Содержание
-
«Изменение первоначального значения заимствованных слов при переводе с французского на русский язык или «Ложные друзья переводчика». Выполнена: Козловой Татьяной, ученицей 11 «А» класса
-
Оглавление
I. Введение 1.1. Обоснование выбора темы и ее актуальность, цель. II. Основная часть. 1. Определение понятий. 2. Основные типы изменения семантического значения слова при заимствовании. 2.1. Выборочное усвоение «заимствующим» языком некоторых значений многозначного слова в процессе заимствования. 2.2 Случаи «ложных друзей переводчика», когда при заимствовании значение слова сдвигается. 3.Случаи межъязыковой омонимии и паронемии. 3.1 Реалии 4. Псевдоинтернационализмы. III. Заключение VI. Список использованной литературы.
-
I. Введение
Актуальность темы заключается в том, что она имеет практическое значение для овладения навыком грамотного перевода. В данной работе был использован материал, подготовленный мною для участия в конкурсе-выставке «От русского к французскому языку », который был организован Отделом по сотрудничеству и культуре Посольства Франции в России, и посвящен году Франции в России.
-
Задачи:
♦ Изучить теоретический материал по проблеме исследования ♦ Изучить статьи этимологических словарей с целью рассмотрения истории происхождении слов. ♦ Рассмотреть некоторые случаи заимствований из французского языка с точки зрения изменения семантического значения слова.
-
Цели:
♦ Выделить некоторые типовые особенности в изменении семантического значения слова при заимствовании. ♦ Показать некоторые виды «ложных друзей переводчика» ♦ Составить словарь наиболее употребляемых слов - «ложных друзей переводчика» французского языка для учащихся нашего лицея.
-
Определение понятий
-
калька Псевдоинтернационализмы «ложные друзья переводчика» Лексическое заимствование Слова-сдвиги реалии заимствование
-
Заимствование
процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент.
-
Калька
♦ Одним из видов семантического заимствования являются кальки. Это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе.
-
Слово «clou (M)» имеет значения На французском языке: «гвоздь» Перенос. Знач. «главная приманка театрального представления» На русском языке: «гвоздь программы»
-
«Ложные друзья переводчика»
♦ «Ложные друзья переводчика» (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) – слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл.
-
2. Основные типы изменения лексического значения слова при заимствовании
-
2.1. Выборочное усвоение «заимствующим» языком некоторых значений многозначного слова в процессе заимствования
-
Слово «parole»
Из ряда французских значений слова «parole (m)» (речь, слово, обещание, голос, текст) русский язык усвоил только значение «секретное, условное слово».
-
Слово «pilote»
Из французских значений слова «pilote(m)» «штурман», « человек, управляющий самолетом» и «автопилот» в русский перешли только значения «автопилот» и «летчик».
-
2.2 . Случаи «ложных друзей переводчика», когдапри заимствовании значение слова сдвигается.
-
ШАНС удача Возможность удачи, случай Le hasard,le sort qui fait que l`on est favorise ou non, avoir de la chance La possibilité qu`une chose se produise, occasion CHANCE Слово «CHANCE (f)»
-
Hasard (m) азарт случай Evenément qui arrive et qui n`etait pas prévu состояние возбуждения, горячности, задора Etat d’agitation, d’humeur prompte, de ferveur Слово «Hasard(m)»
-
3. Случаи межъязыковой омонимии и паронемии.
-
Примеры межъязыковой паронемии
«Bouclette» «кольцо» буклет «déрliant» «fougère (f) » «папоротник» «flute (f)» «фужер»
-
«расследование» «questionnaire m» «анкета» «enquête» «aromate (m)» «ароматическое масло» «аромат» « aroma (m)»
-
Результат опроса по межъязыковым омонимам
-
Результат опроса
-
3.1 «Реалии»
-
Примеры реалий
Приведем несколько примеров реалий: французское словосочетание «premier étage» означает на русском «второй этаж», и также «un heure du matin» во французском значит «час утра»,а в русском языке – «час ночи».
-
4. Псевдоинтернационализмы
это межъязыковые омонимы, которые ассоциируются (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или частичное нарушение смысла высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.
-
«révolution(f)»
В русском языке «революция» имеет 2 значения: 1.коренной переворот в жизни общества, который приводит к ликвидации предшествующего общественного и политического строя и установлению новой власти. (Révolution d'Octobre) 2. коренной переворот, резкий скачкообразный переход от одного качественного состояния к другому. Французское слово имеет более широкое толкование. Оно означает 1. переворот; полная перемена; обращение; а так же вращение; полный оборот (планеты)-«La révolution de la terre autour du soleil se fait en une anneé»; 2. революционные силы.- «La revolte est devenue une révolution»; 3. внезапное и глубокое изменение в общественной жизни –«La fin du 19 siecles a ete marquee par la révolution indusrielle.»
-
Слово «interessant» «Qu’est-ce que tu as fait pour obtenir ce tarif interessant?» Правильный перевод: «Что ты сделал, чтобы получить такой выгодный тариф.» Неправильный перевод: «Что ты сделал, чтобы получить такой интересный тариф?»
-
III. Заключение
Каждый, кто изучает иностранный язык, должен помнить о «ловушках», связанных с «ложными друзьями переводчика». Их влияние в переводах научных или деловых текстов нередко ведет к серьезным недоразумениям.
-
♦ Le Robert &CLE,Dictionnaire du francais, sous la direction de Josette Ray-Debove,Paris,1999 ♦ Словарь иностранных слов, под ред. В.В. Бурцевой, Н.М. Семеновой,изд.4-е, Москва, Русский язык Медиа, 2007 ♦ П.Я. Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка, изд.8-е,Москва, Русский язык Медиа, 2007 ♦ Е.И. Голованова. Как возникают слова. Москва, Просвещение, 1985 ♦ http://www.krugosvet.ru ♦ http://translation-blog.ru/ldp-v-internete ♦ http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=2&s=revolution ♦ http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=9405 ♦ http://www.refbank.ru/rus/3/rus3.html ♦ http://translate.google.com/?hl=ru# Список использованной литературы
-
Merci de votre attention!
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.