Содержание
- 
              
            Машинный (автоматический) переводКурс: «Основы информационных технологий» Урок-презентация 7. Составила М. А. Александрова, студентка2 курса, кафедры русской филологии, БГУ 1 Александрова М. 
- 
              
            1. Машинный перевод.Машинный перевод (МП) – преобразование компьютером текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке. 2 Александрова М. 
- 
              
            2. Машинный перевод как направление ИИ.Системы МП - комплекс специальных программ и алгоритмов и специальных автоматических словарей входного и выходного языков. Системы МП, основанные на знаниях (knowledge-based systems), возникшие в 80-х гг., рассматриваются как часть систем искусственного интеллекта. 3 Александрова М. 
- 
              
            3.Стратегии машинного перевода.Стратегия «прямого перевода»; Системы с трансфером; Стратегия языка-посредника; Стратегия универсального семантического языка. 4 Александрова М. 
- 
              
            3.1. Стратегия «прямого перевода».Сущность этого подхода к построению МП заключается в том, что слово (словосочетание) на входном языке заменяется на его словарный эквивалент на выходном языке (пословный перевод – слово в слово). 5 Александрова М. 
- 
              
            3.1. Системы с трансфером.Эти системы - промежуточное звено между стратегией прямого перевода и последующей стратегией языка-посредника 6 Александрова М. 
- 
              
            3.3. Стратегия языка-посредника.Главная особенность этой стратегии заключаются в том, что между структурами входного языка и структурами выходного языка находится один или несколько промежуточных языков. 7 Александрова М. 
- 
              
            3.4. Стратегия универсального семантического языка.Это стратегия независимого от конкретного входного и выходного языка. Преимущества такой стратегии очевидны. Однако современное состояние семантической теории не оставляет надежд на успешную реализацию этой стратегии в ближайшем будущем. Таким образом, системы МП третьего поколения остаются в настоящее время весьма отдаленной перспективой. 8 Александрова М. 
- 
              
            4. Виды МП для использования в промышленных сферах.Информативный (автоматический) - грубый пословный перевод без участия человек, достаточный для поверхностного ознакомления с содержанием текста. Профессиональный (автоматизированный) - более качественный перевод с последующим редактированием человеком. 9 Александрова М. 
- 
              
            5. Другие виды МП.Персональный - профессиональный перевод, использующийся переводчиками художественной литературы. Проходит в режиме диалога человека с машиной (системы типа TRANSLATION MEMORY). 10 Александрова М. 
- 
              
            6. Сферы применения СМП.в службах научно-технической информации различных ведомств и организаций; крупные международные организации (ООН, ЕЭС); в службах, осуществляющих перевод технической документации («Боинг»); для синхронного перевода постоянного потока однотипных сообщений (TAUM-METEO); офисные системы перевода. 11 Александрова М. 
- 
              
            7. Действующие СМП.Система TAUMориентирована на перевод прогнозов погоды (TAUM-METEO ); на перевод текстов руководств и инструкций по эксплуатации авиационной техники (TAUM-AVLATION); Системы семейства ЭТАП. предназначена для перевода связных текстов и заголовков патентов; Система CULTпредназначенной для перевода китайских математических и физических текстов на английский язык. 12 Александрова М. 
- 
              
            7.1. Действующие СМП.Системы семейства ALPS пример компьютерного инструментария, образующего рабочее место переводчика. SYSTRAN использует ДженералМоторс для перевода технических описаний автотракторной военной техники; ЕЭС на текстах сельско-хозяйственной тематики; Также для автоматического и автоматизированного перевода в России были разработаны следующие программы: PROMT, Magic Gooddy, Socrat. За рубежом действуют системы: EUROLANG (Фр); Logovista, Logos (США). 13 Александрова М. 
- 
              
            8. Проблемы МП.Лингвистические: недостаточность имеющихся знаний о функционировании языковой системы. трудность формализацию знаний о языковой системе. Экстралингвистические: процесс понимания - важнейшая составляющая естественного перевода - далеко не обеспечивается чисто лингвистическим анализом речевого сообщения. 14 Александрова М. 
- 
              
            9. Стратегии оптимизации МП.Стратегия «универсального семантического языка», независимого от конкретного входного и выходного языка. Стратегия «сужения проблемной области» предлагает разработчикам МП ориентироваться на узкие тематические сферы текстов. Стратегия «ограниченного машинного перевода» включает в технологическую цепочку МП человека - на этапе пред-, постредактирования или в режиме обработки текста (например, для разрешения синонимии и омонимии). 15 Александрова М. 
 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
   
   
   
   
   
   
   
   
  
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.