Содержание
-
Titles of English Fiction: Stylistic Peculiarities and Adequacy of Translation into Russian
Kozyreva Margarita 403 LD
-
The research tasks: to study book titles as a specific object of research: to define the functions of book titles; to classify book titles and define their stylistic peculiarities; to analyze various methods and techniques of adapting English book titles into Russian; to highlight the difficulties of translating book titles from English into Russian; to analyze the adequacy of translating book titles from English into Russian; to analyze the stylistic peculiarities of book title; to summarize the observations;
-
Title… is the name of the text; is the first sign of the text; expresses the main idea or subject of the book in a short, condensed form; has a complex structure and plays a huge role in creating the unity of a literary or artistic work;
-
-
The most popular methods of translating book titles Literal translation (transliteration, transcription, loan translation (calque)); Functional translation (translation equivalence (formal equivalence, functional equivalence), functional analogue, and method of description); Differentiation of meaning; Concretization of meaning; Generalization of meaning; Contextual translation; Antonymic translation; Holistic transformation; Compensation;
-
Transliteration
"Everville" (1994) by Clive Barker " Вечновилль " " Всегдаполис " "Эвервилль”
-
Loan translation
"Winterfair Girts" (1999) by Lois McMaster Bujold "Подарки к зимнему празднику" "Зимние праздничные подарки" "Подаркикзимнепразднику"
-
Functional analogue
"Strip Jack" (1992) by Ian Rankin "Голый Джек" "Ограбленный Джек" "Битаякарта"
-
Method of compensation
"Neverwhere" (1996) by Neil Gaiman "Нигде" "Задверье” "Никогде"
-
The most popular methods of translating English book titles into Russian the literal translation; the method of formal equivalence; the method of functional translation;
-
The translation of book titles is… an interesting source to identify and compare translation tendencies; not limited by the mechanical substitution of the corresponding word instead of the foreign one; a creative but responsible work;
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.