Презентация на тему "Лексические вопросы перевода"

Презентация: Лексические вопросы перевода
1 из 30
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
3.0
1 оценка

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Смотреть презентацию онлайн на тему "Лексические вопросы перевода" по иностранным языкам. Презентация состоит из 30 слайдов. Для студентов. Материал добавлен в 2017 году. Средняя оценка: 3.0 балла из 5.. Возможность скчачать презентацию powerpoint бесплатно и без регистрации. Размер файла 0.1 Мб.

Содержание

  • Презентация: Лексические вопросы перевода
    Слайд 1

    ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДАИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ И «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА

    К интернациональным словам относятся слова, заимствованные из других языков – греческого и латинского, а также из современных языков ( в основном – это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины – из французского, компьютерная и бизнес-терминология – из английского. Такие слова сходны по звучанию, написанию, значению, т.к. были переведены на русский язык способом транскрипции: contrast - контраст dumping - демпинг inflation - инфляция philosophy - философия

  • Слайд 2

    «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА

    Слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другой значение по сравнению с английским: Aspirant – претендент Bullion –слиток золота или серебра Clay –глина Complexion –цвет лица Compositor –наборщик (в типографии) Decade – десятилетие Dutch –голландский Rapport (фр.) –добрые отношения Receipt –квитанция Replica –точная копия Mayor- мэр

  • Слайд 3

    2) Паронимы (слова близкие по написанию и звучанию), но разные по значению: accept- except – принимать – кроме (за исключением) adapt – adopt – приспособить – усыновлять(принимать) addition – edition – добавление - издание allusion – illusion – elusion – ссылка на что-либо – самообман, иллюзия - уклонение census – consensus – перепись - согласие civic – civil – гражданский (об обществе) – гражданский (не военный)

  • Слайд 4

    НЕОЛОГИЗМЫ

    Неологизм – слово или оборот, созданное для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или для выражения нового понятия. Причина появления – быстрое развитие современных отраслей деятельности человека. Со временем неологизм получает статус словарного слова, занимает свое место в терминосистеме.

  • Слайд 5

    СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ

    Суффиксы (-ian, -ation, -ship, -dom, -ize), e.g. ballistician, showmanship, bangdom, itemize, unionize, etc. Словосложение (know-how, stay-in, sit-in, buy-in, break-down, break-up, shut-down, brain-drain, has-been), etc/ Переосмысление существующих в языке слов: egg, summit, mouse, colour-blind, etc. Заимствования из других языков – khozraschot, glasnost, perestroika, tranche, etc. Сокращения (аббревиатуры и акронимы) – radar, laser, S.W.I.F.T., Benelux, Hi-Fi, promotools, showbiz, FRB, BOP, IMF, CPI Конверсия – образование одной части речи от другой:

  • Слайд 6

    The gap is to be bridged in the near future. The new system test might trigger an arm race. Programms involved in teaching English as a foreign language mushroomed in the 60-ies in the US. 7) Метафоры и идиоматические выражения Dutch bargain – дословно: голландская сделка, сделка, в результате которой все преимущества получает лишь одна сторона. Marzipan layer – дословно: марципановый слой – среднее звено управления компании, которое считается лишним и не приносящим ей пользу. Silver wheelchair – дословно: серебряная инвалидная коляска – крупная сумма денег, выделенная высшим руководителям компании как компенсация за утрату должности (в результате поглощения ее более крупной компанией).

  • Слайд 7

    Существует следующий порядок анализа и перевода неологизмов: 1. Анализ контекста 2. Консультация специалиста в данной области 3. Собственный вариант перевода Самый простой способ перевода неологизмов – транскрипция или транслитерация. Так в русский язык вошли термины оверлей (метод программирования), сканер, и .д. Второй способ – описание термина. Например, название типа компьютера «laptop» можно было перевести как: Лэптоп (транскрипция/транслитерация) Портативный (введение нового термина) Компьютер типа laptop

  • Слайд 8

    Для неологизмов характерно вначале употребление нескольких вариантов перевода. Некоторое время спустя остается один вариант, не обязательно лучший, но чаще употребляемый. Термин должен быть кратким и однозначным. В официальном переводе лучше использовать способ транскрипции с указанием оригинального написания.

  • Слайд 9

    АТРИБУТИВНЫЕ ГРУППЫ

    Далее следует остановиться на переводе так называемых атрибутивных групп, которые столь типичны для современного английского языка. Их употребление особенно характерно для стиля научной и газетно-публицистической прозы. Атрибутивная группа — это определение, состоящее из нескольких элементов, например, из существительных в общем падеже и прилагательных, иногда из целого фразеологического единства или даже целого предложения.

  • Слайд 10

    Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных N+N или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения. В таких словосочетаниях главным словом является существительное в крайней правой позиции, слова в левой позиции выполняют функцию определения: Shuttle diplomacy Top trade union leaders

  • Слайд 11

    Первое существительное в сочетании N+Nвыступает в роли обстоятельства (места, времени) или дополнения: Weekend rally Seashore bike ride Space programme Corruption struggle Business communication workshop

  • Слайд 12
  • Слайд 13
  • Слайд 14
  • Слайд 15
  • Слайд 16
  • Слайд 17
  • Слайд 18
  • Слайд 19
  • Слайд 20
  • Слайд 21
  • Слайд 22
  • Слайд 23
  • Слайд 24
  • Слайд 25
  • Слайд 26
  • Слайд 27
  • Слайд 28
  • Слайд 29
  • Слайд 30
Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке