Содержание
-
Обов’язкове дублювання українською мовою, абозакадрове озвучення (voice-over)
програм іноземних мовників з держав-членів ЄС або держав, які ратифікували Європейську конвенцію про транскордонне телебачення медіаекспертЛуценко Владислав
-
Дублювання. ЩО ЦЕ ТАКЕ?
Дублювання, дубльований переклад абодубляж(від фр.double «подвійний») - вид перекладу фільмів, мультфільмів та серіалів, за якого відбувається повна заміна оригінального мовлення на іншу мову з метою транслювання фільму в країнах, у котрих не користуються мовою, якою говорять персонажі аудіовізуального твору.
-
Технологія дублювання
Коли кінострічка готова на 90-100 %, відеоматеріал, скрипти (текстові розшифровки з репліками героїв) і так звану сесію Pro Tools (ряд звукових доріжок з музикою, шумами, звуковими ефектами і мовою героїв) кіновиробник надсилає захищеним електронним каналом на студію звукозапису. Потім свою справу робить автор синхронного тексту (зазвичай, та ж сама людина). Він слідкує, щоб переклад вдало лягав у артикуляцію губ та міміку персонажа, і підбирає аналоги словам чи навіть цілим фразам, якщо щось не сходиться. Готовий текст віддають на затвердження виробникові.
-
Дублювання кінострічок в УРСР
На період 1960 — 80-х років, в Радянській Україні найбільшої студією з озвучування російською мовою іноземних фільмів була Кіностудія імені Олександра Довженка. На студії над дублюванням в різні роки працювали відомі українські актори: Павло Морозенко, Віталій Дорошенко, Костянтин Степанков, Ада Роговцева, Євген Паперний, Геннадій Болотов, Олександр Мілютін, Ігор Стариков, Валентина Гришокіна, Микола Рушковский, Вілорій Пащенко, Лев Перфілов і багато хто ін. Також озвучування фільмів, зокрема, анімаційних здійснювалося на студії «Київнаукфільм». Наприкінці 1980-х років на базі кіностудії ім. О. Довженка була створена студія «Хлопавка» (студія «Синхрон»). На початку 1990-х років, дана студія дублювала такі хітові зарубіжні фільми як: «Злиття двох місяців», «Дика орхідея», «Всенічна спека», «Термінатор», «Скинь маму з поїзда», «Немає виходу» та ін. Фільми з успіхом йшли практично у всіх кінотеатрах СНД. Студія дубляжу «Хлопавка» — остання студія, яку прийнято відносити до школи радянського дубляжу.
-
Дублювання кінострічок в Україні
У 2006-му році Кабінет Міністрів України видав постанову № 20 від 16 січня 2006 року про обов'язкове дублювання та субтитрування всіх іноземних фільмів українською мовою встановивши квоту: з 1 вересня 2006 р. - не менше 20%; з 1 січня 2007 р. - не менше 50%; з 1 липня 2007 р. - не менше 70%.
-
Перші фільми дубльовані в прокаті
Один з перших фільмів, який вийшов у широкий прокат українською, був мультик Тачки, який дублювався на студії «Невафільм Україна». До роботи над перекладом мультфільму був залучений Олекса Негребецький, який прославився своєю адаптацією серіалу Альф для каналу ICTV. Українськими голосами мультику стали Остап Ступка, Ольга Сумська, Юрій Коваленко, Олександр Ігнатуша, Андрій Середа та інші. Задля дослідження попиту на нововведення, мультик пустили у прокат і українською, і російською мовами, з однаковою кількістю фільмокопій. Після закінчення прокату мультфільму, з'ясувалося — українська версія перемогла з перевагою у 15 %.
-
Перший художній фільм, що вийшов у прокат українською — «Пірати Карибського моря: Скриня мерця». Тут головного героя Джека Спароу дублював соліст гурту Танок на Майдані Конґо Олег «Фагот» Михайлюта.
-
Перші студії дубляжу як кінострічок, так і серіалів
З часом для дублювання фільмів в Україні стали з'являтися студії найвищого рівня. Першою свою філію в Києві відкрила петербурзька студія «Невафільм» (офіційна назва Невафільм Студіос). Згодом дублювати фільми почали як великі студії звукозапису, такі як AdiozProduction, PostmodernPostproduction, TretyakoffProduction, так і невеличкі студії як наприклад KievPostproduction, AAASOUND та інші. Паралельно з дубляжем винятково для кінотеатральних стрічок, розвиток отримали також студії багатоголосого закадрового перекладу, такі як ТакТребаПродакшн, Студія дубляжу каналу 1+1, що працює на базі студії імені Довженката інші. На цій та інших студіях звукозапису та дубляжу вперше в Україні було зроблено повноцінні дубляжі деяких серіалів (наприклад, Теорія брехні (Lietome), Секс та Каліфорнія (Californication) для 1+1). На початку ж 2009 року відкрилася студія LeDoyenStudio, що стала першою українською студією дубляжу, що отримала сертифікат «Студія DolbyPremier»
-
Відомі актори – зірки дубляжу
До дублювання активно залучаються зірки українського шоу-бізнесу: У мультику Хортон можна почути голоси шоуменів Павла Шилька (DJ Паша) та Володимира Зеленського, головні герої стрічки «13-й район: Ультиматум» в українському прокаті говорили голосами Євгена Кошового (Студія Квартал-95) та Андрія Хливнюка (соліст гурту «Бумбокс»). Над мультиком Теркель і Халепа працювала ціла низка знаменитостей: Фоззі, Потап, Олег Скрипка, Фагот (гурт ТНМК), Фома (гурт Мандри), Вадим Красноокий (гурт MadHeads), Катя Chilly, Віталій Козловський, Lilu, Вася Гонтарський («Вася Club»), DJ Romeo і Степан Казанін (Квартал-95).
-
Дублювання фільмів у Європі
Країни, де дублюють переважно дитяче кіновиробництво, решта фільмів оснащуються підписами Країни, де рівною мірою використовують дублювання або субтитрування Країни, де рідко виконується дублювання, поширене є закадрове озвучення (voice-over) одним або кількома акторами Країни, де використовують дублювання всієї відеопродукції. Країни, де інколи дублюють фільми, та зазвичай використовують дублювання з інших країн через схожість мови або зрозумілість для глядачів (французька в Бельгії та чеська в Словаччині).
-
Спроби скасувати обов'язкове дублювання українською мовою
У 2011 році Кабінет Міністрів Українискасував постанову про обов'язкове дублювання та субтитрування всіх іноземних фільмів українською мовою. Про це заявив міністр культури та туризму УкраїниМихайло Кулиняк. 5 квітня2012 року податкова міліція вилучила обладнання найбільшої української студії дубляжу «Ле Дуаєн» (LeDoyenStudio), яка дублювала близько 60 % стрічок в Україні. Офіційною причиною стала несплата податку на додану вартість кінопрокатною компанією B&H у обсязі 10 млн гривень. Однак у діях податківців вбачають незаконне блокування роботи студії
-
Європейська конвенція про транскордонне телебачення між членами Ради ЄвропиЩО ЦЕ ТАКЕ?
Європейська конвенція про транскордонне телебачення – це конвенція стосується програмних послуг, які здійснюються через трансляції. Її метою є спрощення, серед Сторін (країн, що підписали та ратифікували відповідну конвенції), транскордонної трансляції та ретрансляції телевізійних програмних послуг. Підписали та ратифікували конвенцію (33 країни): Австрія, Албанія, Болгарія, Боснія і Герцеговина, Великобританія, Іспанія, Італія, Кіпр, Колишня Югославська Республіка Македонія, Латвія, Литва, Ліхтенштейн, Мальта, Молдова, Німеччина, Норвегія, Польща, Португалія, Румунія, Сан-Марино, Сербія, Словаччина, Словенія, Туреччина, Угорщина, Україна, Фінляндія, Франція, Хорватія Чорногорія, Чеська республіка, Швейцарія, Естонія
-
Лише підписали конвенцію (6 країни): Греція, Грузія, Люксембург, Нідерланди, Російська Федерація, Швеція НЕ підписали конвенцію, АЛЕ зобов’язані це здійснити (10 країн): Азербайджан, Андорра, Білорусія, Бельгія, Вірменія, Данія, Ірландія, Ісландія, Казахстан, Монако 4 лютого 2015 року Кабінет Міністрів України на своєму засідані схвалив план імплементації Директиви ЄС про здійснення діяльності з телевізійного мовлення та Європейської конвенції про транскордонне телебачення. Імплементація цієї Директиви, що триватиме 2 роки, сприятиме наближенню умов діяльності у сфері аудіовізуальних послуг в Україні до тих, які існують в Європейському Союзі, та підвищенню захисту вітчизняних споживачів аудіовізуальних послуг.
-
Законодавча база, що здійснює правове регулювання діяльності іноземних мовників на території України
Закон України «Про телебачення і радіомовлення» Цей Закон відповідно до Конституції України ( 254к/96-ВР ) та Закону України "Про інформацію" ( 2657-12 ) регулюєвідносини, що виникаютьу сфері телевізійного та радіомовлення на території України, визначаєправові, економічні, соціальні, організаційніумовиїхфункціонування, спрямовані на реалізаціюсвободи слова, прав громадян на отриманняповної, достовірної та оперативноїінформації, на відкрите і вільнеобговореннясуспільнихпитань. Закон України «Про Національну раду України з питань телебачення і радіомовлення» Цей Закон визначаєправові засади діяльності Національноїради України з питань телебачення і радіомовленняяк конституційного, постійнодіючого, колегіального, наглядового та регулюючого державного органу в галузітелерадіомовлення. Закон України «Про рекламу» Цей Закон визначає засади рекламної діяльності в Україні, регулюєвідносини, що виникають у процесівиробництва, розповсюдженнята споживанняреклами.
-
Регулююча діяльність Національної ради з питань телебачення і радіомовлення щодо діяльності іноземних каналів на території України
Національна рада України з питань телебачення і радіомовлення є конституційним, постійним колегіальним, наглядовим та регуляційним державним органом в галузі телерадіомовлення. Друга пол. 2005 року — поч. 2006 року. Національна рада активно практикувала підписання меморандумів із загальнонаціональними теле- і радіомовниками — документи про взаємні зусилля, спрямовані на розвиток вітчизняного інформаційного простору та утвердження української мови у телерадіоефірі. 2007 рік. Головним у діяльності Національної ради стали створення пріоритетів для поширення вітчизняної інформаційної продукції (теле- і радіопередачі власного виробництва) та адаптація зарубіжних програм до вимог національного законодавства (затвердження пакетів програм для операторів програмної послуги). 2015 рік. У зв’язку з узаконенням Верховною Радою так званого список «адаптованих каналів» Національна Рада з питань телебачення та радіомовленні розпочала офіційну публікацію на своєму сайті інформацію щодо іноземних програм, ретрансляція яких не обмежується
-
Програми, зміст яких визнано адаптованими до вимог законодавства України та Європейської конвенції про транскордонне телебачення
Загалом перелік включає 187 програм: 108 програм країною-правовласником програми (виробником), якої виступає держава, що підписала та ратифікували Європейську конвенцію про транскордонне телебачення між членами Ради Європи: 3 програми частково продубльовано українською мовою (Da Vinci Learning - 80% окремою звукової доріжки, інший час – мовою оригіналу; Disney channel - 50% спільної звукової доріжки, інший час – російськомовною версією; Eternal World Television Network – 20% окремої звукової доріжки, інший час – мовою оригіналу) 70 програм продубльовано російською мовою, а також транслюються мовою оригіналу; 35 програм транслюються мовою оригіналу. 2. 7 програм країною-правовласником програми (виробником), якої виступає держава, що є членом Європейського Союзу та не підписала, або не ратифікували Європейську конвенцію про транскордонне телебачення між членами Ради Європи Усі 7 програм продубльовано російською мовою, а також транслюється мовою оригіналу.
-
3. 59 програм країною-правовласником програми (виробником), якої виступає держава, що не підписала, або не ратифікували Європейську конвенцію про транскордонне телебачення між членами Ради Європи: 1 програма частково продубльовано українською мовою (35% спільної звукової доріжки, інший час – мовою оригіналу) 6 програм продубльовано англійською мовою, а також транслюються мовою оригіналу; 52 програми транслюються мовою оригіналу. 4. 13 програм, що присутні в даному переліку, але припинили своє мовлення і своєчасно не були виключені з нього. Також ведеться перелік іноземних програм зміст яких не відповідає вимогам Європейської конвенції про транскордонне телебачення і ретрансляція яких на території України призупинена: 13 програм згідно рішень Національної Ради; 6 програм згідно рішень відповідних судових інстацій.
-
ПРОБЛЕМА: 3 174 діючих програм, що включені до відповідного переліку та з 81 програм цього ж переліку, які містять міжнародний контент лише 4 з них офіційно частково дублюються, або здійснюється закадрове озвучення (voice-over) на українську мову, а на російську – аж 77!!!
-
Дублювання, абозакадрове озвучення (voice-over) російською та іншими мовами світу більшості іноземних програм ХТО ЗДІЙСЮЄ?
SDI Медіа – це провідний постачальник локалізованого медіа у світі, пропонуючи дубляж, субтитрування, і медіа-послуги для власників міжнародного контенту по всьому світу. На даний час мережа складається з 37 країн та постійно зростає.Частковий список клієнтів:
-
Дублювання, або закадрове озвучення (voice-over) українською мовою іноземних програм (вибірково!) ХТО ЗДІЙСЮЄ?
на замовлення на замовлення UkrVoiceTeam UkrDub.net Дані приватні студії озвучування в більшості своїх випадків є «піратськими», виконуючи майже якісну роботу вони не є складовою частини економіки країни, оскільки виконують свою роботу частково як за свої кошти, так і за кошти своїх шанувальників – можливо навіть не створюючи при цьому юридичної особи! Більшість з учасників цих колективів є професіональними акторами, але у зв’язку з тим що бажання розвиватися в жанрі «дубляжу» – не закріплюється бажанням офіційних дистриб'юторів іноземних програм здійснювати дублювання українською мовою вони змушені задовольняти прихильну їм аудиторію частково в незаконний спосіб!
-
Дублювання, або закадрове озвучення (voice-over) українською мовою іноземних програм
ВИРІШЕННЯ ПРОБЛЕМИ: Постановою Кабінету Міністрів України зобов’язати дистриб'юторів програм іноземних мовників з держав-членів ЄС або держав, які ратифікували Європейську конвенцію про транскордонне телебачення та містять міжнародний контент, що вони ретранслюють на території України забезпечити обов’язкове дублювання українською мовою, або закадрове озвучення (voice-over) програм встановивши квоту: Перший етап - не менше 20%; Другийетап - не менше 50%; Третій етап - не менше 70%.
-
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Дана постанова не буде утискати права російськомовного населення та інших національних меншин, оскільки вона не забороняє використовувати існуючі російсько- та англомовні аудіовізуальні доріжки на діючих програмах іноземних мовників в цифрових мережах країни, а навпаки - наддасть змогу споживачам насолоджуватися улюбленим міжнародним контентом тією мовою якою вони забажають!
-
ЙМОВІРНІ РЕЗУЛЬТАТИ ВИРІШЕННЯ ПРОБЛЕМИ: забезпечення стабільної інформаційної безпеки держави; професійне працевлаштування акторів, що здійснюють дублювання,або закадрове озвучення (voice-over)українською мовою на замовлення «піратських» сайтів; збільшить користувачів платного міжнародного контенту серед україномовного населення.
-
Дублювання, або закадрове озвучення (voice-over) українською мовою іноземних програм (вибірково!) ХТО ЗДІЙСЮЄ?
Запрошую Вас переглянути вибірку трейлерів програм іноземних мовників дублювання, або закадрове озвучення (voice-over)яких здійснюють різні приватні студії. Приємного перегляду та відмінного настрою
-
Дякує за увагу!
та за надану можливість виступити …
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.