Презентация на тему "Трансформационная теория перевода"

Презентация: Трансформационная теория перевода
Включить эффекты
1 из 33
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
0.0
0 оценок

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Скачать презентацию (0.14 Мб). Тема: "Трансформационная теория перевода". Содержит 33 слайда. Посмотреть онлайн с анимацией. Загружена пользователем в 2017 году. Оценить. Быстрый поиск похожих материалов.

  • Формат
    pptx (powerpoint)
  • Количество слайдов
    33
  • Слова
    другое
  • Конспект
    Отсутствует

Содержание

  • Презентация: Трансформационная теория перевода
    Слайд 1

    Трансформационная теория перевода

    Исаак Иосифович Ревзин Виктор Юльевич Розенцвейг (1911 - 1998)    — российский лингвист, доктор филологических наук, специалист по теории перевода; организатор науки. Во время войны работал переводчиком в действующей армии на Юго-Западном фронте, после демобилизации преподавал французский язык на филологическом факультете МГУ.

  • Слайд 2

    Юджин Найда

     Eugene Albert Nida   1014-2011 — американский теоретик перевода,  основные труды Найды посвящены проблемам перевода Библии.

  • Слайд 3

    АврамНоамХомский

    1928,  США   лингвист, политический публицист и теоретик, профессор  лингвистики  Массачусетского технологического института, автор классификации  формальных языков, называемой иерархией Хомского.

  • Слайд 4

    Порождающая грамматика

    Трансформационная теория перевода базируется на учении о ядерных структурах языках (Порождающая грамматика Н. Хомского). Все существующие грамматически правильные высказывания порождаются ограниченным числом простейших ядерных структур (предложений).

  • Слайд 5

    Порождающая грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей.

  • Слайд 6

    Мальчик бросил камень ядерная структура

    Камень был брошен мальчиком Брошенный мальчиком камень Бросание камня мальчиком

  • Слайд 7

    John hit Bill – ядерная структура

    Bill was hit by John. John's hitting Bill. Bill's being hit by John. The hitting of Bill by John. It was John who hit Bill. It was Bill who was hit by John.

  • Слайд 8

    В ядерных структурах, в отличие от поверхностных, смысловые связи всегда выражены четко: предмет всегда обозначается существительным, а процесс — глаголом, субъект всегда является подлежащим, а объект — дополнением

  • Слайд 9

    Подобные структуры могут, быть получены одна из другой по соответствующим трансформационным правилам. Отличаясь по форме составляющих их единиц, они обладают значительной, хотя и не абсолютной, общностью (иначе "инвариантностью") плана содержания.

  • Слайд 10

    Для перевода высказывания ИЯ необходимо развернуть его в речь по законам ПЯ. Перевод рассматривается как преобразование объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого языка по строго определенным правилам.

  • Слайд 11

    процесс перевода строится в три этапа

    этап анализа — структуры оригинала (поверхностные) структуры преобразуются в ядерные структуры ИЯ, то есть осуществляется трансформация в пределах языка оригинала; этап переноса — замена ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ (межъязыковая трансформация)

  • Слайд 12

    этап синтеза, или реконструирования— ядерная структура ПЯ развертывается в поверхностную структуру ПЯ, то есть в конечную структуру текста перевода. В отношении последнего этапа следует заметить, что поскольку существующий в каждом языке набор трансформаций допускает несколько вариантов перефразирования, вариантов, между которыми существуют известные стилистические различия, на стадии реконструирования преобразование ядерного предложения ПЯ в поверхностную структуру осуществляется с учетом стилистических ограничений.

  • Слайд 13

    The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision.

    The White House pressurized the Senate and it reconsidered its decision. Белый дом оказал нажим на сенат, и тот отменил свое решение.

  • Слайд 14

    The White House pressurized the Senate so that it should reconsider its decision. Белый дом оказал нажим на сенат, чтобы тот отменил свое решение.

  • Слайд 15

    Подобные варианты не обязательно являются окончательными. Предполагается, что далее переводчик произведет дополнительные преобразования структур в ПЯ с учетом контекста, стилистических особенностей текста, чтобы обеспечить максимально возможную эквивалентность поверхностных структур в ИЯ и ПЯ.

  • Слайд 16

    Достоинства трансформационной модели

    1) трансформационная теория отводит важное место сопоставительному изучения разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности, что создает теоретическую базу для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков;

  • Слайд 17

    2) трансформационная модель дает возможность выявить различные типы переводческих трансформаций; 3) попытка связать процесс перевода с внутриязыковыми трансформациями имеет несомненную ценность, поскольку дает возможность объяснить факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ.

  • Слайд 18

    .

    Sheisapoorletter-writer

  • Слайд 19

    Shewritesletterspoorly. На втором этапе происходит замена ядерной структуры ИЯ ядерной структурой ПЯ: «Она пишет письма плохо». А затем происходит развертывание ядерной структуры ПЯ в поверхностную структуру русского языка: «Она не умеет писать письма».

  • Слайд 20

    недостатки трансформационной модели

    1) трансформационная модель не объясняет, каким образом на третьем этапе осуществляется выбор из числа возможных трансформ (ведь, согласно данной модели, трансформации осуществляются в рамках отдельных языков и, следовательно, исходные и конечные структуры оказываются независимыми друг от друга;

  • Слайд 21

    2) трансформационная модель не может объяснить факты установления отношений эквивалентности между такими структурами, которые не сводятся к аналогичным ядерным структурам:

  • Слайд 22

    ThesplitintheDemocraticPartyelectedLincoln. В результате раскола в демократической партии к власти пришел Линкольн.

  • Слайд 23

    3) трансформационная модель не объясняет факты эквивалентности между такими структурами, как Fragile —осторожно, стекло. Как указывает А.Д.Швейцер, едва ли есть смысл искать окольных путей там, где можно переправиться на другой берег реки и кратчайшим путем.

  • Слайд 24

    А.Д.Швейцеротмечает, что грамматические трансформации действительно находят применение в качестве одного из приемов семантического анализа исходного текста и одного из способов построения конечного высказывания.

  • Слайд 25

    Однако сведение перевода к грамматическим трансформациям чрезмерно упрощает реальную картину, поскольку в переводе находят применение и методы лексико-синтаксического перефразирования, и семантические модификации, обусловленные ситуативно-прагматическими факторами.

  • Слайд 26

    Таким образом, претензии трансформационной модели перевода на универсальный характер (на чем настаивал Ю.Найда) вряд ли обоснованы, и как и все прочие модели перевода, данная модель имеет ограниченную объяснительную силу.

  • Слайд 27

    Вилен Наумович Комиссаров

      1924 —  2005 известный специалист в области теории перевода и методики обучения переводчиков — переводоведенияведущий представитель школы лингвистической теории перевода, автор 10 книг и более 80 научных статей по проблемам теории перевода, семасиологии и английского языка. Его имя хорошо известно теоретикам и практикам перевода, как в России, так и за её пределами.

  • Слайд 28

    Теория Уровней Эквивалентности

    В.Н. Комиссаров предпринял попытку объединить теорию закономерных соответствий, информационную теорию, семантико-семиотическую модель и ситуативно-денотативную модель в рамках единой, целостной системы научных представлений о переводе, который разработал теорию уровней эквивалентности, получившую широкое признание в нашей стране и за рубежом.

  • Слайд 29

    типы эквивалентных отношений

    1) эквивалентность на уровне цели коммуникации, характеризующаяся наименьшей общностью содержания оригинала и перевода; (2) эквивалентность на уровне описания ситуации, характеризующаяся несколько большей общностью содержания разноязычных текстов, так как в обоих текстах говорится об одном и том же;

  • Слайд 30

    3) эквивалентность на уровне способа описания ситуации, при которой кроме общности цели коммуникации и общности ситуации сохраняются и понятия, с помощью которых была описана ситуация в исходном тексте;

  • Слайд 31

    4) эквивалентность на уровне структурной организации высказывания, при которой к описанным выше общим компонентам добавляется инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода;

  • Слайд 32

    Теория Уровней Эквивалентности

    5) эквивалентность на уровне семантики словесных знаков – наименьшая степень смысловой общности, которая вообще не может существовать между оригиналом и переводом.

  • Слайд 33

        В.Н. Комиссаров разработал универсальную типологию семантических состояний, в которых может пребывать исходный текст относительно переводного. Для каждого из этих состояний постулируется свой набор лексико-семантических трансформаций. Можно, по видимому, констатировать, что в переводческой концепции В.Н. Комиссарова в наиболее полной мере реализован и использован когнитивный потенциал собственно лингвистического подхода к переводу как процессу межъязыковых преобразований.

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке