Содержание
-
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДАИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ И «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА
К интернациональным словам относятся слова, заимствованные из других языков – греческого и латинского, а также из современных языков ( в основном – это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины – из французского, компьютерная и бизнес-терминология – из английского. Такие слова сходны по звучанию, написанию, значению, т.к. были переведены на русский язык способом транскрипции: contrast - контраст dumping - демпинг inflation - инфляция philosophy - философия
-
«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА
Слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другой значение по сравнению с английским: Aspirant – претендент Bullion –слиток золота или серебра Clay –глина Complexion –цвет лица Compositor –наборщик (в типографии) Decade – десятилетие Dutch –голландский Rapport (фр.) –добрые отношения Receipt –квитанция Replica –точная копия Mayor- мэр
-
2) Паронимы (слова близкие по написанию и звучанию), но разные по значению: accept- except – принимать – кроме (за исключением) adapt – adopt – приспособить – усыновлять(принимать) addition – edition – добавление - издание allusion – illusion – elusion – ссылка на что-либо – самообман, иллюзия - уклонение census – consensus – перепись - согласие civic – civil – гражданский (об обществе) – гражданский (не военный)
-
НЕОЛОГИЗМЫ
Неологизм – слово или оборот, созданное для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или для выражения нового понятия. Причина появления – быстрое развитие современных отраслей деятельности человека. Со временем неологизм получает статус словарного слова, занимает свое место в терминосистеме.
-
СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ
Суффиксы (-ian, -ation, -ship, -dom, -ize), e.g. ballistician, showmanship, bangdom, itemize, unionize, etc. Словосложение (know-how, stay-in, sit-in, buy-in, break-down, break-up, shut-down, brain-drain, has-been), etc/ Переосмысление существующих в языке слов: egg, summit, mouse, colour-blind, etc. Заимствования из других языков – khozraschot, glasnost, perestroika, tranche, etc. Сокращения (аббревиатуры и акронимы) – radar, laser, S.W.I.F.T., Benelux, Hi-Fi, promotools, showbiz, FRB, BOP, IMF, CPI Конверсия – образование одной части речи от другой:
-
The gap is to be bridged in the near future. The new system test might trigger an arm race. Programms involved in teaching English as a foreign language mushroomed in the 60-ies in the US. 7) Метафоры и идиоматические выражения Dutch bargain – дословно: голландская сделка, сделка, в результате которой все преимущества получает лишь одна сторона. Marzipan layer – дословно: марципановый слой – среднее звено управления компании, которое считается лишним и не приносящим ей пользу. Silver wheelchair – дословно: серебряная инвалидная коляска – крупная сумма денег, выделенная высшим руководителям компании как компенсация за утрату должности (в результате поглощения ее более крупной компанией).
-
Существует следующий порядок анализа и перевода неологизмов: 1. Анализ контекста 2. Консультация специалиста в данной области 3. Собственный вариант перевода Самый простой способ перевода неологизмов – транскрипция или транслитерация. Так в русский язык вошли термины оверлей (метод программирования), сканер, и .д. Второй способ – описание термина. Например, название типа компьютера «laptop» можно было перевести как: Лэптоп (транскрипция/транслитерация) Портативный (введение нового термина) Компьютер типа laptop
-
Для неологизмов характерно вначале употребление нескольких вариантов перевода. Некоторое время спустя остается один вариант, не обязательно лучший, но чаще употребляемый. Термин должен быть кратким и однозначным. В официальном переводе лучше использовать способ транскрипции с указанием оригинального написания.
-
АТРИБУТИВНЫЕ ГРУППЫ
Далее следует остановиться на переводе так называемых атрибутивных групп, которые столь типичны для современного английского языка. Их употребление особенно характерно для стиля научной и газетно-публицистической прозы. Атрибутивная группа — это определение, состоящее из нескольких элементов, например, из существительных в общем падеже и прилагательных, иногда из целого фразеологического единства или даже целого предложения.
-
Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных N+N или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения. В таких словосочетаниях главным словом является существительное в крайней правой позиции, слова в левой позиции выполняют функцию определения: Shuttle diplomacy Top trade union leaders
-
Первое существительное в сочетании N+Nвыступает в роли обстоятельства (места, времени) или дополнения: Weekend rally Seashore bike ride Space programme Corruption struggle Business communication workshop
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.