Презентация на тему "Машинный (автоматический) перевод"

Презентация: Машинный (автоматический) перевод
Включить эффекты
1 из 15
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
0.0
0 оценок

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Смотреть презентацию онлайн с анимацией на тему "Машинный (автоматический) перевод". Презентация состоит из 15 слайдов. Материал добавлен в 2018 году.. Возможность скчачать презентацию powerpoint бесплатно и без регистрации. Размер файла 0.36 Мб.

  • Формат
    pptx (powerpoint)
  • Количество слайдов
    15
  • Слова
    другое
  • Конспект
    Отсутствует

Содержание

  • Презентация: Машинный (автоматический) перевод
    Слайд 1

    Машинный (автоматический) перевод

    Курс: «Основы информационных технологий» Урок-презентация 7. Составила М. А. Александрова, студентка2 курса, кафедры русской филологии, БГУ 1 Александрова М.

  • Слайд 2

    1. Машинный перевод.

    Машинный перевод (МП) – преобразование компьютером текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке. 2 Александрова М.

  • Слайд 3

    2. Машинный перевод как направление ИИ.

    Системы МП - комплекс специальных программ и алгоритмов и специальных автоматических словарей входного и выходного языков. Системы МП, основанные на знаниях (knowledge-based systems), возникшие в 80-х гг., рассматриваются как часть систем искусственного интеллекта. 3 Александрова М.

  • Слайд 4

    3.Стратегии машинного перевода.

    Стратегия «прямого перевода»; Системы с трансфером; Стратегия языка-посредника; Стратегия универсального семантического языка. 4 Александрова М.

  • Слайд 5

    3.1. Стратегия «прямого перевода».

    Сущность этого подхода к построению МП заключается в том, что слово (словосочетание) на входном языке заменяется на его словарный эквивалент на выходном языке (пословный перевод – слово в слово). 5 Александрова М.

  • Слайд 6

    3.1. Системы с трансфером.

    Эти системы - промежуточное звено между стратегией прямого перевода и последующей стратегией языка-посредника 6 Александрова М.

  • Слайд 7

    3.3. Стратегия языка-посредника.

    Главная особенность этой стратегии заключаются в том, что между структурами входного языка и структурами выходного языка находится один или несколько промежуточных языков. 7 Александрова М.

  • Слайд 8

    3.4. Стратегия универсального семантического языка.

    Это стратегия независимого от конкретного входного и выходного языка. Преимущества такой стратегии очевидны. Однако современное состояние семантической теории не оставляет надежд на успешную реализацию этой стратегии в ближайшем будущем. Таким образом, системы МП третьего поколения остаются в настоящее время весьма отдаленной перспективой. 8 Александрова М.

  • Слайд 9

    4. Виды МП для использования в промышленных сферах.

    Информативный (автоматический) - грубый пословный перевод без участия человек, достаточный для поверхностного ознакомления с содержанием текста. Профессиональный (автоматизированный) - более качественный перевод с последующим редактированием человеком. 9 Александрова М.

  • Слайд 10

    5. Другие виды МП.

    Персональный - профессиональный перевод, использующийся переводчиками художественной литературы. Проходит в режиме диалога человека с машиной (системы типа TRANSLATION MEMORY). 10 Александрова М.

  • Слайд 11

    6. Сферы применения СМП.

    в службах научно-технической информации различных ведомств и организаций; крупные международные организации (ООН, ЕЭС); в службах, осуществляющих перевод технической документации («Боинг»); для синхронного перевода постоянного потока однотипных сообщений (TAUM-METEO); офисные системы перевода. 11 Александрова М.

  • Слайд 12

    7. Действующие СМП.

    Система TAUMориентирована на перевод прогнозов погоды (TAUM-METEO ); на перевод текстов руководств и инструкций по эксплуатации авиационной техники (TAUM-AVLATION); Системы семейства ЭТАП. предназначена для перевода связных текстов и заголовков патентов; Система CULTпредназначенной для перевода китайских математических и физических текстов на английский язык. 12 Александрова М.

  • Слайд 13

    7.1. Действующие СМП.

    Системы семейства ALPS пример компьютерного инструментария, образующего рабочее место переводчика. SYSTRAN использует ДженералМоторс для перевода технических описаний автотракторной военной техники; ЕЭС на текстах сельско-хозяйственной тематики; Также для автоматического и автоматизированного перевода в России были разработаны следующие программы: PROMT, Magic Gooddy, Socrat. За рубежом действуют системы: EUROLANG (Фр); Logovista, Logos (США). 13 Александрова М.

  • Слайд 14

    8. Проблемы МП.

    Лингвистические: недостаточность имеющихся знаний о функционировании языковой системы. трудность формализацию знаний о языковой системе. Экстралингвистические: процесс понимания - важнейшая составляющая естественного перевода - далеко не обеспечивается чисто лингвистическим анализом речевого сообщения. 14 Александрова М.

  • Слайд 15

    9. Стратегии оптимизации МП.

    Стратегия «универсального семантического языка», независимого от конкретного входного и выходного языка. Стратегия «сужения проблемной области» предлагает разработчикам МП ориентироваться на узкие тематические сферы текстов. Стратегия «ограниченного машинного перевода» включает в технологическую цепочку МП человека - на этапе пред-, постредактирования или в режиме обработки текста (например, для разрешения синонимии и омонимии). 15 Александрова М.

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке