Презентация на тему "Английские пословицы и поговорки"

Презентация: Английские пословицы и поговорки
Включить эффекты
1 из 18
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
2.6
7 оценок

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Презентация на тему "Английские пословицы и поговорки" по иностранным языкам. Состоит из 18 слайдов. Размер файла 0.68 Мб. Каталог презентаций в формате powerpoint. Можно бесплатно скачать материал к себе на компьютер или смотреть его онлайн с анимацией.

  • Формат
    pptx (powerpoint)
  • Количество слайдов
    18
  • Слова
    английский язык
  • Конспект
    Отсутствует

Содержание

  • Презентация: Английские пословицы и поговорки
    Слайд 1

    ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕСРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯНОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ«БАРАБИНСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ»

    Минулина Т. С. Терентиева М.В. Новикова С. А.  Каюмова Д. К. «Приобщение к культуре страны изучаемого языка посредством пословиц и поговорок»     Научный руководитель: Девятова Е.А.         Барабинск 2014 pptcloud.ru

  • Слайд 2

    ЯЗЫК

    это целый мир со свойственной ему структурой, системой ценностей, проблемами и переживаниями

  • Слайд 3

    Актуальность

    Пословицы и поговорки являются частью культуры и традиций определенного народа, раскрывая всё богатство зыка

  • Слайд 4

    Цель работы:

    1. исследовать особенности происхождения английских пословиц и поговорок; 2. провести сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках. Для реализации поставленных целей необходимо решение следующих задач: 1.Изучение источников происхождения пословиц и поговорок; 2.Классифицировать английские пословицы и поговорки по отношению к русским, выявление трудностей перевода английских пословиц на русский язык

  • Слайд 5

    Объект исследования:английские пословицы и поговорки

    Предмет исследования: особенности перевода пословиц и поговорок Гипотеза: приобщение к культуре страны изучаемого языка без знания и применения пословиц и поговорок данного языка невозможно Практическая значимость: для того чтобы речь на иностранном языке звучала наиболее эмоционально и красиво, необходимо использовать при общении пословицы и поговорки. Зная приемы перевода пословиц и поговорок и их историческое происхождение (которое напрямую отражает картину мира изучаемого языка), можно сделать свое общение более живым и интересным.

  • Слайд 6

    Происхождение пословиц и поговорок

    В.И.Даль: ПОСЛОВИЦА-краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. ПОГОВОРКА-краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословиц, законченного высказывания. Поговорка- цветочек, пословица- ягодка: No pains, no gains « без труда не вытащишь и рыбку из пруда»

  • Слайд 7

    Основные источники возникновения английских пословиц и поговорок:

    1. народное, литературное происхождение: исконно английские пословицы и поговорки; пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями и поверьями; пословицы и поговорки, взятые из сказок и басен; пословицы и поговорки, связанные с преданиями; пословицы и поговорки, связанные с историческими фактами; 2. шекспиризмы, библеизмы и другие источники английской литературы; 3. заимствованные пословицы и поговорки.

  • Слайд 8

    Исконно английские пословицы и поговорки

    Создатели большинства исконно английских пословиц и поговорок остаются неизвестными. Примерами подобных широко распространенных, созданных народом, являются: bite off more than one can chew «взяться за непосильное дело» « не рассчитать своих сил» «орешек не по зубам» « дело не по плечу»

  • Слайд 9

    Пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями:

    come Yorkshire over somebody « надуть, обмануть кого-либо» ( хитрость йоркширцев вошла в поговорку) play fast and loose «вести нечестную, двойную игру», « поступать безответственно», «нарушать свои обязательства», «играть чьими- либо чувствами» (with somebody’s affections ) выражение связано со старинной игрой, в которую играли главным образом на ярмарках в Англии.

  • Слайд 10

    Пословицы и поговорки, связанные с поверьями:

    a blacksheep « паршивая овца», «позор в семье» ( по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола); Появление некоторых фразеологизмов в ряде стран было связано с астрологическими заблуждениями. Bebornunder a luckystar « родиться под счастливой звездой»; Bebornunderan unlucky ( или evil) star « родиться под несчастливой звездой»

  • Слайд 11

    Пословицы и поговорки связанные с преданиями:

    have kissed the Blarney stone « быть льстецом» ( по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи); a peeping Тоm «чересчур любопытный человек» в легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри.

  • Слайд 12

    Библеизмы

    Пословицы, взятые из Библии- это заимствования. Библия является важнейшим литературным источником. Библейские эквивалентны некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке: can the leopard change his spots « разве может леопард сменить свою пятнистую шкуру?» ( ср. « горбатого могила исправит»)

  • Слайд 13

    Приемы перевода

    Способ калькирования ( дословный) применяется при переводе без эквивалентных единиц A cat may look at a king- «смотреть ни на кого не возбраняется»

  • Слайд 14

    Аналог

    Это результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких синонимов. В случае отсутствия эквивалента, следует подобрать пословицу с таким же переносным значением, основанном на ином образе. A bird in the hand is worth in the bush лучше синицу в руки, чем журавля с небес.

  • Слайд 15

    Практическая часть

  • Слайд 16
  • Слайд 17

    Вывод

    Основными трудностями при переводе английских пословиц и поговорок является то, что пословицы и поговорки- своеобразное отражение картины мира, мировоззрения, ценностей и культурных традиций своего народа.

  • Слайд 18

    Спасибо за внимание!!!!!

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке