Содержание
-
ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕСРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯНОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ«БАРАБИНСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ»
Минулина Т. С. Терентиева М.В. Новикова С. А. Каюмова Д. К. «Приобщение к культуре страны изучаемого языка посредством пословиц и поговорок» Научный руководитель: Девятова Е.А. Барабинск 2014 pptcloud.ru
-
ЯЗЫК
это целый мир со свойственной ему структурой, системой ценностей, проблемами и переживаниями
-
Актуальность
Пословицы и поговорки являются частью культуры и традиций определенного народа, раскрывая всё богатство зыка
-
Цель работы:
1. исследовать особенности происхождения английских пословиц и поговорок; 2. провести сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках. Для реализации поставленных целей необходимо решение следующих задач: 1.Изучение источников происхождения пословиц и поговорок; 2.Классифицировать английские пословицы и поговорки по отношению к русским, выявление трудностей перевода английских пословиц на русский язык
-
Объект исследования:английские пословицы и поговорки
Предмет исследования: особенности перевода пословиц и поговорок Гипотеза: приобщение к культуре страны изучаемого языка без знания и применения пословиц и поговорок данного языка невозможно Практическая значимость: для того чтобы речь на иностранном языке звучала наиболее эмоционально и красиво, необходимо использовать при общении пословицы и поговорки. Зная приемы перевода пословиц и поговорок и их историческое происхождение (которое напрямую отражает картину мира изучаемого языка), можно сделать свое общение более живым и интересным.
-
Происхождение пословиц и поговорок
В.И.Даль: ПОСЛОВИЦА-краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. ПОГОВОРКА-краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословиц, законченного высказывания. Поговорка- цветочек, пословица- ягодка: No pains, no gains « без труда не вытащишь и рыбку из пруда»
-
Основные источники возникновения английских пословиц и поговорок:
1. народное, литературное происхождение: исконно английские пословицы и поговорки; пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями и поверьями; пословицы и поговорки, взятые из сказок и басен; пословицы и поговорки, связанные с преданиями; пословицы и поговорки, связанные с историческими фактами; 2. шекспиризмы, библеизмы и другие источники английской литературы; 3. заимствованные пословицы и поговорки.
-
Исконно английские пословицы и поговорки
Создатели большинства исконно английских пословиц и поговорок остаются неизвестными. Примерами подобных широко распространенных, созданных народом, являются: bite off more than one can chew «взяться за непосильное дело» « не рассчитать своих сил» «орешек не по зубам» « дело не по плечу»
-
Пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями:
come Yorkshire over somebody « надуть, обмануть кого-либо» ( хитрость йоркширцев вошла в поговорку) play fast and loose «вести нечестную, двойную игру», « поступать безответственно», «нарушать свои обязательства», «играть чьими- либо чувствами» (with somebody’s affections ) выражение связано со старинной игрой, в которую играли главным образом на ярмарках в Англии.
-
Пословицы и поговорки, связанные с поверьями:
a blacksheep « паршивая овца», «позор в семье» ( по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола); Появление некоторых фразеологизмов в ряде стран было связано с астрологическими заблуждениями. Bebornunder a luckystar « родиться под счастливой звездой»; Bebornunderan unlucky ( или evil) star « родиться под несчастливой звездой»
-
Пословицы и поговорки связанные с преданиями:
have kissed the Blarney stone « быть льстецом» ( по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи); a peeping Тоm «чересчур любопытный человек» в легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри.
-
Библеизмы
Пословицы, взятые из Библии- это заимствования. Библия является важнейшим литературным источником. Библейские эквивалентны некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке: can the leopard change his spots « разве может леопард сменить свою пятнистую шкуру?» ( ср. « горбатого могила исправит»)
-
Приемы перевода
Способ калькирования ( дословный) применяется при переводе без эквивалентных единиц A cat may look at a king- «смотреть ни на кого не возбраняется»
-
Аналог
Это результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких синонимов. В случае отсутствия эквивалента, следует подобрать пословицу с таким же переносным значением, основанном на ином образе. A bird in the hand is worth in the bush лучше синицу в руки, чем журавля с небес.
-
Практическая часть
-
-
Вывод
Основными трудностями при переводе английских пословиц и поговорок является то, что пословицы и поговорки- своеобразное отражение картины мира, мировоззрения, ценностей и культурных традиций своего народа.
-
Спасибо за внимание!!!!!
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.