Содержание
-
Языковая реформаНиколая Михайловича Карамзина
Полное название:Задача создания зрелого и завершенного литературного языка. Языковая реформа Н.М. Карамзина. Спор «Арзамаса» и «Беседы…». Кликай сюда! У нас еще много интересной и полезной информации! :з
-
Николай Михайлович Карамзин был признанным главой русского сентиментализма. Но в его творчестве начала 19 века произошли существенные перемены. Сентиментализм на уровне «Бедной Лизы» остался в прошлом. Карамзин и его соратники ушли вперед, развивая ту перспективную сторону русского сентиментализма, которая органично связывала его с просветительством на одном полюсе и с романтизмом на другом, которая открывала русскую литературу навстречу насущно необходимым ей в процессе своего становления западноевропейским влияниям. Портрет Н.М. Карамзина работы А.Г. Венецианова
-
Сентиментализм карамзинской школы в начале 19 века ярко окрашен предромантическими влияниями. Это течение переходное, синтезирующее в себе черты классицизма, просветительства, сентиментализма и романтизма. Без обогащения русской духовной культуры западноевропейскими общественными и философскими идеями, эстетическими представлениями и художественными формами самоопределение и развитие русской литературы, стремящейся стать «с веком наравне» было невозможно. На этом пути русская литература столкнулась в начале 19 века с большими препятствиями: необходимо было решить задачу огромной национально-исторической важности – привести лексический состав русского языка в соответствие с инородными ему западноевропейскими идеями и понятиями, уже освоенными образованной частью общества, сделать их общенациональным достоянием. Образованная прослойка дворянства выражала эти идеи и понятия на французском языке, а для перевода их на русский в отечественном языке не существовало слов адекватного смысла и значения.
-
Разумеется, в «галломании» дворянского общества сказался космополитизм. Не случайно язык фамусовской Москвы Чацкий в «Горе от ума» Грибоедова остроумно назовет «смесью французского с нижегородским». Но в увлечении французским языком была и другая, может быть, более существенная причина, ничего общего с «галломанией» и низкопоклонством перед Западом не имевшая. После петровских преобразований в России возник разрыв между духовными запросами просвещенного общества и семантическим строем русского языка. Все образованные люди вынуждены были говорить по-французски, ибо в русском языке не существовало слов и понятий для выражения многих мыслей и чувств. Галломания – страстное почтение ко всему французскому (со стороны преимущественно не французов), которое выражается в желании всячески подражать быту французов. Семантика – раздел лингвистики, изучающий смысловое значение единиц языка.
-
Кстати, в то время французский язык действительно имел общеевропейское распространение; не только русская, но, например, и немецкая интеллигенция предпочитала его родному языку, что оскорбляло национальные чувства немца Гердера не менее, чем русского Карамзина. В статье 1802 года «О любви к отечеству и народной гордости» Карамзин писал: «Беда наша, что мы все хотим говорить по-французски и не думаем трудиться над обрабатыванием собственного языка; мудрено ли, что не умеем изъяснить им некоторых тонкостей в разговоре» – и призывал дать родному языку все тонкости языка французского. Портрет И.Г. Гердера работы Антона Графа И.Г. Гердер (1744-1803) – немецкий писатель и теолог, историк культуры, создатель исторического понимания искусства, считавший своей задачей «все рассматривать с точки зрения духа своего времени», критик, поэт, один из ведущих деятелей позднего Просвещения.
-
Карамзин успешно разрешил эту задачу тремя путями: Обладая незаурядным стилистическим чутьем, он ввел в русский язык такие варваризмы(прямые заимствования иностранных слов), которые органически прижились в нем: цивилизация, эпоха, момент, катастрофа, серьезный, эстетический, моральный, тротуар и др.; Новые слова и понятия Карамзин создавал из русских корней по образцу иностранных: in-flu-ence –в-ли-яние; de-veloppe-ment –раз-ви-тие; raffine– утонченный; touchant – трогательный и т.д.; Наконец, Карамзин изобрел неологизмы по аналогии со словами французского языка: промышленность, будущность, потребность, общеполезный, усовершенствованный и др.
-
В статье «Отчего в России мало авторских талантов» (1802) Карамзин обратил внимание на необходимость обновления не только лексического, но и синтаксического строя русской речи: «Истинных писателей было у нас еще так мало, что они не успели дать нам образцов во многих родах; не успели обогатить слов тонкими идеями; не показали, как надобно выражать приятно некоторые даже обыкновенные мысли… Русский кандидат авторства, недовольный книгами, должен закрыть их и слушать вокруг себя разговоры, чтобы совершенно узнать язык. Тут новая беда: в лучших домах говорят у нас более по-французски… Что ж остается делать автору? Выдумывать, сочинять выражения; угадывать лучший выбор слов; давать старым некоторый новый смысл, предлагать их в новой связи, но столь искусно, чтобы обмануть читателей и скрыть от них необыкновенность выражения». Глубоко реформировал Карамзин сам строй русской литературной речи. Он решительно отказался от тяжелой и не соответствующей духу русского языка немецко-латинской синтаксической конструкции введенной Ломоносовым. Вместо длинных и неудобопонятных периодов Карамзин стал писать ясными и краткими фразами, используя как образец легкую, изящную и логически стройную французскую прозу. Поэтому суть реформы Карамзина не может быть сведена к сближению книжных норм с формами разговорного языка дворянского света. Карамзин и его сподвижники были заняты творчеством общенационального языка, литературного и разговорного одновременно, языка интеллектуального общения, устного и письменного, отличающегося как от книжного стиля, так и от бытового просторечия, дворянского в том числе.
-
Осуществляя эту реформу, Карамзин, как это ни странно может показаться, ориентировался на языковые нормы не романтизма, а французского классицизма, а также на язык французского Просвещения 18 века. И в этом смысле он был гораздо более последовательным «классиком», чем его противник А.С. Шишков. Ориентация на зрелый и обработанный французский язык позволила сторонникам Карамзина, Жуковскому и Батюшкову, создать в русской поэзии «школу гармонической точности», усвоение уроков которой помогло Пушкину завершить становление языка новой русской литературы. Портрет А.С. Шишкова работы Джорджа Доу
-
А это говорит о том, что ни классицизма, ни романтизма в чистом виде в русской литературе просто не существовало. Это и понятно: она в своем развитии устремлялась к созданию реализма общенационального масштаба и звучания, реализма, свойственного творцам эпохи западноевропейского Возрождения. Исследователи литературы эпохи Возрождения давно обратили внимание на то, что искусство писателей и поэтов того далекого времени заключало в свернутом виде все последующие направления развития европейской литературы, все элементы будущих литературных направлений – классицизма, просветительского реализма, романтизма. Собирая в мощный синтез эти направления, развернувшиеся в западноевропейской литературе, русский реализм формально как бы отступал назад, к реализму Возрождения, но фактически, как мы увидим далее, устремлялся далеко вперед. Портрет К.Н. Батюшкова работы Н.И. Уткина
-
Карамзину в его языковой реформе не удалось избежать крайностей и просчетов. В.Г. Белинский заметил: «Вероятно, Карамзин старался писать, как говорится. Погрешность его в сем случае та, что он презрел идиомами русского языка, не прислушивался к языку простолюдинов и не изучал вообще родных источников». Действительно, стремление к изяществу выражений приводило язык Карамзина к обилию эстетических перифраз, заменяющих простое и грубое слово, например не «смерть», а «роковая стрела»: «Счастливейшие швейцары! Вся жизнь ваша есть, конечно, приятное сновидение, и самая роковая стрела должна кротко влетать в грудь вашу, не возмущаемую тиранскими страстями». Эту односторонность Карамзина русская литература первой четверти 19 века уравновесила явлением баснописца И.А. Крылова. Портрет В.А. Жуковского работы К.П. Брюллова
-
В языке Крылова просторечие, разговорные и народно-поэтические обороты, идиомы, идиоматические и фразеологические сочетания перестали быть приметами низкого стиля: они используются не нарочито, а естественно, в согласии с духом самого языка, за которым скрывается исторический опыт народа, строй народного сознания. Вслед за Крыловым А.С. Грибоедов в комедии «Горе от ума» освоил язык фамусовского общества и дал образец дворянского просторечия. Портрет И.А. Крылова работы Ивана Эггинка
-
Стремление к тонкости мысли и точности ее словесного выражения нередко приводило Карамзина к манерности, вычурности. «Чувствительность» перерождалась в притворную слезливость. Резкий разрыв с церковнославянизмами, с высоким стилем древнерусской литературы и русского 18 века ограничивал возможности нового слога изображением интимных переживаний. Этот слог оказался мало приспособленным для выражения гражданских, патриотических чувств. Сам Карамзин это чувствовал и в поздних трудах пытался исправить свои недостатки. «История государства Российского», которой писатель отдал последние двадцать лет жизни, написана уже слогом не чувствительного автора, а гражданина и патриота, что превращает труд Карамзина в крупнейшее достижение русской допушкинской прозы. Стиль «Истории государства Российского», без сомнения, оказал прямое влияние на становление гражданской лирики декабристов и на вольнолюбивую лирику Пушкина Петербургского и Южного периодов его творчества. Портрет А.С. Грибоедова работы И.Н. Крамского
-
Языковая реформа Карамзина породила в начале 19 века исторический спор о судьбах русского литературного языка. Это был спор «архаистов» и «новаторов» – «шишковистов» с «карамзинистами». В лице адмирала и русского патриота Александра Семеновича Шишкова (1754-1841) Карамзин встретил сильного и благородного противника. Старовер, поклонник языка Ломоносова, Шишков на первый взгляд был классицистом. Но эта точка зрения нуждается в существенных оговорках. В противовес европеизму Карамзина Шишков выдвинул идею народности литературы – важнейший признак далекого от классицизма романтического мироощущения. Получается, что Шишков тоже примыкал к романтикам, но только не прогрессивного, а консервативного направления. В 1803 году Шишков выступил с «Рассуждением о старом и новом слоге российского языка». Он ратовал за возвращение литературы к устному народному творчеству, к народному просторечию, к православной церковнославянской книжности.
-
Он упрекал «карамзинистов» в том, что они поддались соблазну европейских революционных лжеучений: «Вместо изображения мыслей своих по принятым издревле правилам и понятиям, многие веки возраставшим и укоренившимся в умах наших, изображаем их по правилам и понятиям чужого народа…» Стиль языка он считал приметой идеологической принадлежности автора. Шишкову казалось, что языковая реформа Карамзина непатриотична и даже антирелигиозна: «Язык есть душа народа, зеркало нравов, верный показатель просвещения, неумолчный свидетель дел. Где нет в сердцах веры, там нет в языке благочестия. Где нет любви к отечеству, там язык не изъявляет чувств отечественных». А поскольку Карамзин отрицательно отнесся к обилию церковнославянских слов в русском языке, Шишков утверждал, что новшества Карамзина исказили благородную и величественную его простоту. Шишков упрекал Карамзина за неумеренное употребление варваризмов, ему претили неологизмы, его ухо резали искусственные слова.
-
Иногда критика его была меткой и точной. Шишкова возмущала уклончивость и эстетическая жеманность в речи Карамзина и «карамзинистов», например, он считал, что вместо выражения «когда путешествие сделалось потребностью души моей» можно сказать просто: «когда я полюбил путешествовать». Шишков и его сторонники делали первые шаги в изучении памятников древнерусской письменности, увлеченно штудировали «Слово о полку Игореве», занимались фольклором. Романтические веяния проявлялись и в том, что Шишков признавал необходимость сближения «словенского» слога с простонародным языком.
-
В споре с Карамзиным он выдвинул веский аргумент об «идиоматичности» каждого языка, о неповторимом своеобразии его фразеологических систем, делающих невозможным дословный перевод мысли с одного языка на другой. Шишков писал: «Происхождение слов или сцепление понятий у каждого народа делается своим особливым образом». Русское идиоматическое выражение «старый хрен», например, при дословном переводе на французский vieuxraifort теряет переносный смысл и «означает токмо самую вещь, а в метафизическом смысле никакого круга знаменования не имеет». Следовательно, «каждый народ имеет свой состав речей и свое сцепление понятий». Здесь Шишков подходил к пониманию неповторимого своеобразия басенного стиля Крылова, использующего национальное своеобразие языка. В.Г. Белинский тоже говорил потом об «оригинально русских, не передаваемых ни на какой язык в мире образах и оборотах» крыловских басен. Портрет В.Г. Белинского работы Кирилла Горбунова
-
В пику карамзинской Шишков предложил свою реформу русского языка: он считал, что недостающие в нашем обиходе понятия и чувства нужно обозначить новыми словами, образованными из корней не французского, а русского и старославянского языков. Вместо карамзинского «влияние» он предлагал «наитие», вместо «развитие» – «прозябение», вместо «актер» – «лицедей», вместо «индивидуальность» – «яйность». Утверждались «мокроступы» вместо «калоши» и «блуждалище» вместо «лабиринт». Большинство его нововведений в русском языке не прижилось. Шишков был искренним патриотом, но плохим филологом: моряк по своей специальности, он занимался изучением языка на любительском уровне. Однако пафос его статей вызвал сочувственное отношение у многих литераторов. И когда Шишков вместе с Г.Р. Державиным основали литературное общество «Беседа любителей российского слова» (1811) с уставом и своим журналом, к этому обществу примкнули П.А. Катенин, И.А. Крылов, а позднее В.К. Кюхельбекер и А.С. Грибоедов. Один из активных участников «Беседы…» плодовитый драматург А.А. Шаховской в комедии «Новый Стерн» высмеял Карамзина, а в комедии «Урок кокеткам, или Липецкие воды» в лице «балладника» Фиалкина создал пародийный образ В.А. Жуковского.
-
Зал «Беседы любителей русского слова»
-
Это вызвало дружный отпор состороны молодежи, поддерживавшей литературный авторитет Карамзина. Д.В. Дашков, П.А. Вяземский, Д.Н. Блудов сочинили несколько остроумных памфлетов в адрес Шаховского и других членов «Беседы…». В «Видении в Арзамасском трактире» Блудов дал кружку юных защитников Карамзина и Жуковского название «Общество безвестных арзамасских литераторов» или попросту «Арзамас». В организационной структуре этого общества, основанного осенью 1815 года, царил веселый дух пародии на серьезную «Беседу…». В противоположность официальной напыщенности здесь господствовала простота, естественность, открытость, большое место отводилось шутке. Портрет Г.Р. Державина работы В.Л. Боровиковского
-
Пародируя официальный ритуал «Беседы…», при вступлении в «Арзамас» каждый должен был прочитать «похвальную речь» своему «покойному» предшественнику из числа ныне здравствующих членов «Беседы…» или Российской Академии наук. «Похвальные речи» были формой литературной борьбы: они пародировали высокие жанры, высмеивали стилистическую архаику поэтических произведений беседчиков. На заседаниях общества оттачивались юмористические жанры русской поэзии, велась смелая и решительная борьба со всякого рода официозом, формировался тип независимого, свободного от давления всяких идеологических условностей русского литератора. П.А. Вяземский назвал «Арзамас» школой «литературного товарищества» и взаимного литературного обучения. Общество превратилось в центр литературной жизни и общественной борьбы первой четверти 19 века. У членов «Арзамаса» были свои литературные псевдонимы: Жуковский – Светлана, Пушкин – Сверчок и т.п.
-
Спасибо за внимание! Презентацию подготовила
Ускова Юлия Специально для группы mare vitreum.Для перехода к другим материалам группы кликни по адресу ниже
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.