Содержание
-
Животные в английских пословицах и их русскийэквивалент
-
Эпиграф - " A good maxim is never out of season " ( Старинная пословица не мимо молвится )
-
Цель исследования Проведение сопоставительного исследования пословиц, содержащих названия животных в английском и русском языках и попытка проанализировать лексико-семантические особенности исследуемых названий в данных языках с точки зрения их перевода с одного языка на другой
-
Задачи исследования 1. Проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке. 2. Провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русских эквивалентах
-
Гипотеза Переносное значение используемых животных в английских и русских пословицах должно иметь частичное соответствие по причине несовпадения условий развития двух народов
-
Этапы исследования:
1) Отбор английских и русских пословиц, содержащих названия животных; 2) Поиск соответствий перевода в русском и английском языках; 3) Классификация полученного материала с точки зрения перевода с учетом языковой близости; 4) Анализ частоты упоминания названий разных животных в английских и русских пословицах; 5) Анализ образности, связанной с используемыми животными в английских и русских пословицах.
-
Классификация пословиц 14 43 22 79 603 30 11 20 61 630 Количество пословиц с отсутс-твием соответс-твия Количество пословиц с частичным соответ- ствием Количество пословиц с полным соответ-ствием Количество найденных пословиц с зоонимами Количество просмот-ренных пословиц Русские посло-вицы Англий-ские посло-вицы
-
-
-
Отражение качеств характера в образах животных на примере английских пословиц чистоплотность глупость лень неприязнь боязнь верность трудолюбие жадность гордость враждебность хитрость застенчивость суетливость толк благородство смелость осторожность честность внимательность
-
Отражение качеств характера в образах животных на примере русских пословиц
-
Характеристика зоонимов, используемых в русских пословицах.
-
Характеристика зоонимов, используемых в английских пословицах.
-
A cock is bold on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. (Всяк кулик на своем болоте велик.) Пословицы о животных
-
All lay loads on a willing horse. Все накладывают груз на старательную лошадь. (Кто везет, того и погоняют.) One man may steal a horse while another may not look over a hedge.Один может и лошадь украсть, а другой не смей через изгородь глянуть.(Что ворам сходит с рук, за то воришек бьют.) Пословицы о животных
-
Too much pudding will choke a dog.От слишком большого количества пудинга собака подавится. (Хорошо нагребешь - домой не донесешь). Dog doesn't eat dog. Собака не ест собаку. ( Волк волка не съест.) Пословицы о животных
-
It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. Смела та мышь, которая приютилась у кота в ухе. (Не клади волку пальца в рот.) A cat in gloves catches no mice. В перчатках кошка мышей не ловит. (Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.) Пословицы о животных
-
Old birds are not caught with chaff. Старых птиц не поймаешь на мякину. (Старого воробья на мякине не проведешь.) Don’t look a gift horse in the mouth. Не заглядывай дареному коню в рот. (Дареному коню в зубы не смотрят.) Пословицы о животных
-
Пословицы о животных It’s a foolish bird that fouls its own nest. Глупа та птица, которая свое гнездо марает. (Худа та птица, которой гнездо свое не мило.) If you want pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan. Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажите, что она съела сковородку. (Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет.) If you run after two hares, you'll catch none. Если побежишь за двумя зайцами, то ни одного не поймаешь. (За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.)
-
Авторы работы: Салацкая Марина, Чернова Алиса, Юрченко Дарья. МОУ лицей № 2 г. Нижневартовск 2006г.
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.