в принципе неисчерпаемое средоточие зна­ния и, следовательно, многогранный объект толко­вания. Слово, словосочетание, да и предложение на любом языке и практически в любом тексте, никог­да не бывают вполне(совершенно) однозначными (Б.А. Ольховиков). Напр., тексты законопроектов (разночтения).

  • Слайд 65

    опре­деленностьоригинала –определенностьперевода определенностьоригинала – неопределенность перевода неопределенностьоригинала –определенность перевода неопределенностьоригина­ла –неопределенность перевода. неопределенность может намерен­но создаваться автором оригинала (должна как часть коммуникативной ин­тенции автора сохраняться в переводе). неясность как следствие речевой небрежности автора, его неуме­ния, неспособности или нежелания точно и четко выражать свои мысли (в обязанность переводчика в таких случаях входит необходимость определенновыразить мысль в переводе).

  • Слайд 66

    Анализ текста в переводе

    Зачем, кто, что, как? Зачем и кому нужен перевод? Кто за него заплатит, кто его будет читать? Что говорится в тексте и что сможет узнать из него читатель? Как достигаются цели текста и как этого добиться средствами переводящего языка?

  • Слайд 67

    Основные аспекты анализа текста переводчиком: Коммуникативный (отправитель текста / получатель перевода, коммуникативная сфера и тип дискурса). («(сказано) низким тоном», с «мелодичным понижением» или «нараспев»). Дискурс - текст, погруженный в ситуацию общения. Лингвокультурный(исходная / целевая культуры, фоновые знания и пресуппозиции). Функциональный (целевая аудитория, коммуникативный фокус, тип текста). Структурный (логическая структура, композиция). Семантический (ключевые слова и доминанты текста, метафоры и др. тропы,). Дискурсный (интертекстуальность) и др.

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке