Содержание
-
Сохранение художественно-эстетического своеобразия фильма“Alice in Wonderland”при переводе с английского на русский язык
-
Объект- жанровое своеобразие фильма «Alice in Wonderland». Предмет - перевод фильма с английского на русский язык в аспекте жанрово-стилистической нормы перевода. Цель-изучить пути сохранения художественно-эстетического своеобразия фильма «Alice in Wonderland» при переводе с английского на русский язык. Практическая значимость - сведения могут быть применены при изучении современной стилистики английского языка и перевода кинотекстов. Научная новизна - попытка комплексного описаниякиноперевода: не только закономерности передачи кинотекста с АЯ на РЯ, но с опорой на первоисточник – основу сценария.
-
Целостность Художественно-эстетическое своеобразие (Гегель Г.В.Ф.) Эстетическая ценность Форма + Содержание Целостность Художественно-эстетическое своеобразие (Гегель Г.В.Ф.) Эстетическая ценность Форма + Содержание Отражение процессов в сознании автора Жанр (Бахтин М.М.) Осмысление бытия Формально-содержательная структура
-
Фильм Т. Бёртона «Alice in Wonderland» - экранизация литературных сказок Л. Кэрролла, а именно киноадаптация в жанре фэнтези. Экранизация – интерпретация литературных произведений средствами кинематографа (Комлев Н.Г.) Фэнтези — жанр, в основе которого - аномальный художественный мир разделен на добро и зло, миссия протагониста - победить зло с помощью волшебного артефакта(Сапковский А.) Персонажи Языковые средства Сюжет Аудиовизуальный ряд Языковые средства Сюжет Аудиовизуальный ряд Языковые средства Сюжет Аудиовизуальный ряд Персонажи Языковые средства Сюжет Аудиовизуальный ряд Языковые средства Сюжет Аудиовизуальный ряд Языковые средства Сюжет Аудиовизуальный ряд Языковые средства Сюжет Аудиовизуальный ряд Языковые средства Сюжет Аудиовизуальный ряд Персонажи Языковые средства Сюжет Аудиовизуальный ряд Языковые средства Сюжет Аудиовизуальный ряд Языковые средства Сюжет Аудиовизуальный ряд Языковые средства Сюжет Аудиовизуальный ряд Персонажи Языковые средства Персонажи Сюжет Языковые средства Персонажи Аудиовизуальный ряд Сюжет Языковые средства Персонажи Форма реализации художественно-эстетического своеобразия фильма Аудиовизуальный ряд Сюжет Языковые средства Персонажи
-
Литературные сказки Кэрролла – основа сценария фильма Сюжетный и языковой аспекты Мотив инициации - усилендо миссии. Полные заимствования сцен: - Alice follows the White Rabbit across the meadow. - She’s Young Alice in Wonderlandwith the Cheshire Cat. Полные: - Curiouser and curiouser. - Off with his head! - Why a raven is like a writing desk? Cцены - аллюзии: - Alice does a quadrille dance with Hamish. - Lady Ascot is red-facedwith annoyance. Частичные: - You were much more muchier My father sometimes believed in siximpossible things before breakfast. - You could always paint the roses red. + измененное стихотворение «Jabberwock» Заимствования реплик
-
Многие заимствованы из сказок; имена, внешность, образ сохранены. Алиса - главный протагонист, деятель, в поиске себя. Персонажи из двух сказок объединены в одном фильме; Дихотомичны; Есть предыстории. Изменен: Возраст; Поведение. Дополнительные имена: Mad Hatter -Terrant Hightopp, White Rabbit - Nivens McTwisp, Red Queen - Iracebeth von Crims. Персонажифильма
-
Кинотекст - это самостоятельное произведение в жанре фэнтези, так как в нем присутствуют:
-
Языковой аспект
Противостояние добра и зла: + и - окрашенные единицы: heroic/frustrated. Военная лексика:slay, battle. Категоричность: - must / have to / need; - гл. в повел. накл.; - hope/want/wish; - can / could. - нравоучения:Nothing was ever accomplished with tears. Аномальный мир: Окказионализмы:Snud, Queast. Динамичность и яркость: Модальные операторы: - «неожиданности» (suddenly); - «страха» (horror); - «невозможности» (impossible); - «скорости» (quickly). Диалогичность: -Are they always this way? - Family trait. Средства выразительности: Аллитерация:[t, l, k, s] Itlookslike, afoul, wicked claws. Метонимия:Save your own skin! Метафоры:Life of the party. Реалистичность: Географ. наименования (China); Торговая / юридическая лексика(venture/ arrest).
-
Киноперевод – литературная межъязыковая обработка содержания текста на ИЯ с ритмической укладкой текста на ПЯ (Чужакин А.П., Палачженко П.Р.) Дубляж- техника записи, позволяющая заменять звуковую дорожку на ИЯ звуковой дорожкой на ПЯ (Горшкова В.Е.) Дубляж фильма был осуществлен компанией «Невафильм».
-
Сопоставлены тексты: - оригинала и переводов сказок Демуровой, Набокова, Заходера и других (всего 12 вариантов) на русский язык, - англо- и русскоязычный кинотексты. Переводы сказок не повлияли на перевод фильма Кроме имен персонажей: March Hare (Мартовский Заяц), Tweedledee (Траляля) и т.д. – Демурова Н.М. Mad Hatter (Шляпник) – Набоков В.В. / Нестеренко Ю.Л. / Старилов Н.И. и двух реплик: Голову с плеч! (Старилов Н.И.) Ни малейшего понятия (Нестеренко Ю.Л., Щербаков А.А.) Перевод фильма
-
Перевод фильма
Дополнительные имена – транскрипция / транслитерация: - Alice Kingsleigh – Алиса Кингсли, Thackery Earwicket – Такери Ирвикет. Заимствованные реплики – без опоры на переводы сказок: Alice: Curiouser and curiouser – Всечудливееистранноватее. The Caterpillar: Who are you? – Ктоэтотут? Стихотворение «Jabberwock» - без опоры наперевод оригинальной версии стихотворения ОрловскойД.Г.
-
В переводе фильма сохранены
+ и -окрашенные единицы: heroic – могучий /frustrated – разочарован (не сохранены 18 из 89); Военная лексика:slay - убить. Глаголы: Must / have to / need (опущены 5 из 13); Can / could (не сохранен 1 из 23); В повел. накл. (не сохранен 1 из 58). Нравоучительные высказывания: Nothing was ever accomplished with tears. – Слезами сражения не выигрывают. Окказионализмы: Marmoreal - Мрамория, Snud - Нордонакурс (не сохранена 1 из 34 единиц). Краткость предложений идиалогичность: - Are they always this way? - Вы что, всегда так? - Family trait. - Семейная черта.
-
Географические наименования:China -Китай. Торговая и юридическая лексика:venture - компания, arrest - арестуйте. Стилевые черты нейтральной лексики;высокогоиобиходно-разговорного стиля. Метафоры:life of the party - душакомпании. Метонимия: save your own skin -думало собственномспасении. Аллитерация: [t, l, k, s]: Itlookslike you ran afoul of something with wickedclaws. [т, с, ф, в]: Вижу, кто-то извстречных был неприветлив и когтист?
-
Грамматические
Опущение подлежащего (46 раз) I’m falling down - Лечу вниз. I didn’t know – Незнал. Грам. замена части речи (35 раз) There’s a smiling cat. –Большойкотулыбается. Not a tick ever since. – Стоит, нетикает. Лексические Модуляции (116 раз) I had to do it. – Жаль, конечно. Everyone goes home. – Даруюволювсем. Лексико-грамматические Антонимический перевод (24 раза) Why haven’t you mentioned this? – Чтожтымолчала? Only one way across. – Другого броданенайти. Трансформации (всего 451 случай)
-
Спасибо за внимание!
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.