Содержание
-
ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ
Городское методическое объединение учителей русского языка и литературы Общеобразовательная І-ІІІ ступеней школа №5 г. Константиновка
-
МАСТЕР-КЛАСС
Тема:«Компаративный анализ художественного текста как способ формирования поликультурной компетентности учащихся на уроках литературы» Подготовили:Терентьева Светлана Алексеевна Удовенко Лариса Михайловна 2
-
Задачи: обобщить знания о методах анализа художественного текста в современном литературоведении, в т. ч. компаративном; видах и особенностях художественного перевода; проследить особенности перевода стихотворенийП. Верлена; развивать умение анализировать перевод; активизировать умение сопоставлять художественные произведения на разных уровнях; воспитывать эстетический вкус, понимание красоты поэтического слова. Оборудование: тезаурус; тексты произведений П. Верлена. 3
-
ПЛАН ПРОВЕДЕНИЯ
Теоретическая часть – Терентьева С.А., Удовенко Л.М. 1. Компаративный анализ художественного текста (мини-лекция). 2. Виды переводов, формы и методы работы с ним 3. Работа с тезаурусом. 4. Символизм. Поль Верлен. Жизнь и творчество. 4
-
Практическая часть – творческие группы 1. Создание плюрилингвальной ситуации (презентация стихотворения П. Верлена«Над кровлей небо лишь одно…»). 2. Работа в творческих группах. лингвисты (сравнение подстрочника и переводов); поэты-переводчики (свой вариант перевода по подстрочнику); аналитики (вывод о ключевых особенностях поэтики П. Верлена). 3. Презентация работы групп. 5
-
Выводы –Удовенко Л.М., Терентьева С.А. 1. О художественном своеобразии поэтикиП. Верлена. 2. О технологии проведения компаративного анализа художественного текста. 6
-
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯЧАСТЬ
7
-
Компаративный анализхудожественного текста
Компаративный анализ– сравнительно-историческое литературоведение, которое исследует общее и различное, связи и влияние литератур разных стран друг на друга. Основатель метода– немецкий филолог Теодор Бенфей (1809-1881) 8
-
Цель урока компаративного анализа:
глубже раскрыть идейно-эстетическую сущность каждого из сравниваемых произведений или процессов; дать историко-литературное пояснение общего и различного в творчестве разных писателей; способствовать пониманию духовного единства, национального своеобразия разных литератур, в т.ч. русской. Привлечь внимание к национальным реалиям разных народов; формировать поликультурную компетентность обучаемых. 9
-
Педагогические возможностиурока компаративного анализа
познавательные усвоение закономерностей развития национальных литератур; глубокое и полное раскрытие идейно-эстетического содержания произведения; актуализация опорных знаний и усвоение новых понятий, фактов и истории теории литературы; понимание генетических связей произведения с другими и литературным процессом в целом развивающие стимулирование развития познавательного процесса, активизация мышления; развитие поликультурной, информационной, читательской и коммуникативной компетентностей обучаемых воспитательные формирование гуманистического мировоззрения; воспитание общечеловеческих ценностных ориентаций; воспитание национальной гордости 10
-
Элементы компаративного анализамогут быть использованы во время:
сравнительного анализа оригинального произведения и его перевода; сравнения оригинального произведения и нескольких его переводов; сравнения разнонациональных литературных явлений на уровне их происхождения; рассмотрения творческих связей между писателями разных литератур; анализа произведений одного направления, школы, течения; изучения разнонациональных произведений, близких по теме, идее, сюжету, проблематике, образам, особенностям поэтики. 11
-
Рекомендуем использовать:
методы: эвристический; исследовательский приемы: творческое и комментированное чтение текстов; проблемные задания, ситуации; сопоставление произведения с его генетическим источником эвристические беседы; диспуты; коллажи; диалоги 12
-
Основной закон перевода
"Если хочешь гармонично соединить форму и содержание, то бери содержание оригинала, но придавай ему форму, присущую твоему родному языку" (С. Ковганюк "Практика перевода") "Перевод – это акт наивысшей дружбымежду писателями" (М. Рыльский) 13
-
История перевода
буквальныйперевод свободный перевод адекватныйперевод машинныйперевод эпохаВозрождения(XV-XVI вв.) эпохаклассицизма(XVII вв.) эпохаромантизма(XIX в.) серединаXX в. 14
-
Виды перевода
Художественный Авторский Авторизованный Подстрочник воссоздание средствами родного языка особенностей иноязычного литературного текста в неразрывном диалектическом единстве его содержания и формы перевод художественного произведения на другой языксамим автором(И. Франко, Л. Украинка – на немецкий;В. Быков, Ч. Айтматов, М. Рыльский,Н. Вороный – на русский) одобрение (допуск) своего произведения к печати буквальный перевод; дословная передача текста произведения 15
-
Анализперевода литературного произведения:
место творчества писателя в литературном процессе страны место оригиналав творчестве писателя анализ переводана уровне синтаксическом морфологическом лексико-семантическом ритмико-интонационном фонетическом 16
-
ТЕЗАУРУС
Компаративистика (лат. – сравниваю;фр. – сравнение) – сравнительное изучение фольклора, национальных литератур, процессов их взаимосвязи, взаимодействия, взаимовлияния на основе сравнительно-исторического подхода (метода). Плюрилингвизм – многоязычие; знание нескольких языков, а также перевод с одного языка на другой. Оригинал (лат. – первичный) – это текст, с которого осуществляется перевод. 17
-
Перевод – передача текста средствами другого языка. Подстрочник – буквальный (технический) перевод; дословная передача средствами другого языка текста стихотворения по строчкам. Поликультурнаякомпетентность – свойство, которое базируется на овладении достижениями культуры, понимании других людей; их индивидуальности, их отличий по национальным, культурным, религиозным и другим признакам. 18
-
Символизм.Поль Верлен.Жизнь и творчество.
19
-
ПРЕДВЕРИЕ СИМВОЛИЗМА(Франция 50-е годы XIX века)
"ПАРНАС" Шарль Бодлер Леконтде Лиль Теодорде Банвиль Жозе Мария Эредиа Искусство – дитя праздности, антипод полезного. Мир – клубок противоречий КУЛЬТ ФОРМЫ надрыв; боль за человека; поиски идеала в потустороннем мире 20
-
ВОЗНИКНОВЕНИЕ СИМВОЛИЗМА
"Манифест символистов" 1886 г "Проклятые поэты" Рембо Верлен Малларме постичь мир не только с внешней стороны, но и его сущность, проникнув в тайны с помощью СИМВОЛА 21
-
СИМВОЛ "окно в неведомое" настоящая реальность, но нематериальная многозначен, неясен, зашифрован Слово- намек Символ- загадка Адресат– чувства, но не разум 22
-
СУГГЕСТИЯ (лат. – намек, внушение) навеивание мыслей, настроений намек,ассоциации пунктирность рисунка загадка 23
-
Язык символизма непосредственнаяноминацияпредметов и явлений метафоричность синтез слова и цвета содержания и ритма слова и музыки динамизм; философичность; абстрактность 24
-
Философская основа концепции символизма
немецкий романтизм творчествоА. Фета,Ф. Тютчева философия Шопенгауэра, Ницше, Бергсона, Соловьева Представители символизмав литературе: П. ВерленА. РембоС. Малларме В. БрюсовА. БлокН. Вороный 25
-
Поль Верлен
Поль Верлен– один из основоположников символизма во французской и мировой поэзии. Яркая личность в истории поэзии. 26
-
Верленовские стихи подобны песне, слова которой забываются, но мелодия остается.
Теодор де Банвиль:«Порой вы плаваете так близко от границ поэзии, что рискуете попасть в музыку». 27
-
Особенности творчестваПоля Верлена
музыкальность; живописность; суггестивность; импрессионистичность. 28
-
ПРАКТИЧЕСКАЯЧАСТЬ
29
-
Задания творческим группам
Переводчики Лингвисты Аналитики сделать художественный перевод с подстрочника стихотворения П. Верлена сравнить подстрочник и художественный переводпредложенных авторов: лексику; зрительные образы; цветовую гамму; звуковую гамму; эмоциональное состояние (настроение) сделать вывод об основных особенностях поэтики П. Верлена 30
-
Небо над крышей Такое голубое, такое тихое! Дерево над крышей Колышет пальмовую ветвь. Колокольчик в небе, которое видим, Нежно звонит. Птичка на ветви, которую видим, Поет свое сожаление. Боже мой, Боже мой, жизнь здесь Простая и спокойная. Этот мирный гул Идет из города. - Что ты сделал, ты, Что непрерывно плачешь, Скажи, что ты сделал, ты, Со своею молодостью? Подстрочникстихотворения Поля Верлена 31
-
Над кровлей небо лишь одно, Лазурь яснеет. Над кровлей дерево одно Вершиной веет. И с неба льются мне в окно От церкви звоны, И с дерева летят в окно Мне птичьи стоны. О Боже, Боже мой, все там Так просто, стройно, И этот мирный город там Живет спокойно. К чему теперь, подумай сам, Твой плач унылый, И что же сделал, вспомни сам, Ты с юной силой? ПереводФедора Сологуба 32
-
Над кровлей синеву простер Простор небесный! Листву над кровлей распростер Навес древесный, Воскресный звон плывет в простор, Он льется, длится. С ветвей свою мольбу в простор Возносит птица. О Господи, какой покой, Какой бездонный! Доносит город в мой покой Свой говор сонный. - Но что ты сделал? Что с тобой? Ты с горя спятил? Скажи, что сделал ты с собой? Как жизнь растратил? Перевод Александра Ревича 33
-
И небосклон над кровлей той Столь синий, чистый, И зыблет клен над кровлей той Кроной ветвистой. И нежен в небе надо мной Звон колокольный, И птица с клена надо мной Грустит бездольно. О, Боже мой! Там дни просты, Там жизнь простая, И шумы города, просты, Доходят, тая. Все плачешь ты. Что сделал ты, Больной и бледный, Скажи, скажи, что сделал ты С юностью бедной? Перевод Григория Шенгели 34
-
Небосвод над этой крышей Так высок, так чист! Стройный вяз над этой крышей Наклоняет лист. В небе синем и высоком Колокольный звон. Чу! на дереве высоком Птицы тихий стон. Боже! Боже! все так мирно, Просто предо мной! Еле слышен, тихий, мирный, Ропот городской. «Что ж ты сделал, ты, что плачешь Много, много дней? Что ж ты сделал, ты, что плачешь, С юностью твоей?» Перевод Валерия Брюсова 35
-
Синее небо над кровлей, Мир и покой. Дерево тихо над кровлей Машет рукой. Звон с колокольни соседней Еле плывет. Птица на ветке соседней Песню поет. Господи, вот они, звуки Буднего дня. Эти смиренные звуки Мучат меня: – Плачешь? А что же ты сделал? Вспомни скорей. Что, непутевый, ты сделал С жизнью своей? Перевод Владимира Портнова 36
-
Выводы:
Особенности поэзииПоля Верлена: музыкальность; изображение "поэзии души"; живописность; символичность; суггестивность. 37
-
Компаративный анализ художественного текста дает возможность: - эффективно реализовать актуальные образовательные и воспитательные задачи; - обогатить духовный и эстетический опыт обучаемых; способствует: - формированию гуманистического мировоззрения обучаемых, их представления о многообразии поликультурного мира; - формированию системы литературных компетенций, в т.ч. поликультурной; - воспитанию общечеловеческих ценностных ориентаций. 38
-
Благодарим за внимание!
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.