Содержание
-
Англицизмы в русском языке
-
-
Культурно―исторические предпосылки появления англицизмов в русском языке
В истории процесса заимствования англицизмов можно выделить несколько этапов: XVI ― XVII вв., XVIII в., XIX в., XX в.
Началом непостредственногосближенния России с Англией принято считать 24 августа 1553 г., когда впервые английский корабль «Эдуард Благое Предприятие» («EdwardBonaventure») встал на якорь в устье реки Северной Двины.
-
В XVII в.
За время царствования Петра I в русский язык проникло около 3000 английских слов . Особое место среди них занимает морская и кораблестроительная терминология (бриг 'двухмачтовое морское судно'; ватерлиния 'черта на корпусе, по которой возможно погружение судна в воду при загрузке'; кеч(ь) 'небольшое однопалубное судно' и др.), Русские студенты изучали математику, историю, право, медицину, богословие, мореплавание, минералогию, металлургию, механику, сельское хозяйство.
Значение английского языка для изучения морского дела было подчеркнуто введением этого языка как предмета преподавания открытой в Москве «навигационной» школе.
Бриг
Кеч(ь)
-
конец XVIII- начало XIX вв.
В России было немало людей, знавших и любивших английский язык.
Ради возможности читать английских авторов в подлиннике молодые русские писатели-романтики рьяно принимались за словари. Н.М. Карамзин, А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Л.Н. Толстой, М.Е. Салтыков-Щедрин, В.А. Жуковский, И.С. Тургенев, А.А. Фет, А.А. Бестужев и другие русские писатели в совершенстве владели английским языком
году в Петербурге выходит «Английское обозрение»-« The St. Petersburg English Review of Literature, The Arts and Sciences. Также в Петербурге открылся « Аглицкий клуб », в котором проводили время избранные лица русского дворянства.в Петербурге в октябре 1770―январе 1771 г. существовал «Английский театр»,
«Английский театр» в Ст.-Петербурге
Заседание «Английского клуба» в Москве
-
. В начале XIX в. Англия выдвинула замечательных поэтов и писателей, стоявших на радикальных и даже революционных позициях: Д. Байрон, П. Шелли, Д. Китс, У. Водсворт, С. Тейлор Кольридж, Р. Соути, Ч. Диккенс, В. Теккерей, М. Бронте, Эл. Граскалл и многих других. «Именно увлечение английской литературой сделало этот язык более широко употребляемым в России, вывело его за пределы замкнутого великосветского языка и искусства» .
- Р. Соути,
- У. Водсворт
- Ч. Диккенс
- М. Бронте
- С. Тейлор Кольридж
- , П. Шелли
- Д. Китс
- В. Теккерей
-
XX в.
Большую роль в проникновении английских слов в русский язык XX в. играют социальные и языковые контакты нашего государства с США. Американизмы занимают значительный процент в общем числе английских заимствований в русском языке.
-
Исследование заимствованийанглицизмов в современном русском языке последних десятилетий
Исследовательские задачи:
1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;
2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
3. Рассмотреть способы образования англицизмов;
4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;
5. Выяснить отношение к исследуемому явлению у населения.
-
Способы образования англицизмов
1. Прямые заимствования.
- уик-энд - выходные
- блэк – негр
- мани – деньги
-
2. Гибриды.
- аскать ( toask - просить),
- бузить ( busy – беспокойный, суетливый).
-
3. Калька. меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
-
4. Полукалька.
драйв – драйва ( drive ) « Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика».
-
5. Экзотизмы.
- чипсы ( chips),
- хот-дог ( hot-dog ),
- чизбургер ( cheeseburger).
-
6. Иноязычные вкрапления.
- о'кей ( ОК);
- вау ( Wow !).
-
7. Композиты.
- секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении;
- видео-салон - комната для просмотра фильмов.
-
8. Жаргонизмы.
крезанутый ( crazy) – шизанутый.
-
Современные англицизмыXIX века
- Эксклюзивный
- Топ-модель
- Прайс-лист
- Имидж
- Детектор
- Виртуальный
- Инвестор
- Дайждест
- спрей
-
Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации
Мониторинг - синоним «наблюдение»
- Спортсмен
- Футбол
- Проблема
- Non-stop
-
Использование лексики английского происхожденияв обыденной жизни школьников
- Клевый от clever – умный;
- Перенсы от parents – родители;
- Фигнюшка от things – вещи.
- Шузы от shoes – туфли;
- Бутсы от boots – ботинки;
- Супермен от superman – сверх-человек;
- Хаер от hair – волосы(патлы).
-
- Motherboard ( материнская плата) – «мамка»;
- CD-RomDrive( накопитель на лазерных дисках) – у молодежи появился эквивалент « сидюшник».
-
Спасибо за внимание!
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.