Содержание
-
Фразеологические единицы в оригинале и переводе Сопоставительный анализ русского и английского языков АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «РОССИЙСКИЙ НОВЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Руководитель: кандидат культурологии, доцент Иванова Ольга Юрьевна Выполнила: Студентка 3 курса факультета гуманитарных технологий Очной формы обучения Голдобина Евгения Андреевна г. Москва 2015г. Тема:
-
Объект исследования - фразеологические единицы Предмет исследования - перевод фразеологических единиц, воспроизведение ФЕ в англо-русском переводе Актуальность данного исследования состоит в том, что фразеология - это очень важная область языка, в которой находят свое отражение культура народа, его психология, образ мышления, его история. В последнее время сопоставительные исследования в области фразеологии становятся наиболее актуальными. Выявление сходств и различий в системах разных языков важно для создания основы эффективной межкультурной коммуникации. Это объясняется тем, что такое исследование позволяет проследить функционирование какого-либо явления или процесса в рамках одного языка и провести комплексное описание и анализ универсальных и индивидуальных качеств исследуемых языков.
-
Цель данного исследования заключается в проведении системного сопоставительно анализа перевода фразеологических единиц русского и английского языков. В соответствии с поставленной целью, необходимо решить ряд последовательных задач, в том числе: 1) изучить и проанализировать понятие фразеологии, идиомы, классификации ФЕ. 2) изучить и проанализировать основные приемы перевода и связанные с ним трудности. 3) изучить роль экстралингвистических факторов при переводе. 4) провести сопоставительный анализ способов перевода ФЕ в английском и русском языках на материале художественных произведений, лексико-графических источников и других материалов.
-
ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
-
Сопоставительная характеристика перевода фразеологических единиц в русском и английском Таким образом, проанализировав отобранный материал, мы увидели, что непереводимость, действительно, является важным признаком фразеологии. Применение ФЕ в переводе дает возможность донести не только предметно-логическое, но и образное, эмоционально-оценочное содержание фразеологизмов оригинального текста. Роль контекста очень важна при переводе. Анализ контекста играет решающую роль при переводе многозначной единицы. Так же выявлена национальная специфика некоторых русских и английских фразеологизмов, трудности перевода ФЕ с реалиями. Проанализировали переводы таких ФЕ, как библеизмы, шекспиризмы, пословицы, коллокации и др. В целом, имея дело с фразеологическими единицами, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры. Сопоставительный метод помогает выяснить сущность общеязыковых категорий, а также особенности каждого из сопоставляемых языков, которые могут остаться незамеченными при анализе внутриязыкового материала. В работе использовались методы наблюдения, анализа и синтеза материала, сопоставительный метод, метод описания, метод идентификации и статистический метод. Ведущим явился сопоставительно-типологический метод, который применялся при выявлении сходств и различий в сопоставляемых языках. Выводы:
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.