Презентация на тему "Животные в английских пословицах и их русский эквивалент" 6 класс

Презентация: Животные в английских пословицах и их русский эквивалент
1 из 20
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
4.3
3 оценки

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Скачать презентацию (0.89 Мб). Тема: "Животные в английских пословицах и их русский эквивалент". Предмет: иностранные языки. 20 слайдов. Для учеников 6 класса. Добавлена в 2016 году. Средняя оценка: 4.3 балла из 5.

Содержание

  • Презентация: Животные в английских пословицах и их русский эквивалент
    Слайд 1

    Животные в английских пословицах и их русскийэквивалент

  • Слайд 2

    Эпиграф - " A good maxim is never out of season " ( Старинная пословица не мимо молвится )

  • Слайд 3

    Цель исследования Проведение сопоставительного исследования пословиц, содержащих названия животных в английском и русском языках и попытка проанализировать лексико-семантические особенности исследуемых названий в данных языках с точки зрения их перевода с одного языка на другой

  • Слайд 4

    Задачи исследования 1. Проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке. 2. Провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русских эквивалентах

  • Слайд 5

    Гипотеза Переносное значение используемых животных в английских и русских пословицах должно иметь частичное соответствие по причине несовпадения условий развития двух народов

  • Слайд 6

    Этапы исследования:

    1) Отбор английских и русских пословиц, содержащих названия животных; 2) Поиск соответствий перевода в русском и английском языках; 3) Классификация полученного материала с точки зрения перевода с учетом языковой близости; 4) Анализ частоты упоминания названий разных животных в английских и русских пословицах; 5) Анализ образности, связанной с используемыми животными в английских и русских пословицах.

  • Слайд 7

    Классификация пословиц 14 43 22 79 603 30 11 20 61 630 Количество пословиц с отсутс-твием соответс-твия Количество пословиц с частичным соответ- ствием Количество пословиц с полным соответ-ствием Количество найденных пословиц с зоонимами Количество просмот-ренных пословиц Русские посло-вицы Англий-ские посло-вицы

  • Слайд 8
  • Слайд 9
  • Слайд 10

    Отражение качеств характера в образах животных на примере английских пословиц чистоплотность глупость лень неприязнь боязнь верность трудолюбие жадность гордость враждебность хитрость застенчивость суетливость толк благородство смелость осторожность честность внимательность

  • Слайд 11

    Отражение качеств характера в образах животных на примере русских пословиц

  • Слайд 12

    Характеристика зоонимов, используемых в русских пословицах.

  • Слайд 13

    Характеристика зоонимов, используемых в английских пословицах.

  • Слайд 14

    A cock is bold on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. (Всяк кулик на своем болоте велик.) Пословицы о животных

  • Слайд 15

    All lay loads on a willing horse. Все накладывают груз на старательную лошадь.  (Кто везет, того и погоняют.) One man may steal a horse while another may not look over a hedge.Один может и лошадь украсть, а другой не смей через изгородь глянуть.(Что ворам сходит с рук, за то воришек бьют.) Пословицы о животных

  • Слайд 16

    Too much pudding will choke a dog.От слишком большого количества пудинга собака подавится. (Хорошо нагребешь - домой не донесешь). Dog doesn't eat dog. Собака не ест собаку. ( Волк волка не съест.) Пословицы о животных

  • Слайд 17

    It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. Смела та мышь, которая приютилась у кота в ухе. (Не клади волку пальца в рот.) A cat in gloves catches no mice. В перчатках кошка мышей не ловит.  (Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.) Пословицы о животных

  • Слайд 18

    Old birds are not caught with chaff. Старых птиц не поймаешь на мякину. (Старого воробья на мякине не проведешь.)   Don’t look a gift horse in the mouth. Не заглядывай дареному коню в рот.  (Дареному коню в зубы не смотрят.) Пословицы о животных

  • Слайд 19

    Пословицы о животных It’s a foolish bird that fouls its own nest. Глупа та птица, которая свое гнездо марает. (Худа та птица, которой гнездо свое не мило.) If you want pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan. Если нужен предлог, чтобы побить  собаку, скажите, что она съела сковородку.  (Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет.) If you run after two hares, you'll catch none. Если побежишь за двумя зайцами, то ни одного не поймаешь. (За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.)

  • Слайд 20

    Авторы работы: Салацкая Марина, Чернова Алиса, Юрченко Дарья. МОУ лицей № 2 г. Нижневартовск 2006г.

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке