Презентация на тему "Способы заимствования лексики"

Презентация: Способы заимствования лексики
1 из 16
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
0.0
0 оценок

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Посмотреть и скачать презентацию по теме "Способы заимствования лексики", включающую в себя 16 слайдов. Скачать файл презентации 0.36 Мб. Большой выбор powerpoint презентаций

  • Формат
    pptx (powerpoint)
  • Количество слайдов
    16
  • Слова
    другое
  • Конспект
    Отсутствует

Содержание

  • Презентация: Способы заимствования лексики
    Слайд 1

    Способы заимствования лексики

    Презентация студентки ПЕРК153 Апенько Елизаветы

  • Слайд 2

    Общие сведения

    Заимствованные слова, или, иначе говоря, иноязычные заимствования, по-китайски соответственно называются 借词 jieciили 外来词wailaici (дословно: слова, пришедшие извне). Заимствованная лексика — это одно из проявлений лингвистических контактов, языкового взаимодействия народов.

  • Слайд 3
  • Слайд 4

    Фонетические заимствования

    Фонетические заимствования воспроизводят внешнюю звуковуюоболочку иностранных слов, т.е., проще говоря, передают их звучание. 卢布 – рубль 戈比 – копейка 可口可乐 – “каждый глоток доставляет радость”

  • Слайд 5

    Примеры фонетических заимствований: 雷达 (léidá) – радар; 阿司匹林 (āsīpǐlín) – аспирин; 海洛因 (hǎiluòyīn) – героин; 坦克 (tǎnkè) – танк; 巧克力 (qiǎokèlì) – шоколад; 苏达 (sūdá) – сода; 批萨 (pīsà) – пицца; 维他命 (wéitāmìng) – витамин.

  • Слайд 6

    Семантические заимствования

    Семантические заимствования, или так называемые «кальки», являются обозначением значений иностранных слов китайскими иероглифами. То есть они словно копируют значение и передают его посредством иероглифов, отсюда и название – «кальки».

  • Слайд 7

    Структурные кальки

    Структурные кальки заимствуют внешнюю форму или, как иногда говорят, образ иноязычного слова (словосочетания) и дают прямой (буквальный) перевод его структурных элементов. 马力 mǎlì (马 mǎ «лошадь» + 力 lì «сила») – лошадиная сила; 动产 dòngchǎn (动 dòng «двигаться» + 产 chǎn «имущество») – движимое имущество; 生产力 shèngchánlì (生产 shèngchán «производить» + 力 lì «сила») – производительные силы;

  • Слайд 8

    Этимологические кальки

    При калькировании данного типа раскрывается смысловое содержание иностранного слова. Оно подвергается этимологизации посредством объяснительного перевода. Возникающее при этом этимологическое значение иногда отражает, а иногда не отражает смысловую структуру (внутреннюю форму) иноязычного слова. 望远镜 смотреть — даль — линза > бинокль, 拖拉机 тянуть — машина > трактор, 打字机выбивать—знаки — машина > пишущая машинка, 收音机 принимать — звук — аппарат > приемник.

  • Слайд 9

    Комбинированные способы

    Китайская морфема + фонетическое заимствование; Фонетическое заимствование + китайская морфема; Фонетическое заимствование + родовое слово.

  • Слайд 10

    Китайская морфема + фонетическое заимствование

  • Слайд 11

    Фонетическое заимствование + китайская морфема

  • Слайд 12

    Фонетическое заимствование + родовое слово

  • Слайд 13

    Вторичные заимствования

    В данном случае имеет место вторичное освоение иноязычной лексики, и поэтому лексические единицы этого рода можно назвать вторичными заимствованиями. Эти слова состоят из лексических элементов, в свое время взятых японцами из китайского языка, образованных по китайским словообразовательным моделям и фиксируемых на письме китайскими иероглифами. 预算 – смета 保险 – страхование 大熊座 – Большая Медведица 所得税 – подоходный налог

  • Слайд 14

    Буквенные вкрапления

    Этот способ заимствования в основном использует буквы латинского алфавита. Как правило, это слова или названия из английского языка или же из китайского фонетического письма – пиньинь. Зачастую это аббревиатуры, сокращения. BB (Bye-Bye) – «пока-пока», «до встречи»; CU (See you)– «увидимся»; IC (I see) – «понятно», «ясно»; GG (哥哥 gēge) – «старший брат»; JJ (姐姐 jiějie) – «старшая сестра»; MM (美美 měimei) – «красотка», «красивый». IC卡 (IС kǎ) – «электронная карточка»; Т恤 (T xù) – «футболка»; IT时代 (IT shídài) – «эпоха информационных технологий»;

  • Слайд 15

    Самозаимствования

    Cамозаимствования- проникновение в путунхуалексики издругихкитайскихдиалектов. Пример:  的士díshìтакси;  巴士bāshì – автобус.  В этихслучаяханглийскиесловапроникли в путунхуаненапрямую, а черезгуандунскийдиалект.

  • Слайд 16

    Источники

    1. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с. 2. Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М.: Наука, 1973. – 171 с. 3. Борисова О. С. Пути и источники заимствования в китайском языке. - Тамбов: Грамота, 2008. № 8 (15): в 2-х ч. Ч. I. C. 21-25. 4. Семенас А. И. – Лексика китайского языка. – 2005.

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке