Презентация на тему "Трудности перевода фразеологических оборотов"

Презентация: Трудности перевода фразеологических оборотов
1 из 8
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
4.0
1 оценка

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Скачать презентацию (0.15 Мб). Тема: "Трудности перевода фразеологических оборотов". Предмет: иностранные языки. 8 слайдов. Для студентов. Добавлена в 2017 году. Средняя оценка: 4.0 балла из 5.

Содержание

  • Презентация: Трудности перевода фразеологических оборотов
    Слайд 1

    Трудности перевода фразеологических оборотов

    Курбатова Е Группа 102фл ГОУ ВПО МГПУ

  • Слайд 2

    Фразеологический оборот

    Это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.

  • Слайд 3

    Виды фразеологизмов

    Идиомы Единства Коллокации Выражения

  • Слайд 4

    Общие черты французской и русской фразеологии

    Сопоставление большого и маленького, важного и незначительного в обеих языковых группах выражается через антитезу слона и мухи. Попасть в опасную ситуацию ассоциативно связано с тонкими, хрупкими, ненадёжными предметами. Волк расценивается как вечно голодное дикое животное.

  • Слайд 5

    Примеры

    Вставать с левой ноги - «Se lever du pied gauche» Делать из мухи слона. - «Faire d’une mouche un elephant» Замести следы. - «Brouiller les pistes» Быть на седьмом небе.- «Etre aux anges»

  • Слайд 6

    Различия во французской и русской фразеологии

    Нечто нездорово тонкое в русском языке — спичка, а во французском — гвоздь. Славянские народы связывали необъяснимое с силами природы в то время как европейцы уповали на волшебство. Страх в русском языке ассоциируется с хвостом, а во французском — с ушами.

  • Слайд 7

    Каждый язык имеет свой фразеологический состав, сформировавшийся под влиянием исторического развития, первоначальной ментальности народа, традиционных примет и верований, а так же близости к тем или иным культурным группам. Таким образом фразеология различных языков и языковых групп резко отличается друг от друга. Тем не менее встречаются и совпадения в семантике фразеологических оборотов.

  • Слайд 8

    Список литературы

    А.И. Ефимов ''История русского литературного языка''. Издательство Московского университета, 1954. В.М. Мокиенко ''Загадки русской фразеологии''. М., ''Высшая школа'', 1990. Т.И.Вендина «Введение в языкознание», М., 2001. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. – М., 1989

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке