Презентация на тему "Клиническая терминология"

Презентация: Клиническая терминология
Включить эффекты
1 из 21
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
5.0
1 оценка

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Презентация powerpoint на тему "Клиническая терминология". Содержит 21 слайда. Скачать файл 0.29 Мб. Самая большая база качественных презентаций. Смотрите онлайн с анимацией или скачивайте на компьютер. Средняя оценка: 5.0 балла из 5.

  • Формат
    pptx (powerpoint)
  • Количество слайдов
    21
  • Слова
    другое
  • Конспект
    Отсутствует

Содержание

  • Презентация: Клиническая терминология
    Слайд 1

    Клиническая терминология

    Клиническая терминология касается разнообразных предметов, процессов, явлений, связанных с профилактикой, диагностикой болезней, со способами обследования и лечения больных. Клиническая терминология включает также названия операций, методов обследования и лечения, медицинских приборов, инструментов, оборудования и т. п.

  • Слайд 2

    Термины – это слова или словосочетания, обозначающие определенные понятия, применяемые в определенной области науки. Изучение термина основывается на анализе его отдельных компонентов, которые называются терминоэлементами. Терминоэлемент (ТЭ) – это словообразующий структурный элемент любого термина (корень, приставка, суффикс), имеющий фиксированное значение и написание.

  • Слайд 3

    Клиническая терминология структура и типы клинических терминов

    1. Однословные термины. Всегда – имя существительное.  pneumonia (пневмония),  abscessus (абсцесс),  infarctus(инфаркт) 2. Двухсловные термины. Могут быть выражены: а) согласованным определением (сущ. + прил.) asthma bronchiale – бронхиальная астма б) несогласованным определением (сущ. в И.п. + сущ. в Р.п.) chondromatosis ossium – хондроматоз костей

  • Слайд 4

    3. Многословные термины.Представляют собой разные виды определений (согласованных или несогласованных). Главное слово может быть как простым, так и состоящим из греческих элементов. Таким образом, латинский и греческий языки в клинической терминологии неотделимы друг от друга, наравне участвуют в образовании многословных структур, сочетаются в пределах одних и тех же терминов. infarctus myocardii transmuralis – трансмуральный инфаркт миокарда

  • Слайд 5

    Состав слова

    Приставка корень суффикс окончание Inter -cost -al -is Основа слова

  • Слайд 6

    Корень - это обязательная часть слова, имеющая самостоятельное значение, одинаковое для всех слов, содержащих этот корень. Например: medicus — врач medicina — медицина medicinalis — медицинский В этих словах общая обязательная часть с самостоятельным значением medic- и является корнем.

  • Слайд 7

    Аффикс(лат. affixus - прикрепленный) - часть слова, имеющая грамматическое значение и видоизменяющая значение корня. По положению относительно корня аффиксы подразделяются на: - префиксы - (лат. praefixum- впереди прикрепленный) – аффиксы, стоящие перед корнем; Например: cost(a) — ребро inter-cost-al-(is) — межреберный - суффиксы- (лат. suffixus - прикрепленный сзади) - аффиксы, стоящие после корня; Например: cost(a) — ребро cost-al-(is) — реберный

  • Слайд 8

    - флексии - (лат. flexio - изгиб, сгибание) - окончание, последняя часть слова, изменяющаяся при склонении, спряжении и т.д. Например: fossaprofunda — глубокая ямка (им. пад., ед. числа, жен. род) fossaeprofundae — глубокие ямки (им. пад., мн. числа) Вся неизменяемая часть слова, которая остается, если отнять окончание, называется основой слова. Например: nod-us, nod-i (основа — nod-) vertebra, vertebrae (основа — vertebr-)

  • Слайд 9

    Приставки, корни и суффиксы, с помощью которых создаются многочисленные медицинские и фармацевтические термины, могут быть латинского и греческого происхождения. В анатомической номенклатуре преобладают латинские слова, в клинической — греческие. Такие самостоятельные слова и совпадающие с ними по значению корневые элементы сложных слов принято называть греко-латинскими дублетами.

  • Слайд 10

    Модели образования терминов

    Приставка Корень a атрофия (отсутствие питания) dysдистрофия (растройство или нарушение питания) hyper trophia гипертрофия (черезмер- ное питание) hypo гипотрофия (недостаточ- ное питание)

  • Слайд 11

    Корень Корень о Bronch + o + scopiaбронхоскопия Gastr + o + tomiaрассечение желудка

  • Слайд 12

    Латинские названия лекарственных препаратов

    Большинство лекарственных препаратов имеют так называемые тривиальные названия (от лат. trivialis, e - общеизвестный, об­щеупотребительный), которые в краткой форме, удобной для пользования, содержат сведения о сырье, из которого данный препарат приготовлен, его фармакологическом воздействии на организм, о принадлежности к какому-то классу веществ и т.д.

  • Слайд 13

    Составляют тривиальные названия с помощью древнегреческих и латинских словообразовательных элементов - приставок, корней, суффиксов и окончаний. Почти все эти названия - существительные среднего рода II склонения с окончанием -um. Перед окончанием обычно стоят суффиксы -in или -ol, реже -id. Название препарата всегда записывают с прописной буквы. На русский язык тривиальные названия не переводятся, а транслитерируются без окончания -um. Analginum - анальгин TetracycUnum - тетрациклин

  • Слайд 14

    Перевод русских названий препаратов осуществляется путем записи их в латинской орфографической системе с добавлением окончания -um: фурацилин - Furacilinum, i, n дикаин - Dicainum, i, n У русских названий с окончанием -а латинские эквиваленты, как правило, также женского рода: камфора - Camphora, ae, f Однако русские термины с окончанием -за обычно при переводе на латинский язык оказываются существительными среднего рода: глюкоза - Glucosum, i, n лидаза - Lydasum, i, n Названия многих комбинированных препаратов даются в кавычках, которые сохраняются и в латинских эквивалентах: драже «Ундевит» - Dragee«Undevitum» таблетки «Цитрамон П» - Tabulettae«Citramonum P» аэрозоль «Камфомен» - Aerosolum«Camphomenum»

  • Слайд 15

    НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ЛАТИНСКИЕ И ГРЕЧЕСКИЕ ПРИСТАВКИ

    а-(перед согласным), an- (перед гласным) означает отрицание, отсутствие: арnоё — отсутствие дыхания anomalia — аномалия, ненормальность, неправильность anti- (против): antidotum — противоядие antipyretica — противолихорадочные, жаропонижающие (средства) de-,des-(без, не: удаление, избавление): decompensatio — декомпенсация, нарушение компенсации

  • Слайд 16

    dys- (указывает на расстройство, затруднение): dyspnoe — одышка (затруднение дыхания) dysenteria — дизентерия, кровавый понос ecto-(вне, снаружи): ectoderma — эктодерма, наружный зародышевый листок endo-(внутри): endocardium — эндокард, внутренняя оболочка сердца endogenus — эндогенный, возникший внутри организма epi- (на, над): epidermis — эпидермис, поверхностный слой кожи epigastrium — эпигастрий, надчревная область

  • Слайд 17

    ехо- (вне, снаружи): exogenus — экзогенный, развившийся снаружи, возникающий под влиянием воздействия внешних факторов extra- (вне, сверх, снаружи): extrasystolia — экстрасистолия, нарушение ритма сердца hyper- (сверх, выше): hyperglycaemia — гипергликемия, увеличение содержания сахара в крови hypertonia — гипертония, повышенное напряжение hypo-(под, ниже): hypoglycaemia — гипогликемия hypotonia — гипотония, пониженное напряжение

  • Слайд 18

    infra- (под): infraspinalis — подостный infrascapularis — подлопаточный inter- (между, меж): internationalis — международный intercostalis — межреберный intra- (внутри): intramuscularis — внутримышечный intravenosus — внутривенный mes(o)- (находящийся в середине, между): mesencephalon — средний мозг

  • Слайд 19

    para-, par-(около): parotis — околоушная (железа) paracentralis — околоцентральный реri-(вокруг): periosteum— надкостница pericardium — перикард (околосердечная сумка) re- (движение назад, повторяемость действия): reactio — реакция; ответное действие reanimatio — реанимация, восстановление жизнедеятельности

  • Слайд 20

    sub-(под): subcutaneus — подкожный sublingualis — подъязычный super-, supra- (над, сверх): superficialis — поверхностный syn-, sym-(с, вместе с, в связи с): symbiosis — симбиоз, сожительство syndromum — синдром, сочетание признаков trans- (через, чрез, пере-): transfusio — переливание transplantatio — пересадка

  • Слайд 21

    ГРЕЧЕСКИЕ СУФФИКСЫ

    -osis, -is , f– болезненное состояние обычно не воспалительного характера necrosis, is,f - некроз, омертвение тканей -oma, atis, n– опухоль adenoma, atis, n – аденома, опухоль -it, is,itidis, f– воспалительное заболевание, воспаление colitis, itidis,f– колит, воспаление слизистой оболочки толстых кишок.

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке