Содержание
-
Основные критерии оценки перевода.(требования к тексту перевода)
Выполнила Студентка 521(1) гр. Третьякова Алена
-
1) П. должен в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого переводит;2) П. должен в совершенстве владеть языком, с которого он переводит, и столь же превосходно знать язык на который переводит;3) П. должен избегать тенденции перевода слово в слово, это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;4) П. должен использовать в переводе общеупотребительные формы речи;5) П.должен передать общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности".
Этьен Доле (1509-1546)
-
Критерии оценки качества перевода(Комиссаров В.Н)
-
По В.Н. Комиссарову:1) норма эквивалентности перевода; (необходимость общности содержания оригинала и перевода, в пределах совместимости с другими нормативными требованиями, которые в конечном итоге обеспечивают адекватность перевода)2)жанрово-стилистическая норма перевода;(требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, которому принадлежит перевод.)3)нормы переводческой речи; (требование соблюдать нормы узуса с учетом узуальных особенностей и требований в одном языке. Наиболее значимая норма.)4)прагматическая норма перевода; (требование обеспечения максимальной прагматической ценности оригинала, чтобы текст реализовывал ту же цель, что и оригинал.)5) конвенциональная норма перевода.(то, как принято переводить, манера)
Норма перевода- совокупность требований, предъявляемых качеству перевода. Качество перевода определяется степенью соответствия переводческой нормы и характером отклонения его от нормы
-
на определенном историческом этапе могут существовать строго определенные взгляды на цели и задачи перевода и пути достижения этих целей
-
1)Сохранение фактической информации, это весь объем предметно- ситуативных сведений, которые вложил в свой текст создатель оригинала.2)Сохранение тона оригинала, т.е стилистических характеристик.3) сохранение отношения автора к тому, о чем он говорит. Объективное отражение позиции автора.4) Критерии репрезентативности перевода, т.е объем зависит от цели перевода.
Критерии оценки перевода по Тюленеву С.В:
-
«адекватный перевод»,«эквивалентный перевод»,«точный перевод»,«буквальный перевод»«свободный (вольный) перевод».(Комиссаров В.Н)
Оценка качества перевода :
-
Буквальный перевод:ToDinewithdukeHumphry – отобедать у Герцога Хамфри - остаться без обедаItis a goodhorsethatneverstumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается» (?!) - буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не спотыкается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четырех ногах и то спотыкается»).Вольный перевод: в оригинале: «Самые черные дни слишком хороши для такой ведьмы»Перевод И. Введенского: «А что касается до водяной сволочи, то она, как известно, кишмя кишит в перувианских рудниках, куда и следует обращаться за ней на первом корабле с бомбазиновым флагом»
-
1.Недопустима мера замены предмета высказывания (денотата)2.Недопустимо масштабное изменение воспроизводимой структуры исходного текста ,даты.3. радикальные изменения авторского способа подачи содержания
Меры переводческих преобразований
-
Теодор Сэйвори
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.