Презентация на тему "Жизнь и творчество Уильяма Шекспира" 7 класс

Презентация: Жизнь и творчество Уильяма Шекспира
Включить эффекты
1 из 36
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
4.3
3 оценки

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Презентация на тему "Жизнь и творчество Уильяма Шекспира" рассказывает о жизни английского писателя и драматурга, в презентации приведены пьесы, обычно считающиеся шекспировскими, сонеты Уильяма Шекспира, тематические группы, отрывок из произведения Шекспира.

Краткое содержание

  1. Уильям Шекспир
  2. Пьесы, обычно считающиеся шекспировскими
  3. Сонеты Уильяма Шекспира
  4. Тематические группы
  5. Отрывок произведения
  6. Источники

Содержание

  • Презентация: Жизнь и творчество Уильяма Шекспира
    Слайд 1

    Жизнь и творчество Уильяма Шекспира

    Выполнена Талановой Н.В., учителем русского языка и литературы МОУ «Гимназия №1» г. Балаково Саратовской области.

    Презентация к урокам литературы в 7 классе. Жизнь и творчество Уильяма Шекспира.

    pptcloud.ru

  • Слайд 2

    Уи́льям Шекспи́р (англ. William Shakespeare; 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 23 апреля 1616, там же) — английский драматург и поэт, один из самых знаменитых драматургов мира, автор по крайней мере 17 комедий, 10 хроник, 11 трагедий, 5 поэм и цикла из 154 сонетов.

  • Слайд 3

    Кто под звездой счастливою рожден -Гордится славой, титулом и властью.А я судьбой скромнее награжден,И для меня любовь - источник счастья.

    Под солнцем пышно листья распростерНаперсник принца, ставленник вельможи.Но гаснет солнца благосклонный взор,И золотой подсолнух гаснет тоже.

    Военачальник, баловень побед,В бою последнем терпит пораженье,И всех его заслуг потерян след.Его удел - опала и забвенье.

    Но нет угрозы титулам моимПожизненным: любил, люблю, любим.

  • Слайд 4

    Уильям Шекспир родился в городке Стратфорд-на-Эйвоне (графство Уорикшир) в 1564 году, по преданию, 23 апреля. Фамилия «Шекспир» может быть переведена с английского как «потрясающий копьём».

  • Слайд 5

    Считается, что Шекспир учился в стратфордской «грамматической школе» (англ. «grammar school»), где получил серьёзное образование: стратфордский учитель латинского языка и словесности писал стихи на латыни. Некоторые учёные утверждают, что Шекспир посещал школу короля Эдуарда VI в Стратфорде-на-Эйвоне, где изучал творчество таких поэтов, как Овидий и Плавт, однако школьные журналы не сохранились, и теперь ничего нельзя сказать наверняка.

  • Слайд 6

    Пьесы, обычно считающиеся шекспировскими

    • Комедия ошибок (1623 г. — первое издание, 1591 — вероятный год первой постановки)
    • Тит Андроник (1594 г. — первое издание, авторство спорно)
    • Ромео и Джульетта (1597 г. — первое издание, 1595 — вероятный год написания)
    • Сон в летнюю ночь (1600 г. — первое издание, 1595—1596 гг. — период написания)
    • Венецианский купец (1600 г. — первое издание, 1596 — вероятный год написания)
    • Король Ричард III (1597 г. — первое издание)
    • Мера за меру (1623 г. — первое издание, 26 декабря1604 г. — первая постановка)
    • Король Иоанн (1623 г. — первое издание подлинного текста)
    • Генрих VI (1594 г. — первое издание)
    • Ричард II (написание — не позднее 1595 г.)
    • Генрих IV (1598 г. — первое издание)
    • Бесплодные усилия любви (1598 г. — первое издание)
    • Как вам это понравится (написание — 1599—1600 гг., 1623 г. — первое издание)
    • Двенадцатая ночь (написание — не позже 1599, 1623 г. — первое издание)
    • Юлий Цезарь (написание — 1599, 1623 г. — первое издание)
    • Генрих V (1600 г. — первое издание)
    • Много шума из ничего (1600 г. — первое издание)
    • Виндзорские проказницы (1602 г. — первое издание)
    • Гамлет, принц датский (1603 г. — первое издание, 1623 г. — второе издание)
    • Всё хорошо, что хорошо кончается (написание — 1603—1604 гг., 1623 г. — первое издание)
    • Отелло (создание — не позже 1605 г., первое издание — 1622 г.)
    • Король Лир (26 декабря1606 г. — первая постановка, 1608 г. — первое издание)
    • Макбет (создание — около 1606 г., первое издание — 1623 г.)
    • Антоний и Клеопатра (создание — 1607 г., первое издание — 1623 г.)
    • Кориолан (1608 г. — год написания)
    • Перикл (1609 г. — первое издание)
    • Троил и Крессида (1609 г. — первая публикация)
    • Буря (1 ноября1609 г. — первая постановка, 1623 г. — первое издание)
    • Цимбелин (написание — 1609 г., 1623 г. — первое издание)
    • Зимняя сказка (1623 г. — единственное сохранившееся издание)
    • Укрощение строптивой (1623 г. — первая публикация)
    • Два веронца (1623 г. — первая публикация)
    • Генрих VIII (1623 г. — первая публикация)
    • Тимон Афинский (1623 г. — первая публикация)
  • Слайд 7

    Сонеты Уильяма Шекспира

    Сонет - стихотворение из 14 строкФормы сонетаИтальянская схема ( Петрарка) - 4 + 4 + 3 + 3Первое четверостишие - экспозиция, изложение темы.Во втором четверостишии - дано развитие темы, иногда по принципу противопоставления.В трехстишиях дается решение темы, итог, вывод из размышлений автора.Сонет не допускает повторения словАнглийская форма (шекспировская) - 4 + 4 + 4 + 2Эта система является более простой по сравнению с итальянской схемой Петрарки.Последние ДВЕ строки так называемый "ЗАМОК СОНЕТА".

  • Слайд 8

    Основа внутренней формы сонета - сравнение. Для каждой темы поэт находил свой образ или целую цепь образов. Чем неожиданнее было уподобление, тем выше оно ценилось. Сравнение доводилось нередко до крайней степени гиперболизма. Но поэты не боялись преувеличений.

  • Слайд 9

    Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы:

    • Сонеты, посвящённые другу: 1—126
    • Воспевание друга: 1—26
    • Испытания дружбы: 27—99
    • Горечь разлуки: 27—32
    • Первое разочарование в друге: 33—42
    • Тоска и опасения: 43—55
    • Растущее отчуждение и меланхолия: 56—75
    • Соперничество и ревность к другим поэтам: 76—96
    • «Зима» разлуки: 97—99
    • Торжество возобновлённой дружбы: 100—126
    • Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127—152
    • Заключение — радость и красота любви: 153—154
  • Слайд 10

    Переводы сонетов

    В России интерес к творчеству Шекспира и его "Сонетам" возникает в первой половине XIX в., но первые переводы в эстетическом плане были слабыми . Наиболее известными признаны переводы, выполненные М. Чайковским (1914), С. Маршаком (1948) , А. Финкелем, С. Степановым, А. Кузнецовым.Переводы отдельных сонетов принадлежат поэтам Cеребряного века В. Брюсову , Н. Гумилеву, Б. Пастернаку.

  • Слайд 11
  • Слайд 12
  • Слайд 13
  • Слайд 14
  • Слайд 15
  • Слайд 16
  • Слайд 17
  • Слайд 18

    Не соревнуюсь я с творцами од,Которые раскрашенным богинямВ подарок преподносят небосводСо всей землей и океаном синим.

    Пускай они для украшенья строфТвердят в стихах, между собою споря,О звездах неба, о венках цветов,О драгоценностях земли и моря.

    В любви и в слове - правда мой закон,И я пишу, что милая прекрасна,Как все, кто смертной матерью рожден,А не как солнце или месяц ясный.

    Я не хочу хвалить любовь мою, -Я никому ее не продаю!

  • Слайд 19

    Трудами изнурен, хочу уснуть,Блаженный отдых обрести в постели.Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -В своих мечтах - к одной и той же цели.

    Мои мечты и чувства в сотый разИдут к тебе дорогой пилигрима,И, не смыкая утомленных глаз,Я вижу тьму, что и слепому зрима.

    Усердным взором сердца и умаВо тьме тебя ищу, лишенный зренья.И кажется великолепной тьма,Когда в нее ты входишь светлой тенью.

    Мне от любви покоя не найти.И днем и ночью - я всегда в пути.

  • Слайд 20

    Как я могу усталость превозмочь,Когда лишен я благости покоя?Тревоги дня не облегчает ночь,А ночь, как день, томит меня тоскою.

    И день и ночь - враги между собой -Как будто подают друг другу руки.Тружусь я днем, отвергнутый судьбой,А по ночам не сплю, грустя в разлуке.

    Чтобы к себе расположить рассвет,Я сравнивал с тобою день погожийИ смуглой ночи посылал привет,Сказав, что звезды на тебя похожи.

    Но все трудней мой следующий день,И все темней грядущей ночи тень.

  • Слайд 21

    В твоей груди я слышу все сердца,Что я считал сокрытыми в могилах.В чертах прекрасных твоего лицаЕсть отблеск лиц, когда-то сердцу милых.

    Немало я над ними пролил слез,Склоняясь ниц у камня гробового,Но, видно, рок на время их унес, -И вот теперь встречаемся мы снова.

    В тебе нашли последний свой приютМне близкие и памятные лица,И все тебе с поклоном отдаютМоей любви растраченной частицы.

    Всех дорогих в тебе я нахожуИ весь тебе - им всем - принадлежу

  • Слайд 22

    Когда читаю в свитке мертвых летО пламенных устах, давно безгласных,О красоте, слагающей куплетВо славу дам и рыцарей прекрасных,

    Столетьями хранимые черты -Глаза, улыбка, волосы и брови -Мне говорят, что только в древнем словеМогла всецело отразиться ты.

    В любой строке к своей прекрасной дамеПоэт мечтал тебя предугадать,Но всю тебя не мог он передать,Впиваясь в даль влюбленными глазами.

    А нам, кому ты, наконец, близка, -Где голос взять, чтобы звучал века?

  • Слайд 23

    То, что тебя бранят, - не твой порок.Прекрасное обречено молве.Его не может очернить упрек -Ворона в лучезарной синеве.

    Ты хороша, но хором клеветыЕще дороже ты оценена.Находит червь нежнейшие цветы,А ты невинна, как сама весна.

    Избегла ты засады юных дней,Иль нападавший побежден был сам,Но чистотой и правдою своейТы не замкнешь уста клеветникам.

    Без этой легкой тени на челеОдна бы ты царила на земле!

  • Слайд 24

    Прощай! Тебя удерживать не смею.Я дорого ценю любовь твою.Мне не по средствам то, чем я владею,И я залог покорно отдаю.

    Я, как подарком, пользуюсь любовью.Заслугами не куплена она.И, значит, добровольное условьеПо прихоти нарушить ты вольна.

    Дарила ты, цены не зная кладуИли не зная, может быть, меня.И не по праву взятую наградуЯ сохранял до нынешнего дня.

    Был королем я только в сновиденье.Меня лишило трона пробужденье.

  • Слайд 25

    Что ж, буду жить, приемля, как условье,Что ты верна. Хоть стала ты иной,Но тень любви нам кажется любовью.Не сердцем - так глазами будь со мной.

    Твой взор не говорит о перемене.Он не таит ни скуки, ни вражды.Есть лица, на которых преступленьяЧертят неизгладимые следы.

    Но, видно, так угодно высшим силам:Пусть лгут твои прекрасные уста,Но в этом взоре, ласковом и милом,По-прежнему сияет чистота.

    Прекрасно было яблоко, что с древаАдаму на беду сорвала Ева.

  • Слайд 26

    Да, это правда: где я не бывал,Пред кем шута не корчил площадного.Как дешево богатство продавалИ оскорблял любовь любовью новой!

    Да, это правда: правде не в упорВ глаза смотрел я, а куда-то мимо.Но юность вновь нашел мой беглый взор, -Блуждая, он признал тебя любимой.

    Все кончено, и я не буду вновьИскать того, что обостряет страсти,Любовью новой проверять любовь.Ты - божество, и весь в твоей я власти.

    Вблизи небес ты мне приют найдиНа этой чистой, любящей груди.

  • Слайд 27

    Прекрасное прекрасней во сто крат,Увенчанное правдой драгоценной.Мы в нежных розах ценим аромат,В их пурпуре живущий сокровенно.

    Пусть у цветов, где свил гнездо порок,И стебель, и шипы, и листья те же,И так же пурпур лепестков глубок,И тот же венчик, что у розы свежей, -

    Они цветут, не радуя сердец,И вянут, отравляя нам дыханье.А у душистых роз иной конец:Их душу перельют в благоуханье.

    Когда погаснет блеск очей твоих,Вся прелесть правды перельется в стих.

  • Слайд 28

    Зову я смерть. Мне видеть невтерпёжДостоинство, что просит подаянья,Над простотой глумящуюся ложь,Ничтожество в роскошном одеянье,

    И совершенству ложный приговор,И девственность, поруганную грубо,И неуместной почести позор,И мощь в плену у немощи беззубой,

    И прямоту, что глупостью слывет,И глупость в маске мудреца, пророка,И вдохновения зажатый рот,И праведность на службе у порока.

    Всё мерзостно, что вижу я вокруг...Но как тебя покинуть, милый друг!

  • Слайд 29

    Фиалке ранней бросил я упрек:Лукавая крадет свой запах сладкийИз уст твоих, и каждый лепестокСвой бархат у тебя берет украдкой.

    У лилий - белизна твоей руки,Твой темный волос - в почках майорана,У белой розы - цвет твоей щеки,У красной розы - твой огонь румяный.

    У третьей розы - белой, точно снег,И красной, как заря, - твое дыханье.Но дерзкий вор возмездья не избег:Его червяк съедает в наказанье.

    Каких цветов в саду весеннем нет!И все крадут твой запах или цвет.

  • Слайд 30

    Ее глаза на звезды не похожи,Нельзя уста кораллами назвать,Не белоснежна плеч открытых кожа,И черной проволокой вьется прядь.

    С дамасской розой, алой или белой,Нельзя сравнить оттенок этих щек.А тело пахнет так, как пахнет тело,Не как фиалки нежный лепесток.

    Ты не найдешь в ней совершенных линий,Особенного света на челе.Не знаю я, как шествуют богини,Но милая ступает по земле.

    И всё ж она уступит тем едва ли,Кого в сравненьях пышных оболгали.

  • Слайд 31

    Любовь слепа и нас лишает глаз.Не вижу я того, что вижу ясно.Я видел красоту, но каждый разПонять не мог, что дурно, что прекрасно.

    И если взгляды сердце завелиИ якорь бросили в такие воды,Где многие проходят корабли, -Зачем ему ты не даешь свободы?

    Как сердцу моему проезжий дворКазаться мог усадьбою счастливой?Но всё, что видел, отрицал мой взор,Подкрашивая правдой облик лживый.

    Правдивый свет мне заменила тьма,И ложь меня объяла, как чума.

  • Слайд 32

    Оправдывать меня не принуждайТвою несправедливость и обман.Уж лучше силу силой побеждай,Но хитростью не наноси мне ран.

    Люби другого, но в минуты встречТы от меня ресниц не отводи.Зачем хитрить? Твой взгляд - разящий меч,И нет брони на любящей груди.

    Сама ты знаешь силу глаз твоих,И, может статься, взоры отводя,Ты убивать готовишься других,Меня из милосердия щадя.

    О, не щади! Пускай прямой твой взглядУбьет меня, - я смерти буду рад.

  • Слайд 33

    Мешать соединенью двух сердецЯ не намерен. Может ли изменаЛюбви безмерной положить конец?Любовь не знает убыли и тлена.

    Любовь - над бурей поднятый маяк,Не меркнущий во мраке и тумане.Любовь - звезда, которою морякОпределяет место в океане.

    Любовь - не кукла жалкая в рукахУ времени, стирающего розыНа пламенных устах и на щеках,И не страшны ей времени угрозы.

    А если я неправ и лжет мой стих, -То нет любви и нет стихов моих!

  • Слайд 34

    По совести скажи: кого ты любишь?Ты знаешь, любят многие тебя.Но так беспечно молодость ты губишь,Что ясно всем - живешь ты, не любя.

    Свой лютый враг, не зная сожаленья,Ты разрушаешь тайно день за днемВеликолепный, ждущий обновленья,К тебе в наследство перешедший дом.

    Переменись - и я прощу обиду,В душе любовь, а не вражду пригрей.Будь так же нежен, как прекрасен с виду,И стань к себе щедрее и добрей.

    Пусть красота живет не только ныне,Но повторит себя в любимом сыне.

  • Слайд 35

    Ни собственный мой страх, ни вещий взорМиров, что о грядущем грезят сонно,Не знают, до каких дана мне порЛюбовь, чья смерть казалась предрешенной.

    Свое затмение смертная лунаПережила назло пророкам лживым.Надежда вновь на трон возведена,И долгий мир сулит расцвет оливам.

    Разлукой смерть не угрожает нам.Пусть я умру, но я в стихах воскресну.Слепая смерть грозит лишь племенам,Еще не просветленным, бессловесным.

    В моих стихах и ты переживешьВенцы тиранов и гербы вельмож.

  • Слайд 36

    Источники

    1. Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир»

    pptcloud.ru

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке