Содержание
-
Проблема выделения единицы перевода
Существует проблема выделения единицы перевода в процессе осуществления переводческой деятельности, поскольку структурно-семантические системы разных языков не совпадают, план содержания в них выражается по-разному. одно и то же содержание в разных языках проявляется в неодинаково организованном и членящемся на составные части речевом потоке.
-
Единица перевода
- минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения.
-
Единицей какого-либо конкретного или абстрактного объекта принято называть его элементарную частицу, сохраняющую все характеристики целого, то выделяемая единица перевода должна совпадать с единицей речи исходного (переводимого) текста, смысл/информацию которой переводчик должен понять, эквивалент, соответствие которой он должен подобрать. То есть единицу перевода следует искать в исходном тексте. Она представляет собой единицу речи, требующую отдельного решения на перевод
-
Само понятие "единица перевода" в известной мере условно, так как не является величиной постоянной. Учитывая асимметрию пар языков, включаемых в процесс перевода, в качестве основных единиц перевода в процессе сегментации исходного текста могут выступать слово, словосочетание, предложение, сверхфразовое единство.
-
Слово - наименьшая единица языка, способная получать статус единицы речи и выполнять коммуникативную функцию. Но слово и не является постоянной единицей при переводе, так как для принятия решения на перевод переводчик, как правило, воспринимает слово в рамках контекста (словосочетания, предложения и т.д.),
-
есть и такие слова, о которых заранее можно сказать, что они потребуют своего решения на перевод. Это слова, которые во всех контекстах сохраняют одно и тоже значение. К ним относятся прецизионные слова: названия календарных понятий (дней недели, месяцев), имена собственные, личные местоимения, некоторые имена родства, термины.
-
Проблема установления «единицы перевода»
сопоставление различных точек зрения убеждает в том, что для письменного перевода такой проблемы не существует. Авторы «Сопоставительной стилистики французского и английского языков» Вине и Дарбельне стремятся доказать, что нельзя считать единицей перевода слово.
-
Во-первых, не всегда ясны границы слова например, рассматривать ли как слово английские сложные слова, которые в Англии пишутся с дефисом, а в США — без такового. Во-вторых, в силу слияния слов в устной речи
-
выделение определенных «единиц перевода» имеет большое значение для машинного перевода, а также для синхронного и последовательного устного перевода.
-
В «Основах общего и машинного перевода» совершенно справедливо отмечается, что единица перевода зависит от «той пары языков, которые участвуют в переводе: то, что является единицей при переводе с русского на французский, может не быть единицей при переводе на немецкий».
-
например
Она живет в Санкт-Петербурге. She lives in St.-Petersburg Она живет в «Астории». She is staying in “Astoria” hotel.
-
Treat others as you want others treat you That’s one small step for a man, one giant leap for mankind Это маленький шаг одного человека и гигантский скачок для всего человечества
-
Таким образом, «единица перевода выделяется как отрезок текста ИЯ по отношению к системе ПЯ. При таком подходе, анализируя, например, английское существительное с предлогом by, ему сразу приписывают русский признак «творительный падеж», и т. п.»
-
Фактически в процессе письменного перевода единицей перевода может быть и слово, и словосочетание, и синтагма, и целое предложение, и абзац, и весь переводимый текст.
-
Когда переводится художественный текст (рассказ, роман или пьеса), то, перевод каждого слова, каждой реплики, каждого предложения зависит от идейно-художественного замысла автора, от особенностей его индивидуального стиля, от интонации
-
даже перевод отдельно взятого слова может зависеть от всего переводимого целого. Поэтому, прежде чем приступить к переводу, приходится не один раз перечитывать от начала и до конца оригинал и в процессе работы вновь возвращаться к уже переведенным частям.
-
Our Father who art in Heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come, thy will be done, On Earth as it is in Heaven. Give us this day our daily bread; And forgive us out debts, As we also have forgiven our debtors; And lead us not into temptation, But deliver us from evil.
-
-
на практике возникают затруднения при передаче значений отдельных слов, и большинство переводческих задач решается в рамках предложения. Но это не дает основания считать ни «проблемное» слово, ни предложение, в котором оно находится, самостоятельной единицей перевода.
-
В конечном счете может оказаться, что найденное в рамках предложения решение придется пересмотреть, чтобы привести данную часть переводимого текста в соответствие с целым.
-
например
Chesapeake Blue – Дом у голубого залива Some Like It Hot – В джазе только девушки Defy not the Hear – И только сердце знает Black Beauty – Черный красавчик/ Черный красавиц
-
Такая тесная взаимосвязь между частью и целым при переводе, наблюдается, хоть и реже, и в переводе научно-технического и специального текста. При описании какого-нибудь открытия или технического новшества могут встретиться слова и выражения, значение которых, поскольку они отсутствуют в словарях, можно и нужно понять и передать, исходя из содержания всего текста и пользуясь справочниками, литературой по этому вопросу и консультацией специалистов.
-
В публицистике и газетном материале тоже могут встретиться термины и реалии, не зарегистрированные в словарях. Транслатемы, частью которых будут культурно-исторические реалии, здесь будут не просто лексико-грамматическими соответствиями ИЯ и ПЯ, но лексико-грамматическими соответствиями с идентичным культурно-ассоциативным зарядом.
-
транслатема
Понятие восходит к идее ОттоКаде о том, что в качестве ЕП можно признать наименьший отрезок текста на ИЯ, для которого может быть установлен эквивалентный ему отрезок на ПЯ. Тюленев развил идею Каде и ввёл понятие транслатемыпо аналогии с фонемой и морфемой.
-
When I joked to him how it sounded like a Ponzi scheme he choked on his pudding (The New Yorker, March 30, 2009). Когда я сказал, что это похоже на финансовую пирамиду, он подавился пудингом.
-
Схема Понци [Понзи] – это схема построения финансовой пирамиды, предполагающая, что доходы первых инвесторов обеспечиваются взносами новых участников; названа по имени итальянского эмигранта Чарльза Понци, впервые построившего подобную пирамиду в конце 1920-х гг.
-
tokenism
символическое мероприятие; реформа, проводимая для видимости «показуха» или «потемкинская деревня», Is his promotion evidence of the minorities' advance, or mere tokenism?
-
По сути, мы наблюдаем поиск транслатем сначала на низшем уровне — уровне линейного, последовательного восприятия оригинала. Затем полученный набор транслатем пересматривается с точки зрения языковой / национальной логики передачи данного плана содержания в условиях ПЯ.
-
Иногда первоначальные транслатемы удаляются, как, например, в следующем предложении: It was a difficult thing to do. The policeman waved' те on. Several new schools appeared in the area.
-
schools
стая, косяк (рыб или других морских обитателей)
-
Стратегии перевода
Стратегия перевода осознанно выбранного переводчиком алгоритма действий при переводе (И.С. Алексеева)
-
Переводческое действие и процесс перевода в целом имеет трех-фазовую структуру: Фаза ориентирования и выработка плана действий; Фаза реализации выработанного плана; Фаза сопоставления результата с намеченной целью
-
Два плана переводческих стратегий
Макростратегия– способы решения переводческих задач Микростратегия – способы решения одной задачи.
-
простая схема стратегий
включает понимание и переводческие трансформации. развернутая модель содержит - подготовительный этап; - перевыражение, поиск средств перевода; - постпереводческий анализ.
-
Важнейшим фактором, определяющим стратегию оптимального варианта перевода, является функциональная доминанта текста.
-
Научно-технический перевод Максимально точная передача когнитивной информации Перевод рекламы Стимулирование покупательской активности читателей
-
В целом для ХХ века характерен сбалансированный подход к переводу: - отказ от произвольной интерпретации в переводе (вольный перевод), - отказ от слепого копирования текста оригинала (буквальный перевод).
-
Две основные стратегии перевода
Перевод направленный на воссоздание смысловой полноты оригинала, Перевод, ориентированный на воссоздание формально-стилистические особенности оригинала
-
Стратегии перевода учитывают характер переводимых текстов, коммуникативное задание и характер единицы перевода. Так, переводя отдельное слово, переводчику рекомендуется, по возможности, использовать эквивалентные соответствия ПЯ, при работе же с цитируемым материалом микростратегия переводчика предполагает иной порядок работы.
-
Цитата, как правило, не переводится, и действия переводчика сводятся к поиску наиболее точного или известного перевода цитаты, ранее выполненного другими переводчиками.
-
The best defense is a good offence Treat others as you expect others to treat you That’s a small step for a man, one giant leap for mankind
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.