Презентация на тему "Основные критерии оценки перевода.(требования к тексту перевода)"

Презентация: Основные критерии оценки перевода.(требования к тексту перевода)
1 из 10
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
0.0
0 оценок

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Смотреть презентацию онлайн на тему "Основные критерии оценки перевода.(требования к тексту перевода)". Презентация состоит из 10 слайдов. Материал добавлен в 2017 году.. Возможность скчачать презентацию powerpoint бесплатно и без регистрации. Размер файла 0.25 Мб.

  • Формат
    pptx (powerpoint)
  • Количество слайдов
    10
  • Слова
    другое
  • Конспект
    Отсутствует

Содержание

  • Презентация: Основные критерии оценки перевода.(требования к тексту перевода)
    Слайд 1

    Основные критерии оценки перевода.(требования к тексту перевода)

    Выполнила Студентка 521(1) гр. Третьякова Алена

  • Слайд 2

    1) П. должен в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого переводит;2) П. должен в совершенстве владеть языком, с которого он переводит, и столь же превосходно знать язык на который переводит;3) П. должен избегать тенденции перевода слово в слово, это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;4) П. должен использовать в переводе общеупотребительные формы речи;5) П.должен передать общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности".

    Этьен Доле (1509-1546)

  • Слайд 3

    Критерии оценки качества перевода(Комиссаров В.Н)

  • Слайд 4

    По В.Н. Комиссарову:1) норма эквивалентности перевода; (необходимость общности содержания оригинала и перевода, в пределах совместимости с другими нормативными требованиями, которые в конечном итоге обеспечивают адекватность перевода)2)жанрово-стилистическая норма перевода;(требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, которому принадлежит перевод.)3)нормы переводческой речи; (требование соблюдать нормы узуса с учетом узуальных особенностей и требований в одном языке. Наиболее значимая норма.)4)прагматическая норма перевода; (требование обеспечения максимальной прагматической ценности оригинала, чтобы текст реализовывал ту же цель, что и оригинал.)5) конвенциональная норма перевода.(то, как принято переводить, манера)

    Норма перевода- совокупность требований, предъявляемых качеству перевода. Качество перевода определяется степенью соответствия переводческой нормы и характером отклонения его от нормы

  • Слайд 5

    на определенном историческом этапе могут существовать строго определенные взгляды на цели и задачи перевода и пути достижения этих целей

  • Слайд 6

    1)Сохранение фактической информации, это весь объем предметно- ситуативных сведений, которые вложил в свой текст создатель оригинала.2)Сохранение тона оригинала, т.е стилистических характеристик.3) сохранение отношения автора к тому, о чем он говорит. Объективное отражение позиции автора.4) Критерии репрезентативности перевода, т.е объем зависит от цели перевода.

    Критерии оценки перевода по Тюленеву С.В:

  • Слайд 7

    «адекватный перевод»,«эквивалентный перевод»,«точный перевод»,«буквальный перевод»«свободный (вольный) перевод».(Комиссаров В.Н)

    Оценка качества перевода :

  • Слайд 8

    Буквальный перевод:ToDinewithdukeHumphry – отобедать у Герцога Хамфри - остаться без обедаItis a goodhorsethatneverstumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается» (?!) - буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не спотыкается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четырех ногах и то спотыкается»).Вольный перевод: в оригинале: «Самые черные дни слишком хороши для такой ведьмы»Перевод И. Введенского: «А что касается до водяной сволочи, то она, как известно, кишмя кишит в перувианских рудниках, куда и следует обращаться за ней на первом корабле с бомбазиновым флагом»

  • Слайд 9

    1.Недопустима мера замены предмета высказывания (денотата)2.Недопустимо масштабное изменение воспроизводимой структуры исходного текста ,даты.3. радикальные изменения авторского способа подачи содержания

    Меры переводческих преобразований

  • Слайд 10

    Теодор Сэйвори

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке