Презентация на тему "Образные языковые средства"

Презентация: Образные языковые средства
1 из 24
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
4.0
1 оценка

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Посмотреть и скачать презентацию по теме "Образные языковые средства", включающую в себя 24 слайда. Скачать файл презентации 0.09 Мб. Средняя оценка: 4.0 балла из 5. Большой выбор powerpoint презентаций

  • Формат
    pptx (powerpoint)
  • Количество слайдов
    24
  • Слова
    другое
  • Конспект
    Отсутствует

Содержание

  • Презентация: Образные языковые средства
    Слайд 1

    ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

    6. Образные языковые средства

  • Слайд 2

    1. Перенесенный эпитет

    Эпитет - образное определение, дающее определяемому слову художественную характеристику. anironrod - определение, но не эпитет, anironlady — определение-эпитет простое определение —понятие общее и функциональное, имеет констатирующее значение эпитет — частный случай определения, выразительное средство, имеет эмоционально-оценочное значение

  • Слайд 3

    Fishermenhave a healthyrespectforicebergsandkeeptheirdistancefromthefloatingicemasses... - Рыбаки не без опасения за свою жизнь и здоровье разумно обходят плавучие ледяные глыбы на почтительном расстоянии … синтаксическая связь: healthy> respect здоровый > уважение логическая связь: healthy> fishermen здоровый > рыбаки в переводе использован прием экспликации.

  • Слайд 4

    Перенесенный эпитет широко используется в художественной прозе, публицистике и в газетно-информационных текстах. Переводческие приемы: замена члена предложения и частей речи, экспликация: Не shook а disapproving finger at him. - Он укоризненно погрозил ему папьцем. Не took an interested step forward. Заинтересовавшись этим, он шагнул вперед. The horse driver slumped on his seat cracking a lazy whip. - Возница ссутулясь сидел на облучке и лениво пощёлкивал кнутом.

  • Слайд 5

    Примеры перенесенного эпитета: a disapproving finger, an indifferent shoulder, an official hand, a blind eye, astonished ears, a willing ear, a laughing lunch, a quick cigarette,

  • Слайд 6

    2. Метафора – перенос свойств одного предмета на другой, выраженный существительным, глаголом или целыми фразами: a flight of imagination – полет фантазии in the heat of the argument - в пылу полемики, в пылу спора to burn with desire - гореть желанием to prick up one's ears - навострить уши

  • Слайд 7

    простое сравнение или метафора? They work like horses. — Они работают, как лошади (сравнение). They are horses. — Они же прямо-таки — лошади (метафора). Не is stubborn like a mule. — Он упрям, как осел (сравнение), He is a mule. — Он — настоящий осел (метафора). При переводе метафор использован переводческие прием добавления

  • Слайд 8

    Перевод метафор, типичных для английского языка и отсутствующих в русском языке anelephantof a book, a dreamof а house, anangelof a girl преобразование в сравнение на основе логической синонимии: не книга, а какой-то гигант, не дом, а мечта, не девушка, а ангел преобразование в метафору, на основе структурного преобразования: книга — настоящий гигант, дом — просто мечта, девушка — настоящий ангел

  • Слайд 9

    3. Метонимия - означает перенос названия с одного предмета на другой на основе наличия реальных связей между ними Регулярные метонимические эквиваленты не требуют преобразований в переводе: thePentagon — Пентагон, theWhiteHouse - Белый дом Отдельные случаи метонимии, требующие трансформаций при переводе: 10, DawningStreet - правительство Великобритании, премьер-министр Великобритании, английское правительство и т.д. Использован переводческий прием экспликации

  • Слайд 10

    характерные случаи метонимии: а) Название символа вместо обозначаемого названия: throne / crown - королевская (царская) власть, престол crownoflaurel - слава. б) Название орудия или инструмента вместо названия действия: ear - слушать voiсе - "говорить", "высказываться" в) Следствие вместо причины: totakethedeath: хватать гибельный крючок (о рыбе)

  • Слайд 11

    г) Название характерного признака вместо названия его носителя: Then they came in. Two of them, a man with long fair moustaches and a silent dark man... Definitely, the moustache and I had nothing in common. Затем они вошли. Один с длинными светлыми усами, второй - молчаливый смуглый мужчина. Определенно, у меня не было ничего общего с усатым.

  • Слайд 12

    The one in the brown suit gaped at her. Blue suit grinned, might even have winked. But big nose in the grey suit still stared and he had small angry eyes and did not even smile. — Тот, что был в коричневом костюме, уставился на нее разинув рот. Синий костюм ухмыльнулся, и даже как будто подмигнул. А носатый в сером костюме продолжал сверлить ее своими маленькими злыми глазками и даже не улыбнулся. Перевод метонимии сделан традиционным способом, поскольку употребительность метонимии в обоих языках совпадает.

  • Слайд 13

    д) Абстрактное существительное, обозначающее чувство, эмоцию, состояние, процесс, употребляется вместо названия того, что находится в этом состоянии: AsthetwomilesofpompousgriefpassedthroughthestreetsofLondon, everycitizenstoodathisdoorwayholding a lightedtaper. В то время как пышная похоронная процессия, растянувшаяся на две мили, проходила по улицам Лондона, в дверях каждою дома стоял его хозяин с зажженной свечой в руках. Основа метонимии в английском предложении- абстрактное существительного grief - горе. Сохранение метонимии при переводе традиционным способом (две мили пышного горя) нарушит нормы русского языка и стиля изложения. При переводе использован прием экспликации.

  • Слайд 14

    4. Фразеологические единицы (фразеологизмы) - устойчивые словосочетания, предназначенные для замены какого-либо слова более экспрессивным выражением для оживления речи, повышения ее выразительности. устойчивые выражения, афоризмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения, сентенции используется традиционный способ перевода при наличии словарных эквивалентов в русском языке

  • Слайд 15

    То catchat a straw — хвататься за соломинку Forbiddenfruit - запретный плод TheGordianknot — Гордиев узел Firstnight — премьера То beatsmb.'s beckandcall — быть у кого-л на побегушках

  • Слайд 16

    Myfoot! -Черта с два! Как бы не так! (и другие) То rocktheboat - раскачивать лодку (подверать опасности) То yieldthepalmtosmb. - уступить пальму первенства кому-л. Idlenessistherootofallevil – лень – мать всех пороков. Allisnotgoldthatglitters – не все то золото, что блестит.

  • Слайд 17

    Newbroomssweepclean – новая метла по-новому метет Tobuy a pigin a poke – купить кота – в мешке Thatcatwon'tjump - этот номер не пройдёт; так дело не пойдёт Woebetideyou! - Будь ты проклят! Ни дна тебе ни покрышки! Thefatisinthefire - дело скверно, быть беде. Thegameisnotworththecandle – игра не стоит свеч

  • Слайд 18

    Использование трансформаций с сохранением коммуникативно-информативной составляющей фразеологизма и утратой образности: фразеологическая единица nogo - неподходящий, неудачный, негодный Ford Australia became a no-go area within Ford. Филиал "Форд Австралия" стал убыточным предприятием в компании "Форд". (прием логической синонимии)

  • Слайд 19

    About 300 cameras have been installed in the central business district, transforming what was largely a no-go area into one of the safest parts of the city. В центральной деловой части города установлены около 300 камер видеонаблюдения, и теперь этот район, преимущественно считавшийся прежде криминогенным, превратился в одно из самых безопасных мест в городе. (прием конкретизации)

  • Слайд 20

    1) полные фразеологические эквиваленты,восходящиек одному источнику: in the sweat of one's brow to bear one's cross the Achilles' heel to lose face the reverse side of the medal to cross the Rubicon to burn one’s boats the early bird to show smb. the door as cold as ice

  • Слайд 21

    2) частичные фразеологические эквиваленты (сходный образ, несколько различный лексический состав и совпадающий или очень близкий смысл): wolf in a sheep's clothing - волк в овечьей шкуре a storm in a tea-сup — буря в стакане воды to be on pins and needles - сидеть как на иголках

  • Слайд 22

    3) фразеологические аналоги (полное расхождение образов) as like as two peas in the same pot — как две капли воды, to hit smb. where it hurts - задеть за живое don't halloo tillуоu are out of the wood — не говори «гол», пока не перепрыгнешь и др.

  • Слайд 23

    Фразеологизм или свободное словосочетание? to bring a baby up by hand She brought her sister uр by hand to hang up оne's hat поселиться или остановиться надолго у кого-либо; to measure one's length растянуться во весь рост, грохнуться; to let one's hair down вести себя непринужденно, не считаться с условностями/ разоткровенничаться, излить душу

  • Слайд 24

    Фразеологизм или свободное словосочетание? to see eye to eye (with smb) to lead by the nose wind in the head to stretch one’s legs to throw dust insmb’s eyes to stew in one’s own juice to put (throw) salt on smb’s tail

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке