Содержание
-
Номинация: ЛингвистикаСтилистические особенности сонетов Шекспира(научно-исследовательская работа)2013 год
Выполнила: Функ Лилия Ивановна МБОУ «Лицей №17», 10 класс, г.Славгород Руководитель: Петрачкова Татьяна Григорьевна, Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Лицей №17»
-
Цель: проанализировать сонеты Шекспира о любви и выявить стилистические особенности, посредством которых автор достигал строгой поэтической формы.
-
Задачи: Определить понятие «сонет» Определить особенности написания сонетов Определить стилистические особенности сонетов
-
Методы исследования: анализ, сопоставление Объект исследования: сонеты Шекспира Предмет исследования: стилистические особенности сонетов Шекспира Герб рода Шекспир
-
-
-
Сонет (итал. sonetto, окс. sonet) — твёрдая поэтическая форма: Стихотворение из 14 строк 2 четверостишия-катрена (на 2 рифмы) и 2 трёхстишия-терцета (на 2 или 3 рифмы) нормативность количества рифм и способов рифмовки, не терпит бедных, неточных и банальных рифм выбор пяти- или шестистопного ямба запрет на повторы слов (кроме союзов) требует определённого построения поэтической мысли
-
ababcdcdefefgg.: первое четверостишие определяет тему, второе – ее развитие, третье подводит к развязке, заключительное двустишие – итог, часто в афористической лаконичной форме.
-
Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного цвета на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. Но все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.
-
Эпитеты Сравнения Метафора
-
От прекраснейших созданий мы желаем прибавления, Чтобы тем самым роза красоты никогда не умирала, Но, когда более зрелое со временем кончается, Его нежный наследник мог воплощать память о нем; Но ты, обрученный со своими ясными глазами, Питаешь свой огонь топливом собственного существа, Создавая голод там, где лежит изобилие; Сам себе враг, к себе, милый, слишком жестокий. Ты, являющийся сейчас свежим украшением мира, Единственным глашатаем красочной весны, В своем бутоне прячешь [хоронишь] свое содержание И, нежный скряга, маскируешь растрату скупостью. Пожалей мир, а то окажешься обжорой, Съевшим на пару с могилой то, что причитается миру. СОНЕТ №1
-
Мы урожая ждем от лучших лоз, Чтоб красота жила, не увядая. Пусть вянут лепестки созревших роз, Хранит их память роза молодая. А ты, в свою влюбленный красоту, Все лучшие ей отдавая соки, Обилье превращаешь в нищету, - Свой злейший враг, бездушный и жестокий. Ты - украшенье нынешнего дня, Недолговременной весны глашатай, - Грядущее в зачатке хороня, Соединяешь скаредность с растратой. Жалея мир, земле не предавай Грядущих лет прекрасный урожай! Перевод С. Маршака
-
СОНЕТ №4
-
Растратчик милый, расточаешь ты Свое наследство в буйстве сумасбродном Природа нам не дарит красоты, Но в долг дает - свободная свободным. Прелестный скряга, ты присвоить рад То, что дано тебе для передачи. Несчитанный ты укрываешь клад, Не становясь от этого богаче. Ты заключаешь сделки сам с собой, Себя лишая прибылей богатых. И в грозный час, назначенный судьбой, Какой отчет отдашь в своих растратах? С тобою образ будущих времен, Невоплощенный, будет погребен.. Перевод С. Маршака
-
Let me not to the marriage of true minds Admit impediments; love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. O no, it is an ever-fix d mark That looks o tempests and is never shaken; It is the star to every wand'ring bark, Whose worth's unknown, although his heighth be taken. Love's not Time's fool,though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. Не дайте мне для [брачного] союза верных душ допустить препятствия*; та любовь не любовь, которая меняется, находя изменения, или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам. О нет, это установленная навечно веха, которая взирает на бури, всегда неколебима;для всякой блуждающей ладьи это звезда, чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена. Любовь - не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки подпадают под взмах его кривого серпа; любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями, но остается неизменной до рокового конца. Если я заблуждаюсь, и мне это докажут, то, значит, я никогда не писал, и ни один человек никогда не любил СОНЕТ № 116
-
Мешать соединению двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь – над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь – звезда, которою моряк Определяет место в океане. Любовь – не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени невзгоды. А если я неправ и лжет мой стих, То нет любви – и нет стихов моих. Перевод С. Маршака
-
How oft, when thou, my music, music play'st, Upon that blessed wood whose motion sounds With thy sweet fingers, when thou gently sway'st The wiry concord that mine ear confounds, Do I envy those jacks that nimble leapTo kiss the tender inward of thy hand,Whilst my poor lips, which should that harvest reap,At the wood's boldness by thee blushing stand!To be so tickled, they would change their stateAnd situation with those dancing chips,O'er whom thy fingers walk with gentle gait,Making dead wood more blest than living lips.Sincesaucy jacks so happy are in this,Give them thy fingers, me thy lips to kiss. Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыкуна этой благословенной древесине, движение которойпроизводитзвуки_всогласии_ с твоими милыми пальцами, когда ты нежно управляешь гармонией струн, поражающей мой слух, я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим,чтобы поцеловать твою нежную ладонь,тогда как мои бедные губы, которые должны были пожинать этот урожай,при тебе краснеют от смелости этой древесины! Чтобы их так касались, они бы поменялись положениеми ролью с этими танцующими щепками,по которым твои пальцы прохаживаются нежной поступью, делая мертвое дерево более блаженным, чем живые губы. Раз наглые клавиши так счастливы в этом,отдай им свои пальцы, а мне - твои губы для поцелуев. СОНЕТ № 128
-
Едва лишь ты, о музыка моя, Займешься музыкой, встревожив строй Ладов и струн искусною игрой, Ревнивой завистью терзаюсь я. Обидно мне, что ласки нежных рук Ты отдаешь танцующим ладам, Срывая краткий, мимолетный звук, - А не моим томящимся устам. Я весь хотел бы клавишами стать, Чтоб только пальцы легкие твои Прошлись по мне, заставив трепетать, Когда ты струн коснешься в забытьи. Но если счастье выпало струне, Отдай ты руки ей, а губы - мне! Перевод С. Маршака
-
My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white; why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white,But no such roses see I in her cheeks,And in some perfumes is there more delightThan in the breath that from my mistress reeks.I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound;I grant I never saw a goddess go -My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на головерастет черная проволока. Я видел дамасские розы, красные и белые, но никаких роз я не нахожу в ее щеках, и есть ароматы приятнее, чем дух, исходящий от моей возлюбленной.Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно, что у музыки гораздо более приятный звук. Признаю, что никогда не видел, как ходят богини, моя же возлюбленная, когда ходит тяжело_ ступает по земле. И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями. СОНЕТ № 130
-
Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Перевод С. Маршака
-
My love is as a fever, longing still For that which longer nurseth the disease, Feeding on that which doth preserve the ill, Th'uncertain sickly appetite to please. My reason, the phyiscianto my love, Angry that his prescriptions are not kept, Hath left me, and I desperate now approve Desire is death, which physic did except. Past cure I am, now reason is past care, And frantic mad with evermore unrest, My thoughts and my discourse as madmen's are, At random from the truth vainly expressed: For I have sworn thee fair, and thought thee bright, Who art as black as hell, as dark as night. Моя любовь – как лихорадка, которая все время жаждет того, что еще больше вскармливает болезнь, питаясь тем, что сохраняет недуг, чтобы удовлетворить непостоянный, болезненный аппетит. Мой рассудок - врач, лечивший меня от любви,- разгневанный тем, что я не выполнял его рецептов, покинул меня, и теперь я в отчаянье убеждаюсь на опыте, что страсть, которую отвергает медицина, - это смерть. Мне уже не излечиться теперь, когда рассудок от меня отказался; я в лихорадочном безумии от вечного смятения, мои мысли и речь - как у безумца, они далеки от истины и говорятся без толку. Так, я клялся что ты белокура и думал, что ты светла, а ты черна, как ад, темна, как ночь СОНЕТ № 147
-
Любовь - недуг. Моя душа больнаТомительной, неутолимой жаждой.Того же яда требует она,Который отравил ее однажды.Мой разум-врач любовь мою лечил.Она отвергла травы и коренья,И бедный лекарь выбился из силИ нас покинул, потеряв терпенье.Отныне мой недуг неизлечим.Душа ни в чем покоя не находит.Покинутые разумом моим,И чувства и слова по воле бродят. И долго мне, лишенному ума,Казался раем ад, а светом – тьма. Перевод С. Маршака
-
-
-
-
Вывод: в сонетах № 1 и № 4 преобладает такое стилистическое средство, как метафора. А в сонетах №116 и № 128 – это эпитет. То же самое явление наблюдается в сонетах №130 и № 147 такого важного, для выражения автором своих чувств – стилистическое средство – сравнение. Таким образом, можно предположить, что Шекспир выражает свое восприятие любви и дружбы, используя определённые стилистические средства, чтобы раскрыть особенности сонета. Языковые конструкции сложные, но в тоже время нам легко удается их понять и осмыслить, благодаря таланту Шекспира: виртуозного использования стилистических средств
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.