Презентация на тему "Titles of english fiction: stylistic peculiarities and adequacy of translation into russian"

Презентация: Titles of english fiction: stylistic peculiarities and adequacy of translation into russian
1 из 11
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
4.0
1 оценка

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Посмотреть и скачать презентацию по теме "Titles of english fiction: stylistic peculiarities and adequacy of translation into russian" по иностранным языкам, включающую в себя 11 слайдов. Скачать файл презентации 1.35 Мб. Средняя оценка: 4.0 балла из 5. Для студентов. Большой выбор учебных powerpoint презентаций по иностранным языкам

Содержание

  • Презентация: Titles of english fiction: stylistic peculiarities and adequacy of translation into russian
    Слайд 1

    Titles of English Fiction: Stylistic Peculiarities and Adequacy of Translation into Russian

    Kozyreva Margarita 403 LD

  • Слайд 2

    The research tasks: to study book titles as a specific object of research: to define the functions of book titles; to classify book titles and define their stylistic peculiarities; to analyze various methods and techniques of adapting English book titles into Russian; to highlight the difficulties of translating book titles from English into Russian; to analyze the adequacy of translating book titles from English into Russian; to analyze the stylistic peculiarities of book title; to summarize the observations;

  • Слайд 3

    Title… is the name of the text; is the first sign of the text; expresses the main idea or subject of the book in a short, condensed form; has a complex structure and plays a huge role in creating the unity of a literary or artistic work;

  • Слайд 4
  • Слайд 5

    The most popular methods of translating book titles Literal translation (transliteration, transcription, loan translation (calque)); Functional translation (translation equivalence (formal equivalence, functional equivalence), functional analogue, and method of description); Differentiation of meaning; Concretization of meaning; Generalization of meaning; Contextual translation; Antonymic translation; Holistic transformation; Compensation;

  • Слайд 6

    Transliteration

    "Everville" (1994) by Clive Barker " Вечновилль " " Всегдаполис " "Эвервилль”

  • Слайд 7

    Loan translation

    "Winterfair Girts" (1999) by Lois McMaster Bujold "Подарки к зимнему празднику" "Зимние праздничные подарки" "Подаркикзимнепразднику"

  • Слайд 8

    Functional analogue

    "Strip Jack" (1992) by Ian Rankin "Голый Джек" "Ограбленный Джек" "Битаякарта"

  • Слайд 9

    Method of compensation

    "Neverwhere" (1996) by Neil Gaiman "Нигде" "Задверье” "Никогде"

  • Слайд 10

    The most popular methods of translating English book titles into Russian the literal translation; the method of formal equivalence; the method of functional translation;

  • Слайд 11

    The translation of book titles is… an interesting source to identify and compare translation tendencies; not limited by the mechanical substitution of the corresponding word instead of the foreign one; a creative but responsible work;

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке