Презентация на тему "Понятие и виды перевода, переводческая этика"

Презентация: Понятие и виды перевода, переводческая этика
1 из 33
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
4.0
1 оценка

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Смотреть презентацию онлайн на тему "Понятие и виды перевода, переводческая этика". Презентация состоит из 33 слайдов. Для студентов. Материал добавлен в 2017 году. Средняя оценка: 4.0 балла из 5.. Возможность скчачать презентацию powerpoint бесплатно и без регистрации. Размер файла 3.1 Мб.

Содержание

  • Презентация: Понятие и виды перевода, переводческая этика
    Слайд 1

    Понятие и виды перевода, переводческая этика Lecture 224 February

    Кафедра МО Наталья Юрьевна Гришина 1

  • Слайд 2

    Лекция 2

    Понятие перевода Роль перевода Компетенции в государственном образовательном стандарте по «Зарубежному регионоведению» Виды перевода Переводческая этика Обучение переводу. Переводческие образовательные заведения 2

  • Слайд 3

    Спонтанная речь

    3 http://echo.msk.ru/programs/assembly/521513-echo http://echo.msk.ru/sounds/521513.html

  • Слайд 4

    Что такое «перевод»

    Любой случай , когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом. Текст - любое устное высказывание и любое письменное произведение (только вербальные и только живые человеческие языки ) 4

  • Слайд 5

    «Но не вернулись в порт и не взошли на борт 14 французских моряков»

    для слов «но», «вернуться», «порт», «и», «взойти на борт», «моряк», «не взошли», «не вернулись» в любом языке есть несколько возможных соответствий «14» и «французский» - лишь одно соответствие на всех языках «тема» и «рема» могут быть разные Каковы задачи и вид перевода Тип текста Индивидуальность переводчика 5

  • Слайд 6

    Роль перевода

    Преодоление языковых барьеров Преодоление культурных барьеров 6

  • Слайд 7

    Язык

    Живых языков от 2500 до 5000 95% населения говорят на 100 языках Самый распространенный официальный язык - англ. (56 стран), франц. (29) , арабский (24 страны) 7

  • Слайд 8

    Культура

    Языковые реалии Культурные феномены 8

  • Слайд 9

    АФГОС 41.03.01«Зарубежное регионоведение»

    9

  • Слайд 10

    АФГОС 41.03.01«Зарубежное регионоведение»компетенции выпускника

    10

  • Слайд 11

    11

  • Слайд 12

    12

  • Слайд 13

    13

  • Слайд 14

    Виды перевода

    Устный последовательный перевод Синхронный перевод Синхронизация видеотекста Перевод с листа Коммунальный перевод Письменный перевод Машинный перевод 14

  • Слайд 15

    Спонтанная речь

    15 http://echo.msk.ru/programs/assembly/521513-echo http://echo.msk.ru/sounds/521513.html

  • Слайд 16

    Устный последовательный перевод(абзацно-фразовый)

    Переводчик переводит на слух 1-2 фразы или больший фрагмент устного текста, который произносит оратор , сразу после того как фразы произнесены. 16

  • Слайд 17

    Характеристики

    Память Стиль Актерское мастерство Скорость Односторонний/двусторонний Конференц-перевод 17

  • Слайд 18

    Синхронный перевод

    Текст переводится почти одновременно с его произнесением. Задержка возможна в 1-3 секунды. Нашептывание Контрольный синхрон 18

  • Слайд 19

    Характеристики

    Одновременно слушать, воспринимать, переводит , говорить. Кабина Дикция Отсутствие «ммм» «эээ» «как бы » Тембр голоса Аналитические навыки и речь В меньшей степени память Нашептывание Контрольный синхрон 19

  • Слайд 20

    Синхронный перевод

    Текст переводится почти одновременно с его произнесением. Задержка возможна в 1-3 секунды. Нашептывание Контрольный синхрон 20

  • Слайд 21

    21

  • Слайд 22

    22

  • Слайд 23

    Синхронизация видеотекста

    Синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои фильма. 23

  • Слайд 24

    Перевод с листа

    Письменный текст переводится без подготовки (или с подготовкой в несколько минут ) с листа вслух, «считывая» его с листа. Тип текста , стиль, суть проблемы, тематика, терминологию В основном переводятся резолюции , манифесты, правовые документы и т.д. 24

  • Слайд 25

    Коммунальный перевод

    Перевод в административных и медицинских учреждениях Позиция переводчика - облегчить контакт я властями. Глубокое знание культуры, специфики народов, социальной и личностной психологии Знание языка суда, медицины, язык официальных учреждений 25

  • Слайд 26

    Письменный перевод

    Письменный текст перевыражается в письменный текст. Схема одна и та же при любом типе текста: Переводчик знакомиться с текстом Делает переводческий анализ (тип, стиль, жанр текста и т.д.) Создает текст перевода Редактирует текст перевода Передает заказчику 26

  • Слайд 27

    Характеристики письменного перевода

    Нет дефицита времени Высокий уровень эквивалентности Специализированные тексты 27

  • Слайд 28

    Машинный перевод

    Письменный перевод с помощью компьютерной программы : Проблема: машина не может выбрать контекстуально необходимый вариант, который зависит от многих причин. 28

  • Слайд 29

    Переводческая этика

    Это Моральные принципы Нормы профессионального поведения Требования профессиональной пригодности Знание правового статуса Знание технического обеспечения перевода 29

  • Слайд 30

    30

  • Слайд 31

    31

  • Слайд 32

    32

  • Слайд 33

    33

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке